Traduction tunisien phonétique en français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
QU
Bonjour,

Pourriez-vous me traduire svp les 2 phrases suivantes : - allhoma a3ina 3la chokrika wa 7osni 3ibadatek fa anta asami3ou l3alim - walhi 7ata ana tawa7achtek barcha

Merci beaucoup pour votre aide.

Queshua69
Queschua69 ♥ Djerba
KA Kammoun Regular ·
allhoma a3ina 3la chokrika wa 7osni 3ibadatek fa anta asami3ou l3alim, c'est une prière à dieu qui veut dire: "Mon dieu aidez nous à te remercier et à te prier, tu es le plus entendant et le plus savant"

walhi 7ata ana tawa7achtek barcha : "au nom de dieu tu m'as trop manqué."

cordialement,
QU Queshua69 ·
Merci beaucoup kammoun !

Autre petite question pendant que j'y suis... Pourriez-vous me dire s'il y a des possibilités pour une française de trouver du travail à l'année à Djerba ? Et de venir s'y installer ?

D'avance, merci !

Cdt
Queschua69 ♥ Djerba
KA Kammoun Regular ·
C'est compliqué de trouver du travail en ce moment en Tunisie. A moins que vous créez votre propre projet. cordialement,
QU Queshua69 ·
C'est bien mon intention... Mais réaliser un projet à Djerba ne va pas être simple non plus !!!!

Encore une petite traduction svp... sans vouloir abuser ! Comme dit on en arabe phonétique :

Je n'ai pas de tes nouvelles. J'espère que tu vas bien. Tu me manques vraiment beaucoup ! Je t'aime beaucoup !

D'avance, merci pour votre réponse. Cordialement,
Queschua69 ♥ Djerba
QU Queshua69 ·
Qui pourrais m'aider à traduire la phrase ci-dessous en arabe àphonétique ?

"Je n'ai pas de tes nouvelles. J'espère que tu vas bien. Tu me manques vraiment beaucoup ! Je t'aime beaucoup ! "

D'avance, merci pour votre réponse. Cordialement,
Queschua69 ♥ Djerba
FR Fradhiab Veteran ·
Sincèrement, je ne pense pas que ce soit le moment idéal pour investir dans un "petit projet" à Djerba, où le tourisme est en nette diminution et où le régime politique qui sortira des élections et les futures lois sur les investissemsnts ne sont pas encore connues.

Vous faites évidemment comme vous le souhaitez, mais avant de vous lancer de cette manière, peut-être parce que vous êtes tombée amoureuse d'un tunisien (à lire les phrases que vous nous livrez), avez-vous des atouts spécifiques pour pouvoir développer un projet ? DSans quel domaine l'envisagez vous ?

Je suis mariée à un tunisientrès correct, depuis plus de 4 ans, c'est vous dire que je ne suis en rien opposée aux couples mixtes, mais personnellement j'attendrais d'abord de voitr les résultats des élections du 23 octobre prochain avant de prévoir quoi que ce soit.

Depuis combien de temps connaissez-vous votre ami ? Parlez-vous et comprenez-vous l'arabe ? Qulles sont vos compétences particulières ? N'oubliez pas qu'il y a énormément de tunisiens au chômage quii sont diplômés et parlent plusieurs langues: donc, si pas simple pour eux, encore moins pour une européenne, sauf si vous êtes engagée depuyis votre pays par une firme qui travaille en Tunisie

Je ne dis pas que c'est votre cas, mais je vous conseillerais aussi d'aller découvrir les forums sur les "bezness", ces jeunes tunisiens qui simulent un amour fou pour une européenne, en lui demandant de l'aider à faire avec lui un "petit projet", Beaucoup se sont retrouvées dépouillées de tout en très peu de temps

Et si, malgré les mises en garde, vous vous décidez tout de même, faites vous aider par un avocat et un notaire totalement indépendant de votre ou vos futurs associés tunisiens. Attention aussi aux bezness intéressés par un visa pour l'Europe, via un mariage gris... (encodez "bezness Tunisie dans Google, vous aurez tous les forums sur ces sujets

Ceci dit, j'espère que vous avez la chance d'être tombée sur un tunisien correct et honnête comme il y en a énormément en Tunisie.

Bonne chance et prudence, sans parano
QU Queshua69 ·
Merci beaucoup pour votre réponse! J'entends bien tous vos conseils et suis déjà allée sur pas mal de forums de discussions et suis bien au fait des ces "bezness" qui profitent des européennes! Je pense avoir rencontré un "bon" tunisien mais il est vrai également que notre relation est encore récente... Il n'est nulllement dans mon intention de me précipiter... Je n'ai pas non plus l'intention de l'épouser pour le moment et il le sait ! Quant à mon projet, pour l'instant, c'est plutôt une envie de réaliser quelque chose là-bas afin de pouvoir m'y installer un jour. Mais au vu de la situation politique et économique actuelle, là non plus, je n'ai pas l'intention de me précipiter... J'ai toujours souhaité ouvrir mon propre restaurant et en France, c'est beaucoup trop cher pour moi ! Donc, si la situation s'arrange en Tunisie, je pense que je tenterai l'expérience là bas ! Et sans parler de mon "amoureux", j'aime de toute façon la Tunisie, j'aime la mentalité de la plupart des gens que j'ai déjà pu y rencontrer, je m'y suis toujours sentie bien ! Alors pourquoi pas y vivre un jour ? En France, je ne me suis jamais épanouie... Je ne supporte plus l'esprit individualiste des gens ici ! Mon coeur est certes sur un petit nuage depuis quelques temps mais mes pieds sont bien sur terre ! Si j'arrive un jour à réaliser mon projet, ce sera mon entreprise ! Je n'ai pas l'intention de me laisser piéger et de tout perdre ce que j'aurai investi ! Vous avez tout à fait raison, il faudra que je sois bien accompagnée par un avocat et un notaire indépendants de mon compagnon ! J'ai déjà été mariée 2 fois... en Allemagne et en France ! Et j'ai été abusée financièrement par mes 2 maris... Alors, je pense que maintenant je prendrai toutes les précautions pour que ça ne reproduise pas ! Mais comme vous le dites, il y a aussi beaucoup de tunisiens qui sont corrects et même formidables ! Je vais donc d'abord voir venir... avant de me lancer dans quoi que ce soit ! Merci encore pour vos conseils et si vous en avez d'autres... je suis prête à les entendre !

Cdt

PS : parliez vous l'arabe quand vous avez rencontré votre mari ? ou l'avez appris depuis ?
Queschua69 ♥ Djerba
FR Fradhiab Veteran ·
Tant mieux si vous êtes conscente des précautions à prendre et si vous gardez les pieds sur terre. Pour ma part, un seul conseil: laisser le temps au temps ! et faire les choses en ayant pris tous les renseignements.

Non, à ma grande honte, je ne parle toujours pas arabe, même si j'en comprends quelques rudiments. Mais ce serait évidemment bien insuffisant pour travailler là-bas comme indépendante Mais nous vivons en Belgique, donc auquotidien, cela ne nous pose pas de problème

Avant de rencontrer votre compagnon, vous aviez fait de nombreux séjours en Tunisie ? Dans quelles circonstances ?

Il est important, lorsqu'on veut crére un commerce dans un pays étranger (même en urope) d'être particulièrement renseignée sur les lois, mais surtout les habitudes et coutumes du pays.

Des restaurants en Tunisie, il y en a à foison, et beaucoup ont du mal à joindre les deux bouts, ne vous leurrez pas. Je connais deux françaises et une belge qui ont perdu de 65.000 à 120.000 € en deux ans et troàis ans, alors que pourtant, elles étaient des habituées de la Tunisie depuis 10 et 20 ans, et, pour deux d'entre elles, avaient un compagnon dès plus correct (la troisième, c'est son compagnon qui, au bout de deux ans, a révélé son vrai visage et se retrouve seul propriétaire de la maison et du resto construits...sur un terrain qu'il a mit à son nom seul et dont...il l'a fait expulser !

Bref, PRENEZ VOTRE TEMPS et bonne chance !!
SA Sam444 ·
Traduction : "Je n'ai pas de tes nouvelles. J'espère que tu vas bien. Tu me manques vraiment beaucoup ! Je t'aime beaucoup ! :ma3nedich a5barek, enchallah kol chay lebess twa7chetek barcha , ne7bek barcha .
AS Astharoshe ·
Bonjour,

pour éviter de créer un nouveau sujet, je me permets d'emprunter celui-ci. Serait-il possible de me traduire en français "ijik leblé" et "ti winek ya" ainsi que "3lina wa3lit ya ahssen 5ouu fin denya"

Aussi je me demandais comment on "prononce" ces chiffres dans les transcriptions phonétiques.
SA Sam444 ·
sltTraduction : ijik leblé :une catastrophe te vient ti winek ya :Où es-tu ?

3lina wa3lit ya ahssen 5ouu fin denya : (après une félicitation)pour toi aussi ;mon meilleur frère c'est en tunisien :)
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : Ijik leblé: une catastrophe t'arrive. C'est une expression typiquement tunisienne :Ijik liblé ya ghafel = c'est lorsqu'on s'y attend le moins qu'une catastrophe peut nous arriver Ti winek ya: où es tu, toi ? 3lina wa3lik ya ahssen 5ouu fin denya : merci beaucoup, ô toi le meilleur frère au monde 3lina wa3lik, est une expression qu'on utilise lorsque quelqu'un nous souhaite de bonnes choses (bonne fête, par exemple )et pour lui dire merci, on utilise cette expression qui veut dire mot à mot: pour nous et pour toi .

En ce qui concerne les prononciations; 5= kh (comme dans Juan , en espagnol ) 3= 'a (c'est un son qui arrive du fond de la gorge ) 9= q (c'est un son qu'on remplace, pour plus de facilité, par k ) 7= h(un autre son qui arrive du fond de la gorge )
SA Sam444 ·
bien traduit nachawa
BR Brune08 ·
Bonjour à tous,

Pourriez vous me traduire ceci:

- sa7bti 3asba

- chlou7 min mochta9at martine ma 5rajtech , ga3ed ras 7sanek

Un grand merci d'avance

;o))
NA Nachwa Veteran ·
ce sont des gros mots .
LI Lilounette06 ·
bonjour c est la premiere fois que j utilise le forum j espere que je pose ma question au bon endroit ? quelqu un pourrait il me traduire " 3asléma karim énta mén jbényana katér 9ré m3aya wa7éd nafés él9ab énta wyah wa7éd tayara mais alla galéb ba3détna édénya bakchi tatla3 té3érfa wsama7ni dakla fik toul :)" merci d'avance
NA Nachwa Veteran ·
Traduction :

Salut Karim, es tu originaire de Jbéniyana ? car il y avait un camarade de lycée qui portait le même nom que toi.Il était formidable mais, hélas, la vie nous avait séparés.Peut être le connais tu ? désolée d'être indiscrète .

NB: Jbéniyana est une ville tunisienne
LI Lilounette06 ·
merci mille fois ! impossible d'arriver à le traduire sur internet
LI Lilounette06 ·
C est encore moi et j ai encore besoin de toi Pourrais tu s il te plait me traduire " 3asléma karim énta mén jbényana katér 9ré m3aya wa7éd nafés él9ab énta wyah wa7éd tayara mais alla galéb ba3détna édénya bakchi tatla3 té3érfa wsama7ni dakla fik toul :)"

merci
NA Nachwa Veteran ·
Je te l'ai déjà traduite .c'est la même phrase que la fois précédente
TU Tunisianien Regular ·
salut, lisez ce post, je pense que ça vous intéresse http://voyageforum.com/v.f?post=4538040; @+
"Heureux le touriste qui a tout vu avant l'arrivée des touristes." (Bernard Arcand)
LI Lilounette06 ·
s'il te plait tu peux me traduire les messages ci dessous , c'est urgent, merci :

- 3aslémaaaaaa

- 3asléma :)

merci 3al 7o9ra :'(

bin kont 7abba né7ki m3ak chwaya mais vu elli énta mtaffini c pas grave sama7ni kéna 9alla9tak wsama7ni ki 7két m3ak rabbi y3awnak nchalla
NA Nachwa Veteran ·
traduction : - bonjour - merci pour le mépris - j'ai voulu bavarder avec toi mais tu ne m'as pas répondu (tu m'as méprisé ).Tant pis, c'est pas grave, excuse moi de t'avoir dérangé.Que Dieu te vienne en aide, inchallah .
QU Queshua69 ·
J'aurais besoin d'aide pour une autre traduction. Pouvez-vous me traduire !

slt mriwa cv, 3la fekra hlouwa barcha tesri7 et cha3rek la3chia… tu me manque

D'avance, merci beaucoup.

Cdt,

Queshua69
Queschua69 ♥ Djerba
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : Salut petite femme , ça va ? à propos, ta coiffure est très jolie , cet après midi .Tu me manques
QU Queshua69 ·
Bonjour,

Qui pourrait me conseiller ? Je pars la semaine prochaine chez mon fiancé à Tozeur et j'aimerais savoir ce que je pourrais emmener comme cadeaux à sa famille (mère, soeurs...) D'avance, merci pour vos idées et conseils.

Cordialement,

Queshua69
Queschua69 ♥ Djerba
NA Nachwa Veteran ·
Tout ce que vous leur offrirez leur fera plaisir ( vêtements, maquillage, eau de toilette, chocolat , ... ) et bon séjour en Tunisie !
QU Queshua69 ·
Bonjour,

Pourriez vous me traduire "chkoun el thebou w tmout fih ya louda" ? D'avance, merci beaucoup.

Cdt, Queshua69
Queschua69 ♥ Djerba
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : Louda, qui aimes tu ?et pour qui mourrais tu ?
ME Meldu68 ·
Bonjour à tous

J'aimerais également qu'on me vienne en aide pour une traduction de phonétique tunisien car aucun site n'est malheureusement efficace à ce genre de traduction...

Voici le texte : 3andek blassa ta3rafeha mayrana 7ad walah l3inèti fi chay. W man7eb ra 7atta 7ad.

Merci d'avance pour votre aide 🙂
Mélissa who loves Tunisia
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : Connais tu un lieu où personne ne peut nous voir. Par Dieu, je ne veux voir personne .
ME Meldu68 ·
Merci beaucoup pour cette réponse efficace et rapide en plus!

Si je peux encore vous embêter ; que donne les expressions respectives isolées (j'essaye de comprendre 😉 )

3andek blassa et l3inèti fi chay

Merci encore!!
Mélissa who loves Tunisia
NA Nachwa Veteran ·
Pas de problème, Melissa ! 😉 En voici la traduction :

1-est ce que tu as une place ? 2-je n'ai envie de rien
ME Meldu68 ·
Vous êtes géniale ! Je pense que vous devriez être rémunérée, étant donné que vous êtes la seule à nous venir en aide lol !!

Alors encore une fois Merci, je reviendrais sûrement encore vers vous pour des traductions :S

Bonne soirée et au plaisir de vous connaître 🙂
Mélissa who loves Tunisia
NA Nachwa Veteran ·
Tiens ! bonne idée !!😉 non, sérieusement, j'aime bien traduire . Si vous avez d'autres textes, je les traduirai avec plaisir Bonne soirée, Mélissa !
QU Queshua69 ·
Bonjour à tous,

Pourriez-vous me traduire svp la phrase suivante : "ma arwa3a an ta3chak bi methl hatha el e7ses"

Merci beaucoup pour votre aide.

Queshua69
Queschua69 ♥ Djerba
NA Nachwa Veteran ·
C'est de l'arabe classique. Traduction: Comme c'est merveilleux de pouvoir aimer avec une telle intensité .
QU Queshua69 ·
Merci beaucoup Nachwa ! C'est vraiment très gentil de votre part et c'est surtout très agréable de pouvoir toujours compter sur vos traductions ! Cordialement, Quechua
Queschua69 ♥ Djerba
NA Nachwa Veteran ·
ce fut un plaisir, Queshua. Si vous avez d'autres phrases à faire traduire, n'hésitez pas !😉
SO Soleilbleue ·
Comme tu le propose si gentillement :)

J'aurais un petit texte tunisien à traduire stp si tu peut m'aider sa serait cool :

bjrs ya hbibi 7BIBI asma3 esaltach las3ad 3la hakil hkaya mta3 elibi walla la ye hbibi ama ba3ad nchalla yezi ya brahim chbik nemer elmra tchof w gatli achkoun

Enfète sa fait un peu comme une grande phrase mdr j'espère c'est pas trop long et que tu pourrais m'éclairer au mieux merci d'avance beaucoup beaucoup et bonne fêtes à tous!!
NA Nachwa Veteran ·
Voici la traduction du texte: - Bonjour mon chéri écoute, as tu demandé à Lassad à propos de l'affaire du libyen ? ou bien non, mon chéri mais après, peut être ça suffit, Ibrahim ma femme regarde et m'a dit:qui c'est ?
SO Soleilbleue ·
Ok j'avais compris quelque mots mais pas tous merci beaucoup tu m'a bien aidé c'est super gentil de ta part! A bientôt :D
EC Echofr75 ·
Bonjour j aimerai connaitre la traduction de Wejjou le libanais Merci

Similar discussions

You might also like