Traduction d'une citation en turc
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
KE
Bonjour,

qui pourrait me traduire ce qui suit ?

"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "

Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
NE Nemo1001 Globetrotter ·
bonjour,

pas ataturk quand meme mais la personne qui a fait le calendrier sans doute!

traduction basic: "Nous ne détournerons ni de toi ni de ton oeuvre" (sous entendu d'Ataturk)
KE Kelessuf Globetrotter ·
Bonsoir Nemo,

merci beaucoup.🙂

Allez, pour le plaisir, voici le calendrier en question.😏
NE Nemo1001 Globetrotter ·
raison de plus la citation!

c'est un calendrier vendus/offerts par l'association de "la pensée d'ataturk" 😉
TA Tashkisla ·
On ne se passe ni de toi ni de tes oeuvres,

Ne senden vazgeçeriz ne eserlerinden,
KE Kelessuf Globetrotter ·
Bonjour,

merci pour cette seconde version, sensiblement différente.🙂

Alors..., est-ce que ne pas se passer de... induit forcément de ne pas se détourner de... ? Et réciproquement ? 🤪😏
NE Nemo1001 Globetrotter ·
On ne se passe ni de toi ni de tes oeuvres,

Ne senden vazgeçeriz ne eserlerinden,

bonjour,

il me semble que ta traduction est du mot à mot
TA Tashkisla ·
si les mots sont totalement differents ceux de vouloir-dire, il est tres dangereux de traduire mot a mot... (par ex; les poemes )

mais si le sens est direct, c est pas grave si la traduction mot a mot ou pas....
NE Nemo1001 Globetrotter ·
- -- si les mots sont totalement differents ceux de vouloir-dire, il est tres dangereux de traduire mot a mot... - --

mais dans ta traduction par mot a mot, ca change la signification
JO Johnny89 ·
Bonjour,

qui pourrait me traduire ce qui suit ?

"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "

Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)

Moi, je traduirais la première partie comme cela :"Nous ne renoncerons jamais à toi" Vazgeçmek = renoncer, abandonner, changer d'avis
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Vazgeçmek = renoncer, abandonner, changer d'avis

ca ne veut pas dire "changer d'avis", le sens est plus large que cela:

Vazgeçmek = renoncer, abandonner, caler, déguerpir, délaisser, démordre, déposer, quitter, reculer, revenir sur, répudier, résigner, se brosser, se déjuger, se désister, se détourner, se départir de, se dessaisir de
JO Johnny89 ·
D'accord avec toi Nemo. En fait je pensais à ce sens comme dans cette phrase-ci : "Türkiyeye gitmekten vazgeçtim" = J'ai renoncé à aller en Turquie. Ca exprime bien un changement d'avis selon moi.

De toute façon, je crois que c'est un verbe qui a tellement de significations qu'il est presque impossible de le traduire en français sans le dénaturer.

Similar discussions

You might also like