🙂Bonjour à toutes et tous,
Je viens vous demander de l'aide. Je voudrais envoyer en langue turque un mot à mes amis de coeur de Selçuk concernant la naissance de ma petite fille Sasha. Un faire-part de naissance en fait😉; Elle est née le 8 mai 2005 et tout va bien. Iste çok tesekkuler. Elisabeth
Bonjour! Quelqu un pourrait il me traduire le texte qui suit en turc svp?
"Bonjour. J'espère que ta famille et toi allez bien. Je suis désolée de te déranger mais j'aurais voulu savoir si vous aviez eu des nouvelles de nuri? Si vous n en avez pas encore eu, pourras tu me le dire quand vous en aurez svp? Sais-tu si il saura me contacter? il m'avait dit qu il te donnait son gsm donc je ne comprends pas bien.. Si tu as de plus amples informations sur lui et sur sn service militaire, peux-tu m'en dire plus stp? Si tu sais lui parler, dis lui qu'il me manque beaucoup.
Désolée du dérangement. Merci d'avance. Passe une bonne journée. "
"Bonjour. J'espère que ta famille et toi allez bien. Je suis désolée de te déranger mais j'aurais voulu savoir si vous aviez eu des nouvelles de nuri? Si vous n en avez pas encore eu, pourras tu me le dire quand vous en aurez svp? Sais-tu si il saura me contacter? il m'avait dit qu il te donnait son gsm donc je ne comprends pas bien.. Si tu as de plus amples informations sur lui et sur sn service militaire, peux-tu m'en dire plus stp? Si tu sais lui parler, dis lui qu'il me manque beaucoup.
Désolée du dérangement. Merci d'avance. Passe une bonne journée. "
Je reviens de Turquie. Après avoir pris plein de clichés de personnes que nous avons rencontré sans pouvoir communiquer à cause de la barrière de la langue, je voudrais leur envoyé les photos développées accompagnées d'un petit mot pour les remercier de nous avoir si bien reçu.
Connaissez-vous un site web òù je pourrais trouver une traduction du français vers le turc ? Je ne trouve rien de bien facile par google.....
Merci beaucoup de votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
Merhaba les forumistes 🙂
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Bonjour,
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Bonjour,
Je voudrais savoir la traduction de cette phrase "aşk yapıyoruz az sus".
Merci.
Jade
Jade
Bonjour à tous,
J'ai reçu ce sms sur mon portable et comme l'envoyeur reste indisponible, je suis obligée de vous demander de l'aide !
"Sar jim bityordin alamadim sonra ararim"
J'avoue que je capte pas...
Merci pour votre aide à tous !
Bonjour,
Pourriez vous me traduire ces phrases svp:
Emma,
J'aime chaque instant que je passe auprès de toi.
Plus ces instants sont nombreux et plus je suis heureux.
Je suis jaloux des autres hommes qui te regardent et qui t'entourent même je sais que tu es indifférente à ces approches.
J'aurai envie de les taper mais on découvrirait les sentiments que j'ai pour toi.
Je sais que nous sommes faits l'un pour l'autre.
Je t'aime et tu m'aimes
Sauf que nous ne pouvons vivre ensemble
Mais si un jour l'une de nos situation change, j'espère que tu feras le pas vers moi car moi je le ferai sans la moindre hésitation car je sais que nous serions heureux ensemble.
ton algérien qui t'aime
Pourriez vous me traduire ces phrases svp:
Emma,
J'aime chaque instant que je passe auprès de toi.
Plus ces instants sont nombreux et plus je suis heureux.
Je suis jaloux des autres hommes qui te regardent et qui t'entourent même je sais que tu es indifférente à ces approches.
J'aurai envie de les taper mais on découvrirait les sentiments que j'ai pour toi.
Je sais que nous sommes faits l'un pour l'autre.
Je t'aime et tu m'aimes
Sauf que nous ne pouvons vivre ensemble
Mais si un jour l'une de nos situation change, j'espère que tu feras le pas vers moi car moi je le ferai sans la moindre hésitation car je sais que nous serions heureux ensemble.
ton algérien qui t'aime
Bonjour à tous,
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Encore une autre demande de traduction svp du français au turc
Monsieur
Pour le dossier de la demande du logement social, je ne peux vous aider que sur Paris, il faut absolument trouver une personne habitant dans n’importe quel arrondissement de Paris et qui serait d’accord pour vous donner un certificat d’hébergement et la copie de sa pièce d’identité, c’est juste pour déposer le dossier,
Dés le dépôt du dossier je m’occupe du reste
Merci d’avance
Merci d’avance
Bonjour,
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Bonjour,
J'ai reçu le message/photo suivant d'une manifestation en Turquie , mais mon turc est très limité et je n'arrive pas à en saisir le sens :
Clavier français,
isine geleni yapana erkek
kafasina koydugunu yapana kadin denir.
Peut-être quelque chose comme :
Les nouveaux emplois nous transforment en âne
on nous gave le cerveau pour devenir une femme.......😕
Merci de votre aide.
Liza
Bonjour,
Pouvez vous me traduire en turc cette lettre c est important pour mon avenir, merci de tout coeur.
Mevlut que Dieu te bénisse, je sais que l on se comprend mal, c est difficile d exprimer les ressentis quand on parle pas la même langue.
Depuis 7mois je suis en admiration devant toi, au premier regard je savais dans min coeur, tu es l homme idéal pour moi, mais j ai cacher mes sentiments par peur. Maintenant que je sais que tu ne cherche pas a vivre une vrai relation , je dois ou lier mes sentiments et laisser mon coeur guérir. Je te souhaite protection et grand bonheur avec la femme que tu choisiras. Cela sera mon dernier message ne nous parlons plus ça fait trop mal.
Depuis 7mois je suis en admiration devant toi, au premier regard je savais dans min coeur, tu es l homme idéal pour moi, mais j ai cacher mes sentiments par peur. Maintenant que je sais que tu ne cherche pas a vivre une vrai relation , je dois ou lier mes sentiments et laisser mon coeur guérir. Je te souhaite protection et grand bonheur avec la femme que tu choisiras. Cela sera mon dernier message ne nous parlons plus ça fait trop mal.
Bonjour à tous et désolée si je ne suis pas au bon endroit pour ça. (??)
Quelqu'un pourrait il m'aider à traduire cette phrase :
Tu vas être papa.🙂
En turc svp si quelqu'un sait m'aider ce serait magnifique merci beaucoup 😄
Bonsoir bonsoir,
Ve n'est peut être pas le lieu mais un ami que j'ai rencontré en Turquie m'a dit un jour une phrase que je n'ai pas compris, pouvez vous m'aider svp 🙂
"1 kiz için 1000 kişi silersen adamsin o kadar.."
Merci par avance 😉
Ve n'est peut être pas le lieu mais un ami que j'ai rencontré en Turquie m'a dit un jour une phrase que je n'ai pas compris, pouvez vous m'aider svp 🙂
"1 kiz için 1000 kişi silersen adamsin o kadar.."
Merci par avance 😉
Bonjour,
Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...
1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...
1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Bonjour,
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Bonjour,
j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte
Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek
J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.
Par avance merci =)
j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte
Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek
J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.
Par avance merci =)
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :
Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".
D'avance un grand merci...
Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :
Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".
D'avance un grand merci...
Bonjour,
Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!
Voici ce que je voudrais leur écrire:
"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"
Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:
"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"
Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!
edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!
Voici ce que je voudrais leur écrire:
"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"
Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:
"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"
Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!
edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Bonjour a tous,
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Bonjour,
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Bonjour à tous, j'aimerais avoir la traduction de ces phrases en français :
" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "
le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...
Merci d'avance !
" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "
le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...
Merci d'avance !
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phrase suivante :
"Aslinda insanlar seni hayal kirikligina ugratmiyor, sadece sen yanlis insanlarin üzerine hayal kuruyorsun o kadar..."
D'avance un grand merci.
"Aslinda insanlar seni hayal kirikligina ugratmiyor, sadece sen yanlis insanlarin üzerine hayal kuruyorsun o kadar..."
D'avance un grand merci.
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un m'aide. Mon cousin se fiance et j'aimerais le féliciter mais en turc que je ne maitrise pas du tout et au passage lui fêter son anniversaire.
Alors si quelqu'un peut m'aider🤪 à traduire: "on m'a dit que tu te fiançais toutes mes félicitations, et j'espère pour vous plein de bonnes choses, surtout aujourd'hui pour ton anniversaire."
Merci beaucoup de votre aide
Merci beaucoup de votre aide
Bonjour,
qui pourrait me traduire ce qui suit ?
"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "
Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
qui pourrait me traduire ce qui suit ?
"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "
Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
Bonjour, j'aimerai savoir ce que veut dire
"Bayaraklari bayrak yapan ustundeki Kandir"
D'avance je vous remercie!
Et j'aurai voulu savoir si il était possible d'apprendre le turc seul (sans prendre de cours particulier ou autre).
Bien a vous
Bonne continuation a tous
Bonsoir tout le monde,
J'aimerais bien que quelqu'un me traduise cette phrase s'il vous plait :)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
birgun omuzlarda tasInacagIm ama alkIslay








