Bonjour à tous !
La question est dans le titre : Comment écris t-on LAOS en laotien ?
J'ai trouvé ce site : http://www.lexilogos.com/clavier/lao.htm
Mais je ne suis pas sûr que ce soit correct j'ai besoin d'avis ! :)
C'est pour créer une association et je me charge de la typographie et j'aurais voulu avoir LAOS avec leurs écritures.
Il ma trouvé ceci mais bon : http://ick.li/yU7Zqi
Merci de vos réponses bisous !
World languages
Discussions sur les langues étrangères, suggestions de méthodes linguistiques, suggestions d'organismes ou de particuliers offrant des cours de langues, etc.
Showing 901–930 of 3,507 discussions.
Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.
Bonjour, je compte aller durant un mois l'année prochaine vagabonder à travers le mali.
Par soucis de mieux entrer en relation avec la population, il me semble important de connaitre un tant soi peu le langue locale?
Y aurait il quelqu'un succeptible de me renseigner sur de bons bouquins pour apprendre le Bambara?
Merci
Merci
Bonsoir,
est ce que quelqu'un pourrait me traduire nardou zinik? Je ne sais pas si je le répete bien?!?
Merci.
😎Bonjour à tous , je souhaiterai trouver la ou les traductions de certains mots et prénoms en tibétain. Voici les prénoms: Luka et Jean-Michel. Et voici les différents mots : amour ; vie; bonheur; éternité. Voila je ne sais pas si tous peuvent être traduit mais cela m'aiderai beaucoup. Merci beaucoup
Raphaelle.
Proverbes bozo
(suite)
– en bozo-sorogaama :

– en français :
a) Si tu entends plusieurs appels à la prière, c'est que l'imam n'est pas venu. (sens : on ne continue pas à demander lorsqu'on a obtenu satisfaction)
b) Que Dieu ne tue pas le bossu pour l'ignorance du coucher sur le dos. (sens : il ne faut pas reprocher à qqn une chose qu'il est évidemment incapable d'avoir faite)
c) Ce que le dos n'a pas pu, la tête ne l'essayera pas. (sens : il ne faut pas tenter l'impossible)
d) C'est celui qui monte sur la tortue qui connaît l'endroit où l'éperonner.
e) Si le margouillat attache un pantalon, il sait l'endroit où sort sa queue. (se dit de qqn qui se lance dans une entreprise difficile, mais connaît le moyen de la mener)
f) Si un enfant prend une grosse bouchée, il doit craindre de se déchirer l'oesophage. (pour rappeler que l'on doit s'attendre aux conséquences de ses actes)
– traduction :
An nan watari paara miè, almaami wò te be. an – nan – watari – paara – miè – almaami – wò – te – be tu – SBJ – appel à la prière – plusieurs – écouter – imam – FOC – PFFnég – venir Si tu entends plusieurs appels à la prière, c'est que l'imam n'est pas venu.
Ala main kurutuu waa tegetege saa kumba i. Ala – main – kuru-tuu – waa – tegetege – saa – kumba – i Dieu – SBJnég – bosse-propriétaire – tuer – front – se coucher – ignorance – dans Que Dieu ne tue pas le bossu pour l'ignorance du coucher sur le dos.
Kòtò te hini mon te, nyon na be a tuon. kòtò – te – hini – mon – te – nyè – na be – a – tuon dos – PFFnég – pouvoir – REL – à – tête – FUTnég – essayer Ce que le dos n'a pas pu, la tête ne l'essayera pas.
Kuun kuma tiènyò wò ga a sombere dòguò tuo. kuun – kuma – tièn-yò – wò – ga – a – sombere – dò-guò – tuo tortue – sur – monter-AG – FOC – IFF – le – éperonner – mettre-lieu – connaître C'est celui qui monte sur la tortue qui connaît l'endroit où l'éperonner.
Tondo nan tawa sè sa, a ga n pien baguò tuo. tondo – nan – tawa – sè – sa – a – ga – n – pien – ba-guò – tuo margouillat – SBJ – pied – attacher – FOC – il – IFF – LOG – queue – sortir-lieu – connaître Si le margouillat attache un pantalon, il sait l'endroit où sort sa queue.
Dienon mon nan tuunan banu de, a ga haana kuan tòmbò pèsè te. dienon – mon – nan – tuunan – banu – de – a – ga – haana – kuan – tòmbò – pèsè – te enfant – REL – SBJ – bouchée – grande – EMPH – il – IFF – devoir – avoir peur – œsophage – déchirer – à Si un enfant prend une grosse bouchée, il doit craindre de se déchirer l'œsophage.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AG = suffixe de dérivation nominale (agent, pour une action) ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; FUTnég = marque de prédication du futur négatif ; IFF = marque de prédication de l’imperfectif ; LOG = pronom logophorique ; PFFnég = marque de prédication du perfectif négatif ; REL = pronom relatif ; SBJ = marque de prédication du subjonctif ; SBJnég = marque de prédication du subjonctif négatif.
Bonne lecture !
Hery
(suite)
– en bozo-sorogaama :

– en français :
a) Si tu entends plusieurs appels à la prière, c'est que l'imam n'est pas venu. (sens : on ne continue pas à demander lorsqu'on a obtenu satisfaction)
b) Que Dieu ne tue pas le bossu pour l'ignorance du coucher sur le dos. (sens : il ne faut pas reprocher à qqn une chose qu'il est évidemment incapable d'avoir faite)
c) Ce que le dos n'a pas pu, la tête ne l'essayera pas. (sens : il ne faut pas tenter l'impossible)
d) C'est celui qui monte sur la tortue qui connaît l'endroit où l'éperonner.
e) Si le margouillat attache un pantalon, il sait l'endroit où sort sa queue. (se dit de qqn qui se lance dans une entreprise difficile, mais connaît le moyen de la mener)
f) Si un enfant prend une grosse bouchée, il doit craindre de se déchirer l'oesophage. (pour rappeler que l'on doit s'attendre aux conséquences de ses actes)
– traduction :
An nan watari paara miè, almaami wò te be. an – nan – watari – paara – miè – almaami – wò – te – be tu – SBJ – appel à la prière – plusieurs – écouter – imam – FOC – PFFnég – venir Si tu entends plusieurs appels à la prière, c'est que l'imam n'est pas venu.
Ala main kurutuu waa tegetege saa kumba i. Ala – main – kuru-tuu – waa – tegetege – saa – kumba – i Dieu – SBJnég – bosse-propriétaire – tuer – front – se coucher – ignorance – dans Que Dieu ne tue pas le bossu pour l'ignorance du coucher sur le dos.
Kòtò te hini mon te, nyon na be a tuon. kòtò – te – hini – mon – te – nyè – na be – a – tuon dos – PFFnég – pouvoir – REL – à – tête – FUTnég – essayer Ce que le dos n'a pas pu, la tête ne l'essayera pas.
Kuun kuma tiènyò wò ga a sombere dòguò tuo. kuun – kuma – tièn-yò – wò – ga – a – sombere – dò-guò – tuo tortue – sur – monter-AG – FOC – IFF – le – éperonner – mettre-lieu – connaître C'est celui qui monte sur la tortue qui connaît l'endroit où l'éperonner.
Tondo nan tawa sè sa, a ga n pien baguò tuo. tondo – nan – tawa – sè – sa – a – ga – n – pien – ba-guò – tuo margouillat – SBJ – pied – attacher – FOC – il – IFF – LOG – queue – sortir-lieu – connaître Si le margouillat attache un pantalon, il sait l'endroit où sort sa queue.
Dienon mon nan tuunan banu de, a ga haana kuan tòmbò pèsè te. dienon – mon – nan – tuunan – banu – de – a – ga – haana – kuan – tòmbò – pèsè – te enfant – REL – SBJ – bouchée – grande – EMPH – il – IFF – devoir – avoir peur – œsophage – déchirer – à Si un enfant prend une grosse bouchée, il doit craindre de se déchirer l'œsophage.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AG = suffixe de dérivation nominale (agent, pour une action) ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; FUTnég = marque de prédication du futur négatif ; IFF = marque de prédication de l’imperfectif ; LOG = pronom logophorique ; PFFnég = marque de prédication du perfectif négatif ; REL = pronom relatif ; SBJ = marque de prédication du subjonctif ; SBJnég = marque de prédication du subjonctif négatif.
Bonne lecture !
Hery
Proverbes bozo
Paroles de tous les jours, les proverbes sont d'une extrême variété en milieu de divers groupes ethniques au Mali (Bambara, Bozo, Soninké, Peul, Sonraï, Touareg etc.) où l'art de la conversation jouit d'une grande importance. Pour la bonne raison, les Bambara disent : "Le monde est un lieu de conversation (dinyè ye baro ye). L'étranger est comme la rosée, il passe, il ne peut connaître les secrets du village." Pour cela, voici les quelques proverbes (lugaye, en bozo) courants en milieu bozo ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
a) Ce n'est pas tous les jours fête.
b) La patience fait rentrer l’eau et la fait tarir.
c) Celui qui dit qu’il va égorger un bœuf pour sa belle famille le vendredi, qu’il l’exécute oui ou non, le vendredi arrivera.
d) Je veux ceci, je ne veux pas cela, ce sont deux choses qui sont devant toi. (sens : on n'est exigeant que si les cironstances le permettent)
e) La propriété d'autrui est la queue de Clarias. (sens : il ne faut pas compter sur le secours des autres)
f) Ce que voit un vieillard assis, un enfant debout ne le voit pas.
g) Deux bénéfices ne se gagnent ps dans un seul œuf de poule.
h) Une vieille femme ne mange pas tous les jours un plat de poisson frais. (même sens que a.)
i) Si un sorcier mange le fils de quelqu'un, celui-ci oublie, quant au 'possesseur' de l'enfant, il n'oublie jamais.
j) L'hyène enlève les excréments de son oncle d'entre les autres excréments. (sens : l'âne sait où le bât le blesse)
k) Tous les jours "je ne suis pas bien portant", ton espoir est sur un autre. (sens : l'aisance rend paresseux)
l) La course commence par une marche rapide.
– traduction :
Taran saan na sari ni. taran – saan – na – sari – ni jour – tous – EQnég – fête – EQ Ce n'est pas tous les jours fête.
Munyè ga ji dòini a ga a kereni. munyè – ga – ji – dòini – a – ga – a – kereni patience – IFF – eau – faire entrer – elle – IFF – la – faire tarir La patience fait rentrer l’eau et la fait tarir.
Mon nan a se n ga naa waa n tògòi te gajuma, a a waa, a te a waa saan, gajuma ga kiè. mon – nan – a – se – n – ga – naa – waa – n – tògòi – te – gajuma – a – a – waa – a – te – a – waa – saan – gajuma – ga – kiè REL – SBJ – le – dire – LOG – IFF – bœuf – tuer – LOG – belle famille – à – vendredi – il – le – tuer – il – PFFnég – le – tuer – tous – vendredi – IFF – arriver Celui qui dit qu’il va égorger un bœuf pour sa belle famille le vendredi, qu’il l’exécute oui ou non, le vendredi arrivera.
N ga ku maa, n na ku maa, pò pende wò ga an tega. n – ga – ku – maa – n – na – ku – maa – pò – pende – wò – ga – an – tega je – IFF – ceci – vouloir – je – IFFnég – ceci – vouloir – chose – 2 – FOC – SIT – toi – devant Je veux ceci, je ne veux pas cela, ce sont deux choses qui sont devant toi.
Nyama pò ga siègu pien ni. nyama – pò – ga – siègu* – pien – ni autrui – chose – EQ – Clarias – queue – EQ La propriété d'autrui est la queue de Clarias*.
Kamna pòròna ga mon kana gu, dienon taana na nyon kana. kamna – pòròna – ga – mon – kana – gu – dienon – taana – na – nyon – kana vieillard – assis – IFF – REL – voir – DEF – enfant – debout – IFFnég – ce – voir Ce que voit un vieillard assis, un enfant debout ne le voit pas.
Tònòn pende na kirè sawabien ken i. tònòn – pende – na – kirè – sawa-bien – ken – i bénéfice – 2 – IFFnég – gagner – poule-œuf – 1 – dans Deux bénéfices ne se gagnent ps dans un seul œuf de poule.
Taran saan na yugon sire yuò kaa kuu diè ni. taran – saan – na – yugon – sire – yuò – kaa – kuu – diè – ni jour – tous – EQnég – femme – vieille – poisson – frais – mets – repas – EQ Une vieille femme ne mange pas tous les jours un plat de poisson frais.
Tongotuu nan mon dien dia, wò ga numa sana, a tuu kò na numa sana abada. tongo-tuu – nan – mon – dien – dia – wò – ga – numa sana – a – tuu – kò – na – numa sana – abada formule mag.-maître – SBJ – qqn – fils – manger – lui – IFF – oublier – son – possesseur – EXP – IFFnég – oublier – jamais Si un sorcier mange le fils de quelqu'un, celui-ci oublie, quant au 'possesseur' de l'enfant, il n'oublie jamais.
Kange ga n keu kuo baa kuo tanaye naa. kange – ga – n – keu – kuo – baa – kuo – tana-ye – naa hyène – IFF – LOG – oncle – excrément – enlever – excrément – autre-PL – entre L'hyène enlève les excréments de son oncle d'entre les autres excréments.
Taran saan n na kènè, an jigi ga tana kuma. taran – saan – n – na – kènè – an – jigi – ga – tana – kuma jour – tous – je – DESnég – en bonne santé – ton – espoir – SIT – autre – sur Tous les jours "je ne suis pas bien portant", ton espoir est sur un autre.
Nyina pièna ga kie sindi ni. nyina – pièna – ga – kie – sindi – ni marche – rapide – EQ – courir – commencement – EQ La course commence par une marche rapide.
++++++++++++++++++++++++++++++++
*le siègu (dans la région de Mopti, on préfère dire siènan mais dans la région plus au nord, autour du Lac Débo, on dit siègu) est un poisson de l'espèce Clarias anguillaris. Un poisson-chat.
Abréviations : DEF = article défini ; DESnég = marque de prédication non-verbale négative ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale [équatif] négative ; EXP = particule explétive ; FOC = particule de focalisation ; IFF = marque de prédication de l’imperfectif ; IFFnég = marque de prédication de l’imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; PFFnég = marque de prédication du perfectif négatif ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif ; SBJ = subjonctif ; SIT = marque de prédication non-verbale .
Bonne lecture !
Hery
Paroles de tous les jours, les proverbes sont d'une extrême variété en milieu de divers groupes ethniques au Mali (Bambara, Bozo, Soninké, Peul, Sonraï, Touareg etc.) où l'art de la conversation jouit d'une grande importance. Pour la bonne raison, les Bambara disent : "Le monde est un lieu de conversation (dinyè ye baro ye). L'étranger est comme la rosée, il passe, il ne peut connaître les secrets du village." Pour cela, voici les quelques proverbes (lugaye, en bozo) courants en milieu bozo ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
a) Ce n'est pas tous les jours fête.
b) La patience fait rentrer l’eau et la fait tarir.
c) Celui qui dit qu’il va égorger un bœuf pour sa belle famille le vendredi, qu’il l’exécute oui ou non, le vendredi arrivera.
d) Je veux ceci, je ne veux pas cela, ce sont deux choses qui sont devant toi. (sens : on n'est exigeant que si les cironstances le permettent)
e) La propriété d'autrui est la queue de Clarias. (sens : il ne faut pas compter sur le secours des autres)
f) Ce que voit un vieillard assis, un enfant debout ne le voit pas.
g) Deux bénéfices ne se gagnent ps dans un seul œuf de poule.
h) Une vieille femme ne mange pas tous les jours un plat de poisson frais. (même sens que a.)
i) Si un sorcier mange le fils de quelqu'un, celui-ci oublie, quant au 'possesseur' de l'enfant, il n'oublie jamais.
j) L'hyène enlève les excréments de son oncle d'entre les autres excréments. (sens : l'âne sait où le bât le blesse)
k) Tous les jours "je ne suis pas bien portant", ton espoir est sur un autre. (sens : l'aisance rend paresseux)
l) La course commence par une marche rapide.
– traduction :
Taran saan na sari ni. taran – saan – na – sari – ni jour – tous – EQnég – fête – EQ Ce n'est pas tous les jours fête.
Munyè ga ji dòini a ga a kereni. munyè – ga – ji – dòini – a – ga – a – kereni patience – IFF – eau – faire entrer – elle – IFF – la – faire tarir La patience fait rentrer l’eau et la fait tarir.
Mon nan a se n ga naa waa n tògòi te gajuma, a a waa, a te a waa saan, gajuma ga kiè. mon – nan – a – se – n – ga – naa – waa – n – tògòi – te – gajuma – a – a – waa – a – te – a – waa – saan – gajuma – ga – kiè REL – SBJ – le – dire – LOG – IFF – bœuf – tuer – LOG – belle famille – à – vendredi – il – le – tuer – il – PFFnég – le – tuer – tous – vendredi – IFF – arriver Celui qui dit qu’il va égorger un bœuf pour sa belle famille le vendredi, qu’il l’exécute oui ou non, le vendredi arrivera.
N ga ku maa, n na ku maa, pò pende wò ga an tega. n – ga – ku – maa – n – na – ku – maa – pò – pende – wò – ga – an – tega je – IFF – ceci – vouloir – je – IFFnég – ceci – vouloir – chose – 2 – FOC – SIT – toi – devant Je veux ceci, je ne veux pas cela, ce sont deux choses qui sont devant toi.
Nyama pò ga siègu pien ni. nyama – pò – ga – siègu* – pien – ni autrui – chose – EQ – Clarias – queue – EQ La propriété d'autrui est la queue de Clarias*.
Kamna pòròna ga mon kana gu, dienon taana na nyon kana. kamna – pòròna – ga – mon – kana – gu – dienon – taana – na – nyon – kana vieillard – assis – IFF – REL – voir – DEF – enfant – debout – IFFnég – ce – voir Ce que voit un vieillard assis, un enfant debout ne le voit pas.
Tònòn pende na kirè sawabien ken i. tònòn – pende – na – kirè – sawa-bien – ken – i bénéfice – 2 – IFFnég – gagner – poule-œuf – 1 – dans Deux bénéfices ne se gagnent ps dans un seul œuf de poule.
Taran saan na yugon sire yuò kaa kuu diè ni. taran – saan – na – yugon – sire – yuò – kaa – kuu – diè – ni jour – tous – EQnég – femme – vieille – poisson – frais – mets – repas – EQ Une vieille femme ne mange pas tous les jours un plat de poisson frais.
Tongotuu nan mon dien dia, wò ga numa sana, a tuu kò na numa sana abada. tongo-tuu – nan – mon – dien – dia – wò – ga – numa sana – a – tuu – kò – na – numa sana – abada formule mag.-maître – SBJ – qqn – fils – manger – lui – IFF – oublier – son – possesseur – EXP – IFFnég – oublier – jamais Si un sorcier mange le fils de quelqu'un, celui-ci oublie, quant au 'possesseur' de l'enfant, il n'oublie jamais.
Kange ga n keu kuo baa kuo tanaye naa. kange – ga – n – keu – kuo – baa – kuo – tana-ye – naa hyène – IFF – LOG – oncle – excrément – enlever – excrément – autre-PL – entre L'hyène enlève les excréments de son oncle d'entre les autres excréments.
Taran saan n na kènè, an jigi ga tana kuma. taran – saan – n – na – kènè – an – jigi – ga – tana – kuma jour – tous – je – DESnég – en bonne santé – ton – espoir – SIT – autre – sur Tous les jours "je ne suis pas bien portant", ton espoir est sur un autre.
Nyina pièna ga kie sindi ni. nyina – pièna – ga – kie – sindi – ni marche – rapide – EQ – courir – commencement – EQ La course commence par une marche rapide.
++++++++++++++++++++++++++++++++
*le siègu (dans la région de Mopti, on préfère dire siènan mais dans la région plus au nord, autour du Lac Débo, on dit siègu) est un poisson de l'espèce Clarias anguillaris. Un poisson-chat.
Abréviations : DEF = article défini ; DESnég = marque de prédication non-verbale négative ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale [équatif] négative ; EXP = particule explétive ; FOC = particule de focalisation ; IFF = marque de prédication de l’imperfectif ; IFFnég = marque de prédication de l’imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; PFFnég = marque de prédication du perfectif négatif ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif ; SBJ = subjonctif ; SIT = marque de prédication non-verbale .
Bonne lecture !
Hery

Cinq comptines bozo
L'étymologie des verbes compter et conter est commune : le verbe latin computare qui signifie "calculer, compter, lister, énumérer". Dans ce sens, un conte n'est rien d'autre qu'un récit oral consistant de "rendre compte" des évènements passés, et ce de façon chronologique et séquentielle. Et le mot comptine aussi peut se référer à cette origine. Le dictionnaire Larousse.fr donne la définition suivante : "Formule que récitent les enfants pour déterminer, par le compte des syllabes, celui à qui un rôle sera dévolu dans leurs jeux." Les comptines, mélodiques et rythmiques, récitées ou chantées, comportent toujours une rime ou une assonance et accompagnent souvent un jeu ou un enchaînement de mouvements. Les comptines servent donc à désigner, (dé)partager, énumérer et éliminer, ou absolument parlant, elle sont surtout et avant tout là pour le plaisir.
Aujourd'hui, le terme de comptine est utilisé par extension pour désigner des chansonnettes, des jeux de doigts, des jeux dansés, des rondes, des brefs poèmes, des formulettes aux sonorités étranges, des formules magiques, le premier apprentissage langagier etc. etc. Souvent, la comptine est la première "histoire" racontée à un enfant. La plupart d'elles sont très anciennes et – comme les dictons, les proverbes, les vieilles chansons, les contes, les devinettes ou les légendes aussi – transmises par la tradition orale, depuis des siècles de génération en génération. Les comptines n'ont pas de significations rationnelles, mais sont une jonglerie avec des mots choisis pour leur sonorité, avec des mots inventés, ou avec des onomatopées et allitérations..
Dans quasiment toutes les civilisations, les comptines sont bien connues et estimées par les enfants. Chez les Bozo au MALI également ...
– en bozo-sorogaama :
– en français :
L’oiseau blanc Oiseau blanc, il ne faut pas défèquer là où ma tante blanche lave ses habits. Ma tante blanche, il ne faut pas laver tes habits là où défèque l’oiseau blanc.
Morceau de tronc Un morceau de tronc a soulevé mon oncle, le tronc a pété. Mon oncle a soulevé un tronc, le tronc a pété.
Ma grand-mère La vieille peau de ma grand-mère, la vieille corbeille de ma grand-mère, tout est rempli de graines de pastèque d’il y a deux ans.
La lune La lune a dit un, je dis un. La lune a dit deux, je dis deux. La lune a dit trois, je dis trois. La lune a dit quatre, je dis quatre. La lune a dit cinq, je dis cinq. La lune a dit six, je dis six. La lune a dit sept, je dis sept. La lune a dit huit, je dis huit. La lune a dit neuf, je dis neuf. La lune a dit dix, je dis dix.
Le cheval et mon oncle Mon oncle a sauté. Il a saisi les couilles du cheval. Le cheval a sauté. Mon oncle a saisi les couilles du cheval.
– traduction :
Kònu kuo kònu – kuo oiseau – blanc L'oiseau blanc
Kònu kuo a main an kuo kònu – kuo – a – main – an – kuo oiseau – blanc – il – SBJnég – tu – défèquer Oiseau blanc, il ne faut pas défèquer
N tòrò kuo juu nyèniguò ni n – tòrò – kuo – juu – nyèni-guò – ni ma – tante – blanche – habit – laver-lieu – dans là où ma tante blanche lave ses habits.
N tòrò kuo, a main juu nyèni n – tòrò – kuo – a – main – juu – nyèni ma – tante – blanche – il – SBJnég – habit – laver Ma tante blanche, il ne faut pas laver tes habits
Kònu kuo kuoguò ni. kònu – kuo – kuo-guò – ni oiseau – blanc – défèquer-lieu – dans là où défèque l’oiseau blanc.
Kundu kundu morceau de tronc Un morceau de tronc
Kundu n keu tien kundu – n – keu – tien morc.d.tr. – mon – oncle – soulever Un morceau de tronc a soulevé mon oncle
Kundu n tuon kundu – n – tuon morc.d.tr. – PREF – péter le tronc a pété
N keu kundu tien n – keu – kundu – tien mon – oncle – morc.d.tr. – soulever Mon oncle a soulevé un tronc
Kundu n tuon kundu – n – tuon morc.d.tr. – PREF – péter le tronc a pété
N tata n – tata ma – grand-mère Ma grand-mère
N tata kuron sire n – tata – kuron – sire ma – grand-mère – peau – vieille La vieille peau de ma grand-mère
N tata bara sire n – tata – bara – sire ma – grand-mère – corbeille – vieille la vieille corbeille de ma grand-mère
A saan pata a – saan – pata le – tout – être rempli tout est rempli de
Sògòsa saarakuòn sògòsa – saara-kuòn il y a 2 ans – pastèque-graine graines de pastèque d'il y a 2 ans
Kiu kiu lune La lune
Kiu yo sana, n yo sana kiu – yo – sana – n – yo – sana lune – dire – 1 – je – dire – 1 La lune a dit 1, je dis 1
Kiu yo pende, n yo pende kiu – yo – pende – n – yo – pende lune – dire – 2 – je – dire – 2 La lune a dit 2, je dis 2
Kiu yo sige, n yo sige kiu – yo – sige – n – yo – sige lune – dire – 3 – je – dire – 3 La lune a dit 3, je dis 3
Kiu yo nata, n yo nata kiu – yo – nata – n – yo – nata lune – dire – 4 – je – dire – 4 La lune a dit 4, je dis 4
Kiu yo kòògò, n yo kòògò kiu – yo – kòògò – n – yo – kòògò lune – dire – 5 – je – dire – 5 La lune a dit 5, je dis 5
Kiu yo tuumin, n yo tuumin kiu – yo – tuumin – n – yo – tuumin lune – dire – 6 – je – dire – 6 La lune a dit 6, je dis 6
Kiu yo yeenin, n yo yeenin kiu – yo – yeenin – n – yo – yeenin lune – dire – 7– je – dire – 7 La lune a dit 7, je dis 7
Kiu yo seki, n yo seki kiu – yo – seki – n – yo – seki lune – dire – 8 – je – dire – 8 La lune a dit 8, je dis 8
Kiu yo kapi, n yo kapi kiu – yo – kapi – n – yo – kapi lune – dire – 9 – je – dire – 9 La lune a dit 9, je dis 9
Kiu yo tami, n yo tami kiu – yo – tami – n – yo – tami lune – dire – 10 – je – dire – 10 La lune a dit 10, je dis 10
Sie yen n keu sie – yen – n – keu cheval – et – mon – oncle Le cheval et mon oncle
N keu to n – keu – to mon – oncle – sauter Mon oncle a sauté
A sie tuò kun a – sie – tuò – kun il – cheval – verge – prendre Il a saisi les couilles du cheval
Sie to sie – to cheval – sauter Le cheval a sauté
N keu a tuò kun n – keu – a – tuò – kun mon – oncle – sa – verge – prendre Mon oncle a saisi les couilles du cheval
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : PREF = pronom réfléchi ; SBJnég = marque de prédication du subjonctif négatif.
( SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Hery
L'étymologie des verbes compter et conter est commune : le verbe latin computare qui signifie "calculer, compter, lister, énumérer". Dans ce sens, un conte n'est rien d'autre qu'un récit oral consistant de "rendre compte" des évènements passés, et ce de façon chronologique et séquentielle. Et le mot comptine aussi peut se référer à cette origine. Le dictionnaire Larousse.fr donne la définition suivante : "Formule que récitent les enfants pour déterminer, par le compte des syllabes, celui à qui un rôle sera dévolu dans leurs jeux." Les comptines, mélodiques et rythmiques, récitées ou chantées, comportent toujours une rime ou une assonance et accompagnent souvent un jeu ou un enchaînement de mouvements. Les comptines servent donc à désigner, (dé)partager, énumérer et éliminer, ou absolument parlant, elle sont surtout et avant tout là pour le plaisir.
Aujourd'hui, le terme de comptine est utilisé par extension pour désigner des chansonnettes, des jeux de doigts, des jeux dansés, des rondes, des brefs poèmes, des formulettes aux sonorités étranges, des formules magiques, le premier apprentissage langagier etc. etc. Souvent, la comptine est la première "histoire" racontée à un enfant. La plupart d'elles sont très anciennes et – comme les dictons, les proverbes, les vieilles chansons, les contes, les devinettes ou les légendes aussi – transmises par la tradition orale, depuis des siècles de génération en génération. Les comptines n'ont pas de significations rationnelles, mais sont une jonglerie avec des mots choisis pour leur sonorité, avec des mots inventés, ou avec des onomatopées et allitérations..
Dans quasiment toutes les civilisations, les comptines sont bien connues et estimées par les enfants. Chez les Bozo au MALI également ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
L’oiseau blanc Oiseau blanc, il ne faut pas défèquer là où ma tante blanche lave ses habits. Ma tante blanche, il ne faut pas laver tes habits là où défèque l’oiseau blanc.
Morceau de tronc Un morceau de tronc a soulevé mon oncle, le tronc a pété. Mon oncle a soulevé un tronc, le tronc a pété.
Ma grand-mère La vieille peau de ma grand-mère, la vieille corbeille de ma grand-mère, tout est rempli de graines de pastèque d’il y a deux ans.
La lune La lune a dit un, je dis un. La lune a dit deux, je dis deux. La lune a dit trois, je dis trois. La lune a dit quatre, je dis quatre. La lune a dit cinq, je dis cinq. La lune a dit six, je dis six. La lune a dit sept, je dis sept. La lune a dit huit, je dis huit. La lune a dit neuf, je dis neuf. La lune a dit dix, je dis dix.
Le cheval et mon oncle Mon oncle a sauté. Il a saisi les couilles du cheval. Le cheval a sauté. Mon oncle a saisi les couilles du cheval.
– traduction :
Kònu kuo kònu – kuo oiseau – blanc L'oiseau blanc
Kònu kuo a main an kuo kònu – kuo – a – main – an – kuo oiseau – blanc – il – SBJnég – tu – défèquer Oiseau blanc, il ne faut pas défèquer
N tòrò kuo juu nyèniguò ni n – tòrò – kuo – juu – nyèni-guò – ni ma – tante – blanche – habit – laver-lieu – dans là où ma tante blanche lave ses habits.
N tòrò kuo, a main juu nyèni n – tòrò – kuo – a – main – juu – nyèni ma – tante – blanche – il – SBJnég – habit – laver Ma tante blanche, il ne faut pas laver tes habits
Kònu kuo kuoguò ni. kònu – kuo – kuo-guò – ni oiseau – blanc – défèquer-lieu – dans là où défèque l’oiseau blanc.
Kundu kundu morceau de tronc Un morceau de tronc
Kundu n keu tien kundu – n – keu – tien morc.d.tr. – mon – oncle – soulever Un morceau de tronc a soulevé mon oncle
Kundu n tuon kundu – n – tuon morc.d.tr. – PREF – péter le tronc a pété
N keu kundu tien n – keu – kundu – tien mon – oncle – morc.d.tr. – soulever Mon oncle a soulevé un tronc
Kundu n tuon kundu – n – tuon morc.d.tr. – PREF – péter le tronc a pété
N tata n – tata ma – grand-mère Ma grand-mère
N tata kuron sire n – tata – kuron – sire ma – grand-mère – peau – vieille La vieille peau de ma grand-mère
N tata bara sire n – tata – bara – sire ma – grand-mère – corbeille – vieille la vieille corbeille de ma grand-mère
A saan pata a – saan – pata le – tout – être rempli tout est rempli de
Sògòsa saarakuòn sògòsa – saara-kuòn il y a 2 ans – pastèque-graine graines de pastèque d'il y a 2 ans
Kiu kiu lune La lune
Kiu yo sana, n yo sana kiu – yo – sana – n – yo – sana lune – dire – 1 – je – dire – 1 La lune a dit 1, je dis 1
Kiu yo pende, n yo pende kiu – yo – pende – n – yo – pende lune – dire – 2 – je – dire – 2 La lune a dit 2, je dis 2
Kiu yo sige, n yo sige kiu – yo – sige – n – yo – sige lune – dire – 3 – je – dire – 3 La lune a dit 3, je dis 3
Kiu yo nata, n yo nata kiu – yo – nata – n – yo – nata lune – dire – 4 – je – dire – 4 La lune a dit 4, je dis 4
Kiu yo kòògò, n yo kòògò kiu – yo – kòògò – n – yo – kòògò lune – dire – 5 – je – dire – 5 La lune a dit 5, je dis 5
Kiu yo tuumin, n yo tuumin kiu – yo – tuumin – n – yo – tuumin lune – dire – 6 – je – dire – 6 La lune a dit 6, je dis 6
Kiu yo yeenin, n yo yeenin kiu – yo – yeenin – n – yo – yeenin lune – dire – 7– je – dire – 7 La lune a dit 7, je dis 7
Kiu yo seki, n yo seki kiu – yo – seki – n – yo – seki lune – dire – 8 – je – dire – 8 La lune a dit 8, je dis 8
Kiu yo kapi, n yo kapi kiu – yo – kapi – n – yo – kapi lune – dire – 9 – je – dire – 9 La lune a dit 9, je dis 9
Kiu yo tami, n yo tami kiu – yo – tami – n – yo – tami lune – dire – 10 – je – dire – 10 La lune a dit 10, je dis 10
Sie yen n keu sie – yen – n – keu cheval – et – mon – oncle Le cheval et mon oncle
N keu to n – keu – to mon – oncle – sauter Mon oncle a sauté
A sie tuò kun a – sie – tuò – kun il – cheval – verge – prendre Il a saisi les couilles du cheval
Sie to sie – to cheval – sauter Le cheval a sauté
N keu a tuò kun n – keu – a – tuò – kun mon – oncle – sa – verge – prendre Mon oncle a saisi les couilles du cheval
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : PREF = pronom réfléchi ; SBJnég = marque de prédication du subjonctif négatif.
( SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Hery

Bonjour
Je souhaiterai savoir quelle est la langue utilisée quotidiennement par les habitants de Mbuji Mayi. Je dois m'y rendre fin 2014 et j'aimerai pouvoir parler quelques mots. Savez vous également si dans les écoles les enseignements sont faits en français ou dans cette langue locale ? Merci par avance Laurence
Je souhaiterai savoir quelle est la langue utilisée quotidiennement par les habitants de Mbuji Mayi. Je dois m'y rendre fin 2014 et j'aimerai pouvoir parler quelques mots. Savez vous également si dans les écoles les enseignements sont faits en français ou dans cette langue locale ? Merci par avance Laurence
Bonsoir :)
Je souhaite me faire tatouer une phrase en italien en hommage à mon père qui était Italien. Toutefois je ne veux pas me servir d'un traducteur sur internet, je n'ai pas confiance. Je ne sais pas si c'est le forum pour mais je souhaiterai plusieurs avis sur la traduction qui m'a été donnée ^^
La phrase est " la mort n'arrête pas l'amour " et la traduction m'ayant été donnée " La morte non ferma l'amore "
Est ce bon ?
Merci d'avance :)
Je souhaite me faire tatouer une phrase en italien en hommage à mon père qui était Italien. Toutefois je ne veux pas me servir d'un traducteur sur internet, je n'ai pas confiance. Je ne sais pas si c'est le forum pour mais je souhaiterai plusieurs avis sur la traduction qui m'a été donnée ^^
La phrase est " la mort n'arrête pas l'amour " et la traduction m'ayant été donnée " La morte non ferma l'amore "
Est ce bon ?
Merci d'avance :)
Bonjour,
Pourriez-vous me traduire svp les 2 phrases suivantes : - allhoma a3ina 3la chokrika wa 7osni 3ibadatek fa anta asami3ou l3alim - walhi 7ata ana tawa7achtek barcha
Merci beaucoup pour votre aide.
Queshua69
Pourriez-vous me traduire svp les 2 phrases suivantes : - allhoma a3ina 3la chokrika wa 7osni 3ibadatek fa anta asami3ou l3alim - walhi 7ata ana tawa7achtek barcha
Merci beaucoup pour votre aide.
Queshua69
Bonjour
Je me rend au cambodge a velo a partir de la thailande, et compte bien visiter quelques endroits plus ou moin reculer.
Evidament je compte bien tenter ma chance a baragouinner un peu de kmer rendu sur place.
Je voudrais savoir si certain d entre vous on des conseils pour apprendre la langue. Le thai est il compris pres des frontieres?
Si vous avez des mots ou des expressions particulierement utile je suis preneur! Et si quelqu un sais comment on dit " comment appel t on ceci" , j aimerais bien avoir une traduction, en phonetique bien sur, Je trouve que c est une phrase particulierement utile qui demontre un interet pour la langue et la culture mais combien difficile a mimer si on ne rencontre personne qui parle englais ou francais, et encore!
merci bien!
Je voudrais savoir si certain d entre vous on des conseils pour apprendre la langue. Le thai est il compris pres des frontieres?
Si vous avez des mots ou des expressions particulierement utile je suis preneur! Et si quelqu un sais comment on dit " comment appel t on ceci" , j aimerais bien avoir une traduction, en phonetique bien sur, Je trouve que c est une phrase particulierement utile qui demontre un interet pour la langue et la culture mais combien difficile a mimer si on ne rencontre personne qui parle englais ou francais, et encore!
merci bien!
Bonjour je voudrais connaître la traduction du mot prospérité en tibétain en différentes cursives s'il vous plaît . Merci beaucoup par avance .
Bonjour,
J'aimerais poser de bonnes fondations en arabe pour savoir me débrouiller dans des situations basiques, échanger un peu, etc., et j'hésite entre la méthode Harrap's et Assimil. Ceux qui ont essayé les deux, ou même un seul, peuvent-ils me partager leur expérience ?
Il ne s'agit pas pour moi d'apprendre à vraiment parler arabe avec ces méthodes, je me doute bien de leurs limites, mais de trouver quelque chose pour débuter avant de passer à du plus costaud si j'accroche.
Merci.
J'aimerais poser de bonnes fondations en arabe pour savoir me débrouiller dans des situations basiques, échanger un peu, etc., et j'hésite entre la méthode Harrap's et Assimil. Ceux qui ont essayé les deux, ou même un seul, peuvent-ils me partager leur expérience ?
Il ne s'agit pas pour moi d'apprendre à vraiment parler arabe avec ces méthodes, je me doute bien de leurs limites, mais de trouver quelque chose pour débuter avant de passer à du plus costaud si j'accroche.
Merci.
Bonjour, je fais partie d'un groupe musical : une Duo de Flamenco et musique du monde.
Dans notre répertoire parfois nous mélangeons Flamenco et Musique Tzigane.
J'aimerais voulu conserver des bouts de chant en langue slave.
Le souci c'est que je ne connais pas du tout la langue.
J'aurais souhaité savoir si quelqu'un connait un peu cette langue et s'il se sentirait de me transcrire 2 morceaux slaves en phonétique française pour que je puisse les chanter. Ce n'est vraiment pas facile de trouver quelqu'un dans ce domaine donc si quelqu'un est intéressé et maîtrise ces langues, merci de me faire signe, je vous passerez les morceaux en privé. Je suis prête à donner une compensation financière.
Merci ! Bonne soirée!
Merci ! Bonne soirée!
bonjour je veux s'avoir comment on dit je t'aime en irlandais c'est trés important svp j'attend votre réponse
Bonjour,
j'ai un peu cherché dans le forum, mais je n'ai pas trouvé mon bonheur.
Je cherche des écoles de portugais pour étranger à Rio, Sao Paulo ou Salvador (ou autre, mais ce serait ma préférence).
Je cherche une école sérieuse et pas trop cher.
Bon, tout le monde me dit qu'il suffit de rencontrer du monde, mais j'aimerai bien démarrer !
Connaissez vous des sites pour des rencontres linguistiques (genre 30 min FR, 30 min Portugais) ?
merci
Je cherche une école sérieuse et pas trop cher.
Bon, tout le monde me dit qu'il suffit de rencontrer du monde, mais j'aimerai bien démarrer !
Connaissez vous des sites pour des rencontres linguistiques (genre 30 min FR, 30 min Portugais) ?
merci
Bonjour,
Voici une phrase que je suppose être en dialecte gabonais.
Une ame charitable pourrait elle m'aider à l traduire.
D'avance merci
"suih mba djandja mouana me c'est notre vie ka mpougou ya hollande yi"
"suih mba djandja mouana me c'est notre vie ka mpougou ya hollande yi"
Bonjour à tous,
Je suis tombé amoureux... de la plus belle des thaï... mais elle ne comprend pas un mot de français ni d'anglais. alors, je viens faire appel à tous ceux qui savent lire le thaï, voici le mail qu'elle m'a envoyé, je l'ai traduit par google traduction mais la traduction est quelque peu mauvaise. Alors, y a-t-il une personne qui sache décrire ce précieux message...
C'est une bar girl d'un petit village...(!!!) mais l'amour ne se contrôle pas, n'est-ce pas?! J'ignore si nous pouvons continuer, mais j'ai juste besoin de savoir ce qu'elle pense de nous...
Merci de vos réponses...
Je suis tombé amoureux... de la plus belle des thaï... mais elle ne comprend pas un mot de français ni d'anglais. alors, je viens faire appel à tous ceux qui savent lire le thaï, voici le mail qu'elle m'a envoyé, je l'ai traduit par google traduction mais la traduction est quelque peu mauvaise. Alors, y a-t-il une personne qui sache décrire ce précieux message...
C'est une bar girl d'un petit village...(!!!) mais l'amour ne se contrôle pas, n'est-ce pas?! J'ignore si nous pouvons continuer, mais j'ai juste besoin de savoir ce qu'elle pense de nous...
Merci de vos réponses...
Bonjour,
Es que quelqun serai capable de me traduire cela svp ?
Bonjour Cher voyageur
Je vis en nouvelle caledonie et je souhaite me faire tatouer une phrase en tibétain. Ma phrase est : "still believe and keep dreaming, always" (elle sonne mieux en anglais qu'en francais) pourrais tu me la traduire et surtout la dessiner. Je ne sais pas encore quelle cursive utiliser. t est il possible de me l'écrire en verticale et en horizontal s'il te plait ? Tu as bien sur tous les droits de la modifier si elle te parait impropre a la transcription... Merci d'avance. J'espère que tu pourras me répondre assez vite, ça fait un sacré moment que ça me trotte dans la tête !!!
Merci merci merci
Caroline
Bonjour, je cherche à savoir comment on écrit "quelque chose" (="something") en amharique.
Sur internet j'ai trouvé ምናምን et souhaiterai avoir une confirmation de quelqu'un, ou une autre suggestion.
Merci d'avance ! Très bonne journée
A.
Merci d'avance ! Très bonne journée
A.
Bobjour,
dans le but de me faire un tatouage, j'aurai besoin d'aide pour traduire le prénom de mon fils "MATTIS" en écriture tibétaine cursive. Merci
Bonjour,
je voudrais avoir la traduction en bambara de "OUARABA pour la vie".
Merci d'avance.
bonjour,
je suis à la recherche d'une âme charitable qui pourrais m'aider à traduire une chanson en albanais pour une personne ne parlant pas le français et qui vit une situation trés difficile , cette chanson serait un joli cadeau que je voudrait lui faire ... merci par avance louise
je suis à la recherche d'une âme charitable qui pourrais m'aider à traduire une chanson en albanais pour une personne ne parlant pas le français et qui vit une situation trés difficile , cette chanson serait un joli cadeau que je voudrait lui faire ... merci par avance louise
Bonjour,
Voilà je suis toute nouvelle sur ce forum et je souhaiterai avoir la traduction d'une citation de Gandhi en Hindi, j'hésite entre ces deux phrases : "Ma vie est mon seul enseignement" ou bien "Vivre tous simplement pour que tous puissent simplement vivre". j'aimerai également avoir la traduction de "Gandhi" en Hindi. J'espère que quelqu'un pourra me répondre! et Merci d'avance:)
salut à tous!!!!
une copine ira en malaisie en été alors si quelqu'un est interprete malaisien stp tu peux me répondre car je cherche des rajouts de cheveux, extenssion (vrais cheveux et le coût) merci
Bonjour a tous,
je pars en avril prochain pour un "tour du monde", je compte traverser l’Asie d'ouest en est (mais pas en ligne droite.. pour vous donner les grandes lignes : france, turquie, turkmenistan, russie, mongolie, thailande, indonésie, australie), par voie terrestre (a moto).
Un ami m'a conseillé un traducteur électronique, chose a laquelle je n'avais même pas songé. En y réfléchissant depuis mon fauteuil, ça me semble vraiment intéressant, mais qu'en est il sur le terrain ? Est ce suffisamment petit pour être gardé a portée de main ? Est ce vraiment efficace, compte tenu de la diversité des langues dans le monde.. ? Le passage "difficile" de mon parcours au niveau de langues, sera les Stans, la Russie et la Mongolie. Avant et après, je devrais m'en sortir sans soucis avec l'anglais. Mais c'est toujours interessant d'apprendre quelques mots ou expression, et je me dis qu'un traducteur électronique serait une bonne idée pour m'occuper sous la tente, lors des moments d'attente, ou pour me dépanner en cas d'incompréhension totale...😇 (on peut toujours taper le mot et faire lire a la personne).
Qu'en pensez vous, et quels modèles me conseilleriez vous ? J'en vois a tous les prix, entre 5O et 2OOe. 15Oe reste pour moi un budget raisonnable si cela vaut le coup.
Merci a tous, jean baptiste
Un ami m'a conseillé un traducteur électronique, chose a laquelle je n'avais même pas songé. En y réfléchissant depuis mon fauteuil, ça me semble vraiment intéressant, mais qu'en est il sur le terrain ? Est ce suffisamment petit pour être gardé a portée de main ? Est ce vraiment efficace, compte tenu de la diversité des langues dans le monde.. ? Le passage "difficile" de mon parcours au niveau de langues, sera les Stans, la Russie et la Mongolie. Avant et après, je devrais m'en sortir sans soucis avec l'anglais. Mais c'est toujours interessant d'apprendre quelques mots ou expression, et je me dis qu'un traducteur électronique serait une bonne idée pour m'occuper sous la tente, lors des moments d'attente, ou pour me dépanner en cas d'incompréhension totale...😇 (on peut toujours taper le mot et faire lire a la personne).
Qu'en pensez vous, et quels modèles me conseilleriez vous ? J'en vois a tous les prix, entre 5O et 2OOe. 15Oe reste pour moi un budget raisonnable si cela vaut le coup.
Merci a tous, jean baptiste
bonjour je voudrais me faire tatouer l expression " vivre sans regret " en thailandais et jai trouvé ceci:
อาศัยอยู่โดยไม่ต้องเสียใจ
jaimerais vérifier la véracité de l'écriture en thai merci de votre aide
jaimerais vérifier la véracité de l'écriture en thai merci de votre aide
bonjour, pouvez vous me traduire la phrase "vivre sans regret" en thai svp, merci de votre aide






