"En" ou "à" devant le pays
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BA
Pourquoi sait-on naturellement qu'il faut dire devant le nom d'une ville ou d'un pays le en, à ou au.

À Aruba … En Alaska En Belgique … Au Brésil Au Chili … En Corse À Dubaï …Au Danemark Au Groenland … En Grèce À Pékin … En Pennsylvanie Au Portugal … En Pologne À Vancouver …Au Vermont

Je ne sais pas la réponse😕
KO Kola Globetrotter ·
Naturellement, peut-être pas... Au même titre que les règles qui régissent le bon usage oral ou écrit d'une langue, cela relève de la transmission, de l'éducation.

A de rares exceptions près, le "à" semble être employé devant un nom de ville.
SI Sissi57 Globetrotter ·
A de rares exceptions près, le "à" semble être employé devant un nom de ville.

Oui, par exemple à Monaco.. à Monte-Carlo

En regardant la liste on dirait ( il y a aussi des exceptions) qu'on dit Au avec un nom masculin ( Portugal) et En avec un nom féminin
Je n'aurai pas le temps...
KO Kola Globetrotter ·
Les exceptions confirment la règle. 🙂

Qui a, un jour, décidé du genre des pays ? 🤪
SI Sissi57 Globetrotter ·
🙂

Qui a, un jour, décidé du genre des pays ? 🤪

Ca doit être celui qui a choisi le sexe des anges, par la même occasion....
Je n'aurai pas le temps...
KU Kujila Globetrotter ·
Pourquoi sait-on naturellement qu'il faut dire devant le nom d'une ville ou d'un pays le en, à ou au.

On le sait au fur et à mesure que l'on apprend notre langue, il n'y a pas nécessairement d'explication rationnelle et logique. Comme on le dit souvent : le français a autant de règles que d'exception. C'est comme pour les articles (la ou le) qui est un casse tête pour certains étrangers qui apprennent le français et que l'on utilise dans la quasi totalité des cas sans se poser de question.

En regardant la liste on dirait ( il y a aussi des exceptions) qu'on dit Au avec un nom masculin ( Portugal) et En avec un nom féminin

Cela se vérifie souvent en effet.

Les villes en général précédées de "à".
TA Taamaden Veteran ·
Bonsoir,

ça dépend largement du genre grammatical du nom d'un pays et d'une ville ...

• Combinés avec la préposition "en" sont ...

a) les noms de pays à genre féminin (c.à.d. qui finissent en grande partie par -e) :

l'Allemagne / la France / la Chine / la Grèce / la Suède / l'Irlande / la Russie / la Birmanie / la Côte d'Ivoire / la Namibie / la Tanzanie / la Zambie / la Pologne / la Lettonie / la Sierra Leone / la Slovénie / la Guinée / l'Italie / la Suisse / la Belgique / la Croatie ... (exceptions : le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Zimbabwe ...)

b) les noms de pays à genre masculin dont l'initiale est une voyelle :

l'Iraq / l'Iran / l'Uruguay / l'Afghanistan / l'Ouzbékistan / l'Ouganda / l'Angola

• Combinés avec la préposition "à" (au / aux) sont ...

c) les noms de pays à genre masculin (c.à.d. les noms qui finissent par une voyelle autre que -e ou par une consonne) sauf les noms de pays énumérés sous b. :

le Canada, le Botswana, le Chili, le Mali, le Togo, le Congo, le Ghana, le Pérou, le Paraguay, le Brésil, le Maroc, le Japon, le Soudan, le Swaziland, le Tchad, le Gabon, le Niger, le Luxembourg, le Bénin, le Danemark, le Burkina Faso, le Sénégal, le Costa Rica, le Burundi, le Portugal, le Ruanda, le Laos, le Malawi, le Lesotho ...

d) les noms de pays qui sont au pluriel (dans ces cas, le genre grammatical ne joue pas de rôle !) :

les Etats-Unis / les Pays-Bas / les Comores / les Seychelles / les Bermudes / les Emirats Arabes Unis

(note : Etats-Unis et Pays-Bas sont masculins tandis que Comores et Seychelles sont féminines !)

e) les quelques noms de pays écrits sans article défini (ou sans genre grammatical) :

Malte / Cuba / Israël / Chypre / Madagascar ...

Dans ces cas, il n'y a pas de règle homogène mais on tend à les combiner avec la préposition "à" !

Malte / à Malte Madagascar / à Madagascar Israël / à Israël mais aussi : en Israël

vivre à Cuba <> vivre en Israël

f) à part les cas où l'article défini est élément fixe des noms de ville (p.ex. Le Caire, La Rochelle, Le Havre, La Haye, La Havane), il n'existe pas de règle solide concernant leur genre grammatical mais on tend à les traiter comme noms masculins et sont donc combinés avec la préposition "à" :

Paris / à Paris / le Paris du vingtième siècle Berlin / à Berlin / le Berlin des années 20 mais : Rome / à Rome / la Rome antique Florence / à Florence / la Florence des Médicis

Bonne soirée, Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
Question suivante prévisible : Arles et Avignon... 😛

Selon Google :

La formule '' en Avignon '', si elle permet d’éviter un hiatus quelque peu dissonant, est toutefois incorrecte lorsqu’elle s’applique à la ville contenue dans ses limites communales. Son emploi dans ce cas est souvent le fait de l’ignorance ou d’un certain pédantisme basé parfois sur des nostalgies d’Ancien Régime.

Car historiquement, la formule a été employée durant des siècles de manière tout à fait justifiée. En effet la préposition '' en '' désigne le lieu, '' dans '', comme être '' en Afrique ''. Or, il faut savoir que depuis le XIVe s. le territoire d’Avignon, couvrant plusieurs communes actuelles, constituait un état à part entière appartenant au Saint Siège et gouverné par un vice-légat jusqu’en 1791. On résidait donc '' en Avignon '', comme on pouvait résider '' en Languedoc '' ou '' en Provence '' etc. Seule autre exception '' en Arles '', puisque Arles fut royaume au IXe s. Mais on n’a jamais habité '' en Angers '' mais '' à Angers '' et '' en Anjou ''. L’usage a voulu que l’on tolère de nos jours encore les expressions '' en Arles '' ou '' en Avignon '' pour désigner la région autour de la ville, le '' pays '' formé par les environs, sans limites administratives bien établies.

La formule appropriée est '' à Avignon '' lorsqu’on parle de la ville stricto sensu comme l’on fait pour '' à Aix '', '' à Albi '' ou '' à Amboise ''.
Mathilde
VI VinceAndorra Regular ·
Naturellement, peut-être pas... Au même titre que les règles qui régissent le bon usage oral ou écrit d'une langue, cela relève de la transmission, de l'éducation.

A de rares exceptions près, le "à" semble être employé devant un nom de ville.

Bonjour,

Exemple de mon lieu de vie : - En Andorre : signifie dans le pays. - À Andorre : signifie la ville, à Andorre-la-Vieille. Important lorsque l'on se donne rendez-vous avec des Andorrans.

Après, je crois qu'il n'y a pas de règle précise. C'est étonnant, je me suis d'ailleurs posé la question il y a 2-3 jours...
"Sauve un arbre, mange un castor"
TA Taamaden Veteran ·
Après, je crois qu'il n'y a pas de règle précise.

MERCI pour avoir affirmé ce que j'ai dit en haut :

"Andorre" est un nom à genre féminin, donc

en Andorre (pays) > voir sous a). à Andorre (ville) > voir sous f).

C'est pas une règle ?! A mon avis, c'est fort bien une règle, et même assez précise !!!

Hery

Similar discussions

You might also like