Bonjour,
Je cherche une traduction en cinghalais pour "ne jamais oublier". Plus précisément ce qui m'intéresse c'est la façon dont ça s'écrit.
Vous remerciant par avance
World languages
Discussions sur les langues étrangères, suggestions de méthodes linguistiques, suggestions d'organismes ou de particuliers offrant des cours de langues, etc.
Showing 841–870 of 3,507 discussions.
Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.
Bonjour je recherche une personne qui pourrai me traduire une phrase française en écriture tibétain.
La phrase est : "lorsque tu veux vraiment quelque chose dans la vie bats-toi pour l'avoir, osé et ne regrette rien."
Si possible j'aimerai bien l'avoir verticalement comme sur l'image jointe.
Merci d'avance pour vos réponses.
Bonjour, je recherche une traduction afin de me faire tatouer "Maman" sur le poignet en cursive trait large et j'hesite ausi avec une phrase "Maman reste en moi" toujours en cursive trait large.
Merci beaucoup par avance pour votre aide qui me sera trés précieuse.
Merci beaucoup par avance pour votre aide qui me sera trés précieuse.
Bonjour,
je me permet de solliciter votre aide sur ce forum. Je voudrais traduire des écritures thai en français. Pour ceux qui peuvent essayer de traduire ce tatouage, car elle est en photo.
je me permet de solliciter votre aide sur ce forum. Je voudrais traduire des écritures thai en français. Pour ceux qui peuvent essayer de traduire ce tatouage, car elle est en photo.
Bonjour
Je profite du forum et de votre aide pour la traduction de ce tatouage. Cela est du sanscrit.
Je profite du forum et de votre aide pour la traduction de ce tatouage. Cela est du sanscrit.
Bonjour à tous,
Est ce que quelqu'un pourrait traduire ce texte s'il vous plait ?
A : asma3 Bech tahbit fil Sif ou non ? Au mois d'août ?
B : Inchallah
A : ok Mela a9ra ba7sebik Bech tji le 31 août 3irsi Ahawka fi belek
B : Inchallah Et rabi issahel
A : merci Wenti cha3malt fil papier mte3ek
B : Inchallah labes normalement
A : haya behi N3amel 3lik mêla ?
B : Inchallah fi karahba
A : quoi
B : Bech nebda El wazir Meta3ek
A : non juste katben sola9
B : ah ok
A : et wa9t ya3toha awra9ha Na3mel El hena et El 3irs
B : c'est mieux
A : bah oui
B : taw neji ena et El madame
A : Inchallah Ahawka le 31 N'oublie pas
B : ok
A : t7eb manda ?
B : non rabi i3inek
A : Ok Salema 3aldar
B : Inchallah enty Zeda Et alem 3la Aymen
A : ok merci
B : e5da awra9ou ou pa
A : oui
B : hmdl Ya5ri 3aress houwa
A : oui
B : ok
A : et tawa talla9
Merci à vous.
Est ce que quelqu'un pourrait traduire ce texte s'il vous plait ?
A : asma3 Bech tahbit fil Sif ou non ? Au mois d'août ?
B : Inchallah
A : ok Mela a9ra ba7sebik Bech tji le 31 août 3irsi Ahawka fi belek
B : Inchallah Et rabi issahel
A : merci Wenti cha3malt fil papier mte3ek
B : Inchallah labes normalement
A : haya behi N3amel 3lik mêla ?
B : Inchallah fi karahba
A : quoi
B : Bech nebda El wazir Meta3ek
A : non juste katben sola9
B : ah ok
A : et wa9t ya3toha awra9ha Na3mel El hena et El 3irs
B : c'est mieux
A : bah oui
B : taw neji ena et El madame
A : Inchallah Ahawka le 31 N'oublie pas
B : ok
A : t7eb manda ?
B : non rabi i3inek
A : Ok Salema 3aldar
B : Inchallah enty Zeda Et alem 3la Aymen
A : ok merci
B : e5da awra9ou ou pa
A : oui
B : hmdl Ya5ri 3aress houwa
A : oui
B : ok
A : et tawa talla9
Merci à vous.
Bonjour à tous,
Il y a deux ans mon ami et moi sommes partis pendant quelques mois (russie, mongolie, chine, laos et vietnam). J'aimerai de tout coeur réussir à faire parvenir un album photo à une famille que nous avons rencontré en Mongolie. Seulement j'aimerai vraiment leur joindre un petit mot avec. Je cherche donc quelqu'un qui parlerait mongol et pourrait ainsi m'aider.
Merci beaucoup par avance 😊
Claire
Il y a deux ans mon ami et moi sommes partis pendant quelques mois (russie, mongolie, chine, laos et vietnam). J'aimerai de tout coeur réussir à faire parvenir un album photo à une famille que nous avons rencontré en Mongolie. Seulement j'aimerai vraiment leur joindre un petit mot avec. Je cherche donc quelqu'un qui parlerait mongol et pourrait ainsi m'aider.
Merci beaucoup par avance 😊
Claire
Bonjour à tous,
Je suis actuellement à la recherche d'une personne pouvant m'aider dans la traduction d'emails échangés avec le Portugal. Je suis prêt à dédommager l'aimable personne voulant m'aider ou à l'aider à mon tour :). Sinon est-ce que vous connaissez un organisme, une association vers lesquels me tourner.
Merci d'avance pour vos réponses
David
Je suis actuellement à la recherche d'une personne pouvant m'aider dans la traduction d'emails échangés avec le Portugal. Je suis prêt à dédommager l'aimable personne voulant m'aider ou à l'aider à mon tour :). Sinon est-ce que vous connaissez un organisme, une association vers lesquels me tourner.
Merci d'avance pour vos réponses
David
Pourquoi sait-on naturellement qu'il faut dire devant le nom d'une ville ou d'un pays le en, à ou au.
À Aruba … En Alaska En Belgique … Au Brésil Au Chili … En Corse À Dubaï …Au Danemark Au Groenland … En Grèce À Pékin … En Pennsylvanie Au Portugal … En Pologne À Vancouver …Au Vermont
Je ne sais pas la réponse😕
À Aruba … En Alaska En Belgique … Au Brésil Au Chili … En Corse À Dubaï …Au Danemark Au Groenland … En Grèce À Pékin … En Pennsylvanie Au Portugal … En Pologne À Vancouver …Au Vermont
Je ne sais pas la réponse😕
Bonjour,
J'aurais une question plutôt simple, mais que je n'arrive pourtant pas à résoudre... Je souhaiterais me faire un tatouage en Thaï (Sak Yant) de la date de naissance de mon fils ainsi que son prénom.
Pour le prénom, j'ai trouvé et ça donne ça:

Mais pour la date, impossible de trouver la traduction.
Quelqu'un aurait-il une réponse? Cordialement, Brice
J'aurais une question plutôt simple, mais que je n'arrive pourtant pas à résoudre... Je souhaiterais me faire un tatouage en Thaï (Sak Yant) de la date de naissance de mon fils ainsi que son prénom.
Pour le prénom, j'ai trouvé et ça donne ça:

Mais pour la date, impossible de trouver la traduction.
Quelqu'un aurait-il une réponse? Cordialement, Brice
Bonsoir,
Je suis désolée d'ouvrir une nouvelle discussion, mais je n'ai pas trouvé ce que je souhaitais, il y a tellement de pages que c'est une vraie chasse au trésor 🤪
Je voudrais savoir comment traduire:
Tibet libre Liberté Espoir Force
Merci d'avance pour votre aide 🙂 EvieLyne
Je suis désolée d'ouvrir une nouvelle discussion, mais je n'ai pas trouvé ce que je souhaitais, il y a tellement de pages que c'est une vraie chasse au trésor 🤪
Je voudrais savoir comment traduire:
Tibet libre Liberté Espoir Force
Merci d'avance pour votre aide 🙂 EvieLyne
Bonjour, je recherche sur 2 ou 3 lignes la traduction de ce proverbe :
Le vent m’apporte ta voix la pluie m’apporte tes larmes l’orage m’apporte tes colères le soleil m’apporte ton amour.
Bonjour,
Je suis enseignante et je fais découvrir le Cambodge à mes élèves. J'aimerais faire un dessin d'un proverbe khmer que j'aime beaucoup, mais j'aimerais être sûre de la traduction! ;)
"Tout est délicieux à celui qui a faim, rien n'est laid à celui qui aime".
Quelqu'un pourrait me le traduire en alphabet khmer?
Merci d'avance!
Je suis enseignante et je fais découvrir le Cambodge à mes élèves. J'aimerais faire un dessin d'un proverbe khmer que j'aime beaucoup, mais j'aimerais être sûre de la traduction! ;)
"Tout est délicieux à celui qui a faim, rien n'est laid à celui qui aime".
Quelqu'un pourrait me le traduire en alphabet khmer?
Merci d'avance!
Comment traduisez vous cette expression
Tout est juste
Est ce qu'en thailandais il existe une equivalence dans les proverbes (expressions) thailandais ? ou est ce qu'il suffit de traduire mot à mot pour que cela signifie quelque chose ?
Merci bcp
Tout est juste
Est ce qu'en thailandais il existe une equivalence dans les proverbes (expressions) thailandais ? ou est ce qu'il suffit de traduire mot à mot pour que cela signifie quelque chose ?
Merci bcp
Bonjour
Je recherche la traduction en tibétain (cursive)
"La foi te sauvera"
"Tu adoreras Dieu seul"
Quelqu un pourrait il m aider??
Merci d avance
Eloska
Bonjour !!! Pourriez vous m'aider à trouver la signification du signe chinois de ma photo de profil svp !!? Merciii !!
Bonjour,
En vue d'un voyage en Croatie pourriez-vous s'il-vous plait traduire ces quelques phrases en Croate?
1: Pouvons-nous planter notre tente chez vous? 2: Quelle est la route pour...? 3: Où trouve-on un magasin/ pharmacie/ de l'eau
Merci d'avance 🙂
Mathieu
En vue d'un voyage en Croatie pourriez-vous s'il-vous plait traduire ces quelques phrases en Croate?
1: Pouvons-nous planter notre tente chez vous? 2: Quelle est la route pour...? 3: Où trouve-on un magasin/ pharmacie/ de l'eau
Merci d'avance 🙂
Mathieu
Bonjour !
Je n'ai pas trouvé de section adéquate pour mon sujet, si je me suis trompé de section merci de me le signaler.
Je requiers votre aide pour une petite traduction. Je souhaiterai connaitre la signification de cette calligraphie.
http://img4.hostingpics.net/pics/352716Sanstitre.png
Merci beaucoup pour votre aide !
Je n'ai pas trouvé de section adéquate pour mon sujet, si je me suis trompé de section merci de me le signaler.
Je requiers votre aide pour une petite traduction. Je souhaiterai connaitre la signification de cette calligraphie.
http://img4.hostingpics.net/pics/352716Sanstitre.png
Merci beaucoup pour votre aide !
Bonjour
Pour pouvoir faire un tatouage en tibetain style cursive verticale, Je souhaiterais savoir comment se traduit:
Morgane 29/04/2012
Force et courage
J'espère que vous pourrais m'aider
Merci d'avance
Pour pouvoir faire un tatouage en tibetain style cursive verticale, Je souhaiterais savoir comment se traduit:
Morgane 29/04/2012
Force et courage
J'espère que vous pourrais m'aider
Merci d'avance
Bonjour,
En vue d'un voyage en Slovénie pourriez-vous s'il-vous plait traduire ces quelques phrases en Slovène?
1: Pouvons-nous planter notre tente chez vous? 2: Quelle est la route pour...? 3: Où trouve-on un magasin/ pharmacie/ de l'eau
Merci d'avance 🙂
Mathieu
En vue d'un voyage en Slovénie pourriez-vous s'il-vous plait traduire ces quelques phrases en Slovène?
1: Pouvons-nous planter notre tente chez vous? 2: Quelle est la route pour...? 3: Où trouve-on un magasin/ pharmacie/ de l'eau
Merci d'avance 🙂
Mathieu
Bonjour,
Nous prévoyons nous rendre à Manta (Équateur) en octobre et novembre. Il semble que la température est assez bien en cete période.
Nous aimerions y suivre des cours d'espagnol sur une base intensive. Est-ce que quelqu'un aurait des références pour une bonne école?
Nous regardons aussi pour y louer un appartement ou un condo. Quelques suggestions?
Merci
Richard
Nous prévoyons nous rendre à Manta (Équateur) en octobre et novembre. Il semble que la température est assez bien en cete période.
Nous aimerions y suivre des cours d'espagnol sur une base intensive. Est-ce que quelqu'un aurait des références pour une bonne école?
Nous regardons aussi pour y louer un appartement ou un condo. Quelques suggestions?
Merci
Richard
Bonjour
Quelle est la meilleure methode pour apprendre l'arabe sans que ce soit des cours simplets qui ne font qu'apprendre les mots du vocabulaire. Donc un apprentissage intuitif et en autodidacte ? Je n'ai pas encore trouvé la bonne methode car tout celles que j'ai utilsé m'ont cite découragées au bout de 4, 5 lecons puisque je me rendais compte à chaque fois qu'il ne s'agissait que du par coeur et seulement cela...
Merci d'avance
Quelle est la meilleure methode pour apprendre l'arabe sans que ce soit des cours simplets qui ne font qu'apprendre les mots du vocabulaire. Donc un apprentissage intuitif et en autodidacte ? Je n'ai pas encore trouvé la bonne methode car tout celles que j'ai utilsé m'ont cite découragées au bout de 4, 5 lecons puisque je me rendais compte à chaque fois qu'il ne s'agissait que du par coeur et seulement cela...
Merci d'avance
Bonjour,
Je viens d'emménager en Alsace, et je souhaiterais savoir si quelqu'un a une "méthode" pour apprendre l'Alsacien à me conseiller, surtout pour les mots de vocabulaire courant.
Merci de vos conseils. A+
Je viens d'emménager en Alsace, et je souhaiterais savoir si quelqu'un a une "méthode" pour apprendre l'Alsacien à me conseiller, surtout pour les mots de vocabulaire courant.
Merci de vos conseils. A+
bonjour je vien sur se forum car mon futur mari est libanais et moi antillaise et j'aimerais lui parler dans sa langue.......
pouvez vous m'aidez a traduire quelque phrase svp
Bonjour,
Est ce que quelqu un sait si le mot "khay ! " est du libanais et si oui ce que ca veut dire ?
Merci beaucoup .
Bonjour à tous ! :) Est-ce quelqu'un pourrait me traduire cette phrase svp: 2eddayshak mghayyar!! Yalla natrinak bel sayfiyyeh.. Merci d'avance
Bonsoir, j'aimerais me faire tatoué une phrase en tibétain cursive mais je ne trouve personne pour me la traduire la phrase est " Avec le temps les souvenirs ne sont que meilleurs " donc si quelqu'un serais le traduire sa m'aiderait vraiment car mon rdv au tatoueur est prévue le 7 mai !!!!!!!!!. Merci d'avance.
Conte bozo : "Le conte d'un marabout/Mori jantè"
C'est avec plaisir de vous présenter un autre conte bozo. Son principe fait rappeler au proverbe Un ventre affamé n'a pas d'oreilles ou aussi à une chanson sortant de "L'Opéra de quat'sous" de l'auteur dramatique et poète allemand Bertolt Brecht : D'abord la bouffe, ensuite la morale. Voici ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
Un marabout est parti en voyage. Il est parti dans un village bambara. Un homme bambara l’a accueilli chez lui et est devenu son logeur. A tout moment, le marabout lit son coran, il le lit le matin, l’après-midi et même la nuit. Le Bambara l’a entendu lire. Il lui est venu à l’idée qu’il est une créature et le marabout aussi est une créature. Il se dit "Comment ça se fait-il que le marabout connaisse tout cela et que moi, je n’ai aucune connaissance ?" Un jour, il est parti chez le marabout, il s’est assis à côté de lui. Il a demandé au marabout : "Où se trouve le savoir d’un homme ?" Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans sa boîte crânienne." Le Bambara s’est levé et est parti à la maison. Il a cessé d’apporter à manger au marabout. Le marabout n’a pas mangé le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner. Le lendemain, le Bambara est allé voir encore son marabout. Le marabout avait sérieusement faim, il l’a demandé : "Où se trouve le savoir d’un homme ?" Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans son ventre." Quand le ventre est plein, c’est en ce moment-à qu’on réfléchit bien.
– traduction :
Mori jantè mori – jantè marabout – conte Le conte d'un marabout
Morikaigu ken be so nyiguò. mori-kaigu – ken – be – so – nyi-guò marabout-homme – un – PFF – partir – marcher-lieu Un marabout est parti en voyage.
A be so bambaranògu ni. a – be – so – bambara-nògu – ni il – PFF – partir – bambara-village – dans Il est parti dans un village bambara.
Bambarakaigu ken be a jarani. bambara-kaigu – ken – be – a – jarani homme bambara – un – PFF – le – héberger Un homme bambara l'a hébergé.
Wò ga a jatigi ni. wò – ga – a – jatigi – ni lui – COP – son – logeur – COP Il est devenu son logeur.
Mori ga karaana waati saan. mori – ga – karaan-na – waati – saan marabout – IPF – lire-PART – temps – tout Le marabout a lu sans arrêt.
A ga karaana sua, a ga karaana nènè, a ga karaana guu. a – ga – karaan-na – sua – a – ga – karaan-na – nènè – a – ga – karaan-na – guu il – IPF – lire-PART – matin – il – IPF – lire-PART – soir – il – IPF – lire-PART – nuit Il a lu le coran le matin, le soir et dans la nuit.
Bambarakaigu pie karaan gu miè. bambarakaigu – pie – karaan – gu – miè homme bambara – aussi – lecture – DEF – entendre Même l'homme bambara l'a entendu lire.
A numa sen, "N ga tagapò ni, morikaigu pie ga tagapò ni. a – numa sen – n – ga – tagapò – ni – morikaigu – pie – ga – tagapò – ni il – se rappeler – je – COP – créature – COP – marabout – aussi – COP – créature – COP Il lui est venu à l’idée qu’il est une créature et le marabout aussi est une créature.
A ga ku saan tuo. N duò na pò si tuo. a – ga – ku – saan – tuo – n duò – na – pò si – tuo il – IPF – DEM – tout – savoir – moi – IPFnég – rien – savoir Il connait tout cela. Moi, je n'en connaissais rien.
Toi ga kabako ni, de !" toi – ga – kabako – ni – de savoir – COP – miracle – COP – EMPH La connaissance est vraiment un miracle.
Taran ken a so mori kan. A be pò a tian. taran – ken – a – so – mori – kan – a – be – pò – a – tian jour – un – il – partir – marabout – chez – il – PFF – s'asseoir – lui – à côté de Un jour, il est parti chez le marabout, il s'est assis à côté de lui.
A be a tie, a yo : a – be – a – tie – a – yo il – PFF – lui – demander – il – dire Il lui a posé la question :
"Morikaigu, toi ga aadamadien mintian ni ?" morikaigu – toi – ga – aadama-dien – mintian – ni marabout – savoir – COP – Adam-enfant – où – dans Marabout, où se trouve le savoir d'un homme ?
Mori yo a te : "Toi ga aadamadien nyènkaanun ni." mori – yo – a – te – toi – ga – aadamadien – nyèn-kaanun – ni marabout – dire – lui – à – savoir – COP – homme – tête-calebasse – dans Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans sa boîte crânienne."
Bambara kò kii. A so n kan. bambara – kò – kii – a – so – n – kan Bambara – FOC – se lever – il – partir – LOG – chez Le Bambara s'est levé et est parti chez lui.
A n bandaba suo morikaigu kei diè ni. a – n bandaba – suo – morikaigu – kei – diè – ni il – rester prudent – avant que – marabout – appeler – manger – à Il a cessé d’apporter à manger au marabout.
Morikaigu ga karaana. morikaigu – ga – karaanna marabout – IPF – lire-PART Le marabout a lu et lu et lu.
Saa kò a te bogurianpuopò dia, a te degè dia, saa – kò – a – te – bogurianpuopò – dia – a – te – degè – dia Se coucher – FOC – il – PFFnég – pt. déjeuner – manger – il – PFFnég – déjeuner – manger Jusqu'au aller se coucher, le marabout n'a pas pris le petit déjeuner, il n'a pris le déjeuner
a te semò dia. a – te – semò – dia il – PFFnég – dîner – manger ni le dîner.
Wòni, Bambara soga a kan. wòni – Bambara – so-ga – a – kan lendemain ? – Bambara – partir-PFF – lui – chez Le lendemain, le Bambara est encore allé voir le marabout.
Duo ye mori kun namanya. duo – ye – mori – kun – namanya faim – ?? – marabout – prendre – beaucoup Le marabout avait très faim.
A be a tie, a yo : "Morikaigu, toi ga aadamadien mintian ni ?" a – be – a – tie – a – yo – morikaigu – toi – ga – aadamadien – mintian – ni il – PFF – le – demander – il – dire – marabout – savoir – COP – homme – où – dans Il l'a demandé : "Où se trouve le savoir d'un homme ?"
Ye nyon ni, mori yo a te : ye nyon ni – mori – yo – a – te après cela – marabout – dire – lui – à Après cela, le marabout lui a répondu :
"Toi ga aadamadien nuun ni. toi – ga – aadamadien – nuun – ni savoir – COP – homme – ventre – dans Le savoir se trouve dans le ventre de l'homme.
Nuun nan pa saan, wò ni hagile ga pòrò." nuun – nan – pa – saan – wò – ni – hagile – ga – pòrò ventre – SBJ – remplir – FOC – lui – et – esprit – IPF – s'installer Quand le ventre est plein, c’est en ce moment–là qu’on réfléchit bien.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : COP = copule ; DEF = article défini ; DEM = adjectif démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; IPF = aspect imperfectif ; IPFnég = aspect imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; PART = participe passé ; PFF = aspect perfectif ; PFFnég = aspect perfectif négatif ; SBJ = subjonctif
Note : J'ai modifié tout un peu le texte original sans affecter le contenu.
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Herbert
C'est avec plaisir de vous présenter un autre conte bozo. Son principe fait rappeler au proverbe Un ventre affamé n'a pas d'oreilles ou aussi à une chanson sortant de "L'Opéra de quat'sous" de l'auteur dramatique et poète allemand Bertolt Brecht : D'abord la bouffe, ensuite la morale. Voici ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
Un marabout est parti en voyage. Il est parti dans un village bambara. Un homme bambara l’a accueilli chez lui et est devenu son logeur. A tout moment, le marabout lit son coran, il le lit le matin, l’après-midi et même la nuit. Le Bambara l’a entendu lire. Il lui est venu à l’idée qu’il est une créature et le marabout aussi est une créature. Il se dit "Comment ça se fait-il que le marabout connaisse tout cela et que moi, je n’ai aucune connaissance ?" Un jour, il est parti chez le marabout, il s’est assis à côté de lui. Il a demandé au marabout : "Où se trouve le savoir d’un homme ?" Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans sa boîte crânienne." Le Bambara s’est levé et est parti à la maison. Il a cessé d’apporter à manger au marabout. Le marabout n’a pas mangé le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner. Le lendemain, le Bambara est allé voir encore son marabout. Le marabout avait sérieusement faim, il l’a demandé : "Où se trouve le savoir d’un homme ?" Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans son ventre." Quand le ventre est plein, c’est en ce moment-à qu’on réfléchit bien.
– traduction :
Mori jantè mori – jantè marabout – conte Le conte d'un marabout
Morikaigu ken be so nyiguò. mori-kaigu – ken – be – so – nyi-guò marabout-homme – un – PFF – partir – marcher-lieu Un marabout est parti en voyage.
A be so bambaranògu ni. a – be – so – bambara-nògu – ni il – PFF – partir – bambara-village – dans Il est parti dans un village bambara.
Bambarakaigu ken be a jarani. bambara-kaigu – ken – be – a – jarani homme bambara – un – PFF – le – héberger Un homme bambara l'a hébergé.
Wò ga a jatigi ni. wò – ga – a – jatigi – ni lui – COP – son – logeur – COP Il est devenu son logeur.
Mori ga karaana waati saan. mori – ga – karaan-na – waati – saan marabout – IPF – lire-PART – temps – tout Le marabout a lu sans arrêt.
A ga karaana sua, a ga karaana nènè, a ga karaana guu. a – ga – karaan-na – sua – a – ga – karaan-na – nènè – a – ga – karaan-na – guu il – IPF – lire-PART – matin – il – IPF – lire-PART – soir – il – IPF – lire-PART – nuit Il a lu le coran le matin, le soir et dans la nuit.
Bambarakaigu pie karaan gu miè. bambarakaigu – pie – karaan – gu – miè homme bambara – aussi – lecture – DEF – entendre Même l'homme bambara l'a entendu lire.
A numa sen, "N ga tagapò ni, morikaigu pie ga tagapò ni. a – numa sen – n – ga – tagapò – ni – morikaigu – pie – ga – tagapò – ni il – se rappeler – je – COP – créature – COP – marabout – aussi – COP – créature – COP Il lui est venu à l’idée qu’il est une créature et le marabout aussi est une créature.
A ga ku saan tuo. N duò na pò si tuo. a – ga – ku – saan – tuo – n duò – na – pò si – tuo il – IPF – DEM – tout – savoir – moi – IPFnég – rien – savoir Il connait tout cela. Moi, je n'en connaissais rien.
Toi ga kabako ni, de !" toi – ga – kabako – ni – de savoir – COP – miracle – COP – EMPH La connaissance est vraiment un miracle.
Taran ken a so mori kan. A be pò a tian. taran – ken – a – so – mori – kan – a – be – pò – a – tian jour – un – il – partir – marabout – chez – il – PFF – s'asseoir – lui – à côté de Un jour, il est parti chez le marabout, il s'est assis à côté de lui.
A be a tie, a yo : a – be – a – tie – a – yo il – PFF – lui – demander – il – dire Il lui a posé la question :
"Morikaigu, toi ga aadamadien mintian ni ?" morikaigu – toi – ga – aadama-dien – mintian – ni marabout – savoir – COP – Adam-enfant – où – dans Marabout, où se trouve le savoir d'un homme ?
Mori yo a te : "Toi ga aadamadien nyènkaanun ni." mori – yo – a – te – toi – ga – aadamadien – nyèn-kaanun – ni marabout – dire – lui – à – savoir – COP – homme – tête-calebasse – dans Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans sa boîte crânienne."
Bambara kò kii. A so n kan. bambara – kò – kii – a – so – n – kan Bambara – FOC – se lever – il – partir – LOG – chez Le Bambara s'est levé et est parti chez lui.
A n bandaba suo morikaigu kei diè ni. a – n bandaba – suo – morikaigu – kei – diè – ni il – rester prudent – avant que – marabout – appeler – manger – à Il a cessé d’apporter à manger au marabout.
Morikaigu ga karaana. morikaigu – ga – karaanna marabout – IPF – lire-PART Le marabout a lu et lu et lu.
Saa kò a te bogurianpuopò dia, a te degè dia, saa – kò – a – te – bogurianpuopò – dia – a – te – degè – dia Se coucher – FOC – il – PFFnég – pt. déjeuner – manger – il – PFFnég – déjeuner – manger Jusqu'au aller se coucher, le marabout n'a pas pris le petit déjeuner, il n'a pris le déjeuner
a te semò dia. a – te – semò – dia il – PFFnég – dîner – manger ni le dîner.
Wòni, Bambara soga a kan. wòni – Bambara – so-ga – a – kan lendemain ? – Bambara – partir-PFF – lui – chez Le lendemain, le Bambara est encore allé voir le marabout.
Duo ye mori kun namanya. duo – ye – mori – kun – namanya faim – ?? – marabout – prendre – beaucoup Le marabout avait très faim.
A be a tie, a yo : "Morikaigu, toi ga aadamadien mintian ni ?" a – be – a – tie – a – yo – morikaigu – toi – ga – aadamadien – mintian – ni il – PFF – le – demander – il – dire – marabout – savoir – COP – homme – où – dans Il l'a demandé : "Où se trouve le savoir d'un homme ?"
Ye nyon ni, mori yo a te : ye nyon ni – mori – yo – a – te après cela – marabout – dire – lui – à Après cela, le marabout lui a répondu :
"Toi ga aadamadien nuun ni. toi – ga – aadamadien – nuun – ni savoir – COP – homme – ventre – dans Le savoir se trouve dans le ventre de l'homme.
Nuun nan pa saan, wò ni hagile ga pòrò." nuun – nan – pa – saan – wò – ni – hagile – ga – pòrò ventre – SBJ – remplir – FOC – lui – et – esprit – IPF – s'installer Quand le ventre est plein, c’est en ce moment–là qu’on réfléchit bien.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : COP = copule ; DEF = article défini ; DEM = adjectif démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; IPF = aspect imperfectif ; IPFnég = aspect imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; PART = participe passé ; PFF = aspect perfectif ; PFFnég = aspect perfectif négatif ; SBJ = subjonctif
Note : J'ai modifié tout un peu le texte original sans affecter le contenu.
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Herbert
Bonjour a tous !
Si une âme charitable passe par ici, j'aimerais la traduction de 2 petites phrases en Italien et si possible en Sicilien pour avoir les deux ! Je n'ai pas confiance en Google traduction, j'ai des origines Italienne malheureusement je ne connais pas ma famille de se côté la, de ce fait mon Italien est très limité ..
1. Il faut toujours essayer de positivé, si la vie te donne 100 raisons de pleurer alors trouve 1000 raisons de sourire. 2. Dans la vie, sois tu te range du côté des maitres, sois tu deviens leur esclaves.
Grazie ! Flora.
Si une âme charitable passe par ici, j'aimerais la traduction de 2 petites phrases en Italien et si possible en Sicilien pour avoir les deux ! Je n'ai pas confiance en Google traduction, j'ai des origines Italienne malheureusement je ne connais pas ma famille de se côté la, de ce fait mon Italien est très limité ..
1. Il faut toujours essayer de positivé, si la vie te donne 100 raisons de pleurer alors trouve 1000 raisons de sourire. 2. Dans la vie, sois tu te range du côté des maitres, sois tu deviens leur esclaves.
Grazie ! Flora.
Bonjour. Je cherche la traduction en tibétain d'un prénom pour me faire un tatouage. Le prénom est "evan" merci à ceux qui pourront m'aider !
Recommended for you
Densha Otaku - A Southern Loop
One-month road trip in Namibia
Off on an adventure in Sri Lanka
Louisiana: The American South Between Wild Nature, Vibrant Culture, and an Inspiring Road Trip
Unlikely California and Nevada Spots for Artists
A Bold Combo: Southern Peru, Bolivia, and Northern Chile
Four days in Doha in January 2026