Avis sur phrases en hindi?
by Lilly1973
This discussion is in French, the community’s main language.
Merci Lilly pour le lien et tes conseils.
Je répondrai plus longuement quand j'aurai regardé le site et avancé un peu ^^.
Je répondrai plus longuement quand j'aurai regardé le site et avancé un peu ^^.
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Bonjour,
J'ai (encore) besoin de votre aide sur la signification d'une phrase en hindi.
Laal sari ous sé bhi sundar hai
Je crois que ça veut dire : Le sari rouge est plus beau que celui-là.
Mais si cela veut bien dire ça, je ne cromprends pas ce que vient faire le mot "bhi" dans la phrase. A quoi sert-il ?
Merci encore pour votre aide.
A bientôt,
Lilly
J'ai (encore) besoin de votre aide sur la signification d'une phrase en hindi.
Laal sari ous sé bhi sundar hai
Je crois que ça veut dire : Le sari rouge est plus beau que celui-là.
Mais si cela veut bien dire ça, je ne cromprends pas ce que vient faire le mot "bhi" dans la phrase. A quoi sert-il ?
Merci encore pour votre aide.
A bientôt,
Lilly
Je crois que ça veut dire : Le sari rouge est plus beau que celui-là
Bravo, c'est exact!
Mais si cela veut bien dire ça, je ne comprends pas ce que vient faire le mot "bhi" dans la phrase. A quoi sert-il ?
Le "bhî" rajoute l'idée de "encore bien plus beau que...", ou "beaucoup plus beau que...".
Bravo, c'est exact!
Mais si cela veut bien dire ça, je ne comprends pas ce que vient faire le mot "bhi" dans la phrase. A quoi sert-il ?
Le "bhî" rajoute l'idée de "encore bien plus beau que...", ou "beaucoup plus beau que...".
Pardon! Mais ça me fait rire en vous lisant car ça me rappelle qq qui avait "appris" à parler l'hindi avec la méthode Assimil 😉 avant d'aller en Inde, et quand nous sommes arrivés en Inde tout ce qu'il disait était inaproprié😕 et inadapté 😕, hors contexre 😕... bref lui qui s'y croyait déjà 🙂 avec ses "malheureux" mots d'hindi" il s'est retrouvé comme un con 😉, d'autant plus que ça lui aurait seulement servit à Delhi. Il aurait du réviser son anglais car il n'était meme pas fichu de comprendre un indien parlant anglais😠 Tout ça, soit dit en passant pour vous souhaiter bon courage de votre apprentissage de la langue. Mais ne serais-ce pas mieux d'aller apprendre là-bas????? (sans oublier la phonétique, l'accent)😊
Non mais sans blague, bonne chance (au moins le prof coute pas cher😉, Ahhh! ces braves indiens! 🙂...) C'est coool !
Shanti shanti 🙂🙂🙂
"Le voyage est une espèce de porte par ou l'on sort de la réalité, comme pour pénétrer dans une réalité inexplorée qui semble un reve." -G. de Maupassant
"Dans un voyage le plus long c'est d'arriver à la porte". -Varron
Tu as raison de dire qu'Assimil n'est pas suffisant pour parler hindi. Déjà la méthode commence à dater un peu (1992 je crois), certaines expressions sont un peu désuètes, et certains mots pas très utilisés dans la réalité: ça fait un peu sourire les hindiphones.Et puis rien ne remplace la pratique orale, et sur place bien entendu!
Mais franchement, pour commencer ça donne des bases assez solides pour passer au stade supérieur: pratiquer à l'oral, lire la presse, etc... Il ne faut pas commencer Assimil juste pour apprendre quelques mots et 2 ou trois phrases-types, mais pour comprendre comment on fait une phrase et pouvoir exprimer tout ce l'on veut dire.
En tout cas, les hindiphones sont très réceptifs aux étrangers qui parlent hindi, et mieux vaut encourager ceux qui l'apprennent, même avec une méthode 😉
Reponse folle!!!! 😉
Comment va??? Je suis d'accord avec toi, à ceci près que l'hindi n'est pas la langue officielle ou nationnale de l'Inde 😉
Et pour le cas qui me préoccupait, c'était plus risible qu'utile, crois-moi 😕😉🙂 Le pauvre j'ai jamais vu qq se faire autant avoir en Inde que lui malgré toutes mes recommandations dont il n'avait que faire. Je l'avais "trouvé" sur le forum dans "compagnon de voyage" 😕 J'ai seulement compris ma douleur en arrivant "au Pays", bref ce serait trop long à raconter mais au bout de 11 jours d'infinie patience 😠 je l'ai abandonné sur place à son triste sort 🙂🙂🙂, alors excusez moi tous mais maintenant je préfère en rire, voilà pourquoi...
Quand à moi j'ai trop la bougeotte et je me contente d'apprendre qq mots de base de chaque dialecte de la région dans laquelle je suis; les locaux en sont d'autant + flattés, n'est-ce pas?
Et toutes mes excuses si l'hindi est ta langue maternelle...😉
Bon sur ce, je retourne à "La plage" sur TMC devant l'autre écran... 🙂
A Lily et Baraatha, bravo!: l'union fait la force... Ciao, Kathy
"Le voyage est une espèce de porte par ou l'on sort de la réalité, comme pour pénétrer dans une réalité inexplorée qui semble un reve." -G. de Maupassant
"Dans un voyage le plus long c'est d'arriver à la porte". -Varron
l'hindi n'est pas la langue nationale ou officielle de l'Inde???? Alors ça c'est bien la première fois que j'entends dire ça. Mais alors, quelle est la langue nationale en Inde ?
Attention, je parle bien de la langue nationale car je sais bien qu'il n'y a pas qu'une seule langue officielle, hein, mais au moins 18, si ce n'est plus. Même si l'hindi est loin d'être parlé par tout le monde en Inde, je pense quand-même que c'est toujours mieux que l'anglais. 😎
Et au moins ça évite de se demander ce que signifie "mata ji" dans un autre post 😉
Je suis d'accord avec toi, à ceci près que l'hindi n'est pas la langue officielle ou nationnale de l'Inde 😉
Pas la langue nationale (c'est sans arrêt reporté depuis l'indépendance!), mais bien une des langues officielles, et de loin la plus parlée. Mais pas très utile en Inde du Sud...
Et pour le cas qui me préoccupait, c'était plus risible qu'utile, crois-moi
Tu vas devoir nous raconter ça un jour ou l'autre, tu en as trop dit 😄
Et toutes mes excuses si l'hindi est ta langue maternelle...
Non pas du tout ma langue maternelle, mais quatre ans que je l'étudie.
Pas la langue nationale (c'est sans arrêt reporté depuis l'indépendance!), mais bien une des langues officielles, et de loin la plus parlée. Mais pas très utile en Inde du Sud...
Et pour le cas qui me préoccupait, c'était plus risible qu'utile, crois-moi
Tu vas devoir nous raconter ça un jour ou l'autre, tu en as trop dit 😄
Et toutes mes excuses si l'hindi est ta langue maternelle...
Non pas du tout ma langue maternelle, mais quatre ans que je l'étudie.
j'ai compris sans difficulté ce que Mata Ji voulait dire avec "mes fils"😉, je communique beucoup par le regard, les mains, et les sourires , crois moi c un langage iuniverselle...🙂
je voulais que qq m'apporte confirmation. je crois qu'ou je vais plus d'indiens parlent l'anglais que l'hindi, je t'assures... Mais libre à chacun de croire ce qu'il veut 🙂 ; moi je crois ce que je voit, au cours de mes longs voyages. Et si un jour je réussit à me poser pour de bon dans une région de l'Inde, là alors seulement j'apprenderais le dialecte adapté à l'endroit. L'endroit, je le cherche encore mais peut-etre l'ai-je déjà trouvé sans le savoir, qui sait ? Ou bien peut-etre est-ce ailleurs; Shiva, Vishnou, Brahma, etc seulent savent...
Et tous les étrangers espagnols, portuguais, japonnais, coréens, écossais, irlandais, allemands, suédois, italiens, russes, israèliens, etc, très intéressants que je rencontre en Inde avec lesquels je me familiarise, je leur parle en hindi aussi 🤪 😉 🙂
Chacun voit midi à sa porte!!!😉 ce serai mieux néanmoins de faire vos cours en MP car je crois que c'est pas encore gagner, mais en persévérant en MP pas d'blems Tu vas y arriver de toute manière 😉 et puis tu as "réponse folle" en plus😉 de Baraatha: et de deux pour pas un rond...C'est pas beau ça ??? 🙂😉🙂 Bon enseignement et n'ouble pas que patience et longueur de temps font plus que force ni que rage 🙂🙂🙂
Chacun voit midi à sa porte!!!😉 ce serai mieux néanmoins de faire vos cours en MP car je crois que c'est pas encore gagner, mais en persévérant en MP pas d'blems Tu vas y arriver de toute manière 😉 et puis tu as "réponse folle" en plus😉 de Baraatha: et de deux pour pas un rond...C'est pas beau ça ??? 🙂😉🙂 Bon enseignement et n'ouble pas que patience et longueur de temps font plus que force ni que rage 🙂🙂🙂
"Le voyage est une espèce de porte par ou l'on sort de la réalité, comme pour pénétrer dans une réalité inexplorée qui semble un reve." -G. de Maupassant
"Dans un voyage le plus long c'est d'arriver à la porte". -Varron
ce serai mieux néanmoins de faire vos cours en MP car je crois que c'est pas encore gagner, mais en persévérant en MP pas d'blems
Je ne comprends pas très bien pourquoi je devrais poster en MP. Tu peux m'expliquer ??? 🤪
Enfin, je peux comprendre que l'Hindi ne t'interresse pas plus que ça, comme tu dis, chacun voit midi à sa porte, mais dans ce cas, tu n'es pas obligée de poster, ni même de lire les posts qui concernent cette langue.😎
En ce qui me concerne, je trouve cette langue très interressante à apprendre et je ne regrette pas mon choix.
Je ne comprends pas très bien pourquoi je devrais poster en MP. Tu peux m'expliquer ??? 🤪
Enfin, je peux comprendre que l'Hindi ne t'interresse pas plus que ça, comme tu dis, chacun voit midi à sa porte, mais dans ce cas, tu n'es pas obligée de poster, ni même de lire les posts qui concernent cette langue.😎
En ce qui me concerne, je trouve cette langue très interressante à apprendre et je ne regrette pas mon choix.
Bonjour,
Je suis entièrement d'accord avec toi. Veux-tu bien m'excuser? 😊 Car je ne pensait pas à mal mais, trop tard 😕 je sent que je t'ai blessée; je m'y suis certainement mal prise et me suis mal exprimée comme parfois ça a déjà pu m'arriver hélas.
Je te demande de bien vouloir me pardonner de ma maladresse; mais c'est un peu à cause de cette association d'idées que j'ai faite avec ma "drole" d'histoire en suivant vos échanges de posts. Ce n'était qu'un concours de circonstances et j'en suis désolée.J'espère que tu ne m'en voudras pas de trop pour ce "malheureux incident".
Et puis tu as raison, de quoi j'me mele??? chacun est libre de faire et d'écrire ce que bon lui semble puisque "KOLA" ne cesse de répéter que c'est un forum d'expression écrite, alors que moi , comme une idiote que je suis, je croyais que c'était un forum de voyages.😕
En tout cas j'ai de l'admiration pour toi, au moins tu t'accroches, tu en veux et c'est ce qu'il faut; avec du travail, du temps et ta persévérance tu vas y arrivée j'en suis sure, pas comme l'"autre" idiot si prétentieux et tellement macho 😠 en plus.
Mais de toutes mauvaises choses j'essaie toujours d'en tirer au moins une bonne: la leçon!
Alors merci à "lui" et merci à toi pour la bonne leçon que tu me donnes Lilly. 😉
Sans rancune???.. J'espère en tout cas.
Je te souhaite une très bonne journée et un peu de courage pour ton étude de l'hindi. Cordialement, Kathy
Je te demande de bien vouloir me pardonner de ma maladresse; mais c'est un peu à cause de cette association d'idées que j'ai faite avec ma "drole" d'histoire en suivant vos échanges de posts. Ce n'était qu'un concours de circonstances et j'en suis désolée.J'espère que tu ne m'en voudras pas de trop pour ce "malheureux incident".
Et puis tu as raison, de quoi j'me mele??? chacun est libre de faire et d'écrire ce que bon lui semble puisque "KOLA" ne cesse de répéter que c'est un forum d'expression écrite, alors que moi , comme une idiote que je suis, je croyais que c'était un forum de voyages.😕
En tout cas j'ai de l'admiration pour toi, au moins tu t'accroches, tu en veux et c'est ce qu'il faut; avec du travail, du temps et ta persévérance tu vas y arrivée j'en suis sure, pas comme l'"autre" idiot si prétentieux et tellement macho 😠 en plus.
Mais de toutes mauvaises choses j'essaie toujours d'en tirer au moins une bonne: la leçon!
Alors merci à "lui" et merci à toi pour la bonne leçon que tu me donnes Lilly. 😉
Sans rancune???.. J'espère en tout cas.
Je te souhaite une très bonne journée et un peu de courage pour ton étude de l'hindi. Cordialement, Kathy
"Le voyage est une espèce de porte par ou l'on sort de la réalité, comme pour pénétrer dans une réalité inexplorée qui semble un reve." -G. de Maupassant
"Dans un voyage le plus long c'est d'arriver à la porte". -Varron
Bonjour (bharat, pagaljavab, portia ou ???),
Encore une petite question (une de plus !!). Dans ma méthode pour apprendre l'hindi il y a la phrase suivante :
ouskii tiine bahiné hain = il a trois soeurs. N'y aurait-il pas un faute de grammaire ?
Ne devrait-on pas plutôt dire "ounkii" à la place de "ouski" dans le sens ou le pronom possessif s'accorde à l'objet possédé (donc "soeurs") ?
Je vous remercie pour votre aide !
Encore une petite question (une de plus !!). Dans ma méthode pour apprendre l'hindi il y a la phrase suivante :
ouskii tiine bahiné hain = il a trois soeurs. N'y aurait-il pas un faute de grammaire ?
Ne devrait-on pas plutôt dire "ounkii" à la place de "ouski" dans le sens ou le pronom possessif s'accorde à l'objet possédé (donc "soeurs") ?
Je vous remercie pour votre aide !
Namaste Nila,
j'espère que tu vas bien.
Pour répondre à tes questions .....
Il est simple de répondre, mais je ne suis pas encore , assez efficace, pour expliquer cela en français, mais je vais essayer…
Pour comprendre la différence entre « uski / ouskii » & « unki / ounkii »
" uski " est utilisé lorsque nous utilisons le «tu» ou/et quand il est singulier ...
" unki " est utilisé lorsque nous utilisons le «vous » et / ou quand il est plurielle.
Quelques exemples :
Tu : Supposons si nous nous utilisons ‘ tu ‘ pour Rajeev :
alors nous pouvons dire "uski" 3 /teen bahnein hain.
Rajiv , tumhari ketni bahney hain ? Rajiv combien des soeurs as - tu ? 3 ? uski 3 bahney hain !
Ou, si Rajeev a 2 frères, et nous parlons a ses sœurs, alors nous pouvons dire "unki" (Rajeev et ses frères), ils ont 3 sœurs (unki 3 bahney hain).
Vous : Rajeev combien de sœurs avez-vous? Rajeev aapki ketni bahney hain ? 3 bahney hain . Alors Rajeev ki 3 bahney hain … Unki 3 bahney hain .
Jack et Marie, combien de filles avez-vous? Aapki ketni betiyan hain ? 2 ? Unki 2 betiyan hain ? ils ont 2 filles.
Voila....Nila , J'espere que tu comprends.
Bon Courage.
A la prochain.

j'espère que tu vas bien.
Pour répondre à tes questions .....
Il est simple de répondre, mais je ne suis pas encore , assez efficace, pour expliquer cela en français, mais je vais essayer…
Pour comprendre la différence entre « uski / ouskii » & « unki / ounkii »
" uski " est utilisé lorsque nous utilisons le «tu» ou/et quand il est singulier ...
" unki " est utilisé lorsque nous utilisons le «vous » et / ou quand il est plurielle.
Quelques exemples :
Tu : Supposons si nous nous utilisons ‘ tu ‘ pour Rajeev :
alors nous pouvons dire "uski" 3 /teen bahnein hain.
Rajiv , tumhari ketni bahney hain ? Rajiv combien des soeurs as - tu ? 3 ? uski 3 bahney hain !
Ou, si Rajeev a 2 frères, et nous parlons a ses sœurs, alors nous pouvons dire "unki" (Rajeev et ses frères), ils ont 3 sœurs (unki 3 bahney hain).
Vous : Rajeev combien de sœurs avez-vous? Rajeev aapki ketni bahney hain ? 3 bahney hain . Alors Rajeev ki 3 bahney hain … Unki 3 bahney hain .
Jack et Marie, combien de filles avez-vous? Aapki ketni betiyan hain ? 2 ? Unki 2 betiyan hain ? ils ont 2 filles.
Voila....Nila , J'espere que tu comprends.
Bon Courage.
A la prochain.


Ah oui ! Merci, j'ai compris maintenant !
Merci Bhaarat pour ton aide ! Tu as très bien expliqué et je trouve que tu t'en sors plutôt bien en français. En tout cas, si je pouvais parler l'hindi aussi bien que tu parles le français... Mais qui sait, peut-être que j'y arriverai un jour !
Merci Bhaarat pour ton aide ! Tu as très bien expliqué et je trouve que tu t'en sors plutôt bien en français. En tout cas, si je pouvais parler l'hindi aussi bien que tu parles le français... Mais qui sait, peut-être que j'y arriverai un jour !
Namasté Nila ,
Je n'ai jamais pensé , sur la différence , mais oui, dans les conversations quotidiennes c’est la même chose. En général il n'y a pas vraiment de différence significative…..
le plus probablement « par » est utilisé lorsque nous parlons de quelque chose de vivant , alors « pe » est utilisé pour des choses non vivant.. Il peut quand meme y avoir des exception ..pour les poesie peu etre.
Bon Dimanche A Bientot
Je n'ai jamais pensé , sur la différence , mais oui, dans les conversations quotidiennes c’est la même chose. En général il n'y a pas vraiment de différence significative…..
le plus probablement « par » est utilisé lorsque nous parlons de quelque chose de vivant , alors « pe » est utilisé pour des choses non vivant.. Il peut quand meme y avoir des exception ..pour les poesie peu etre.
Bon Dimanche A Bientot
Bonsoir Nila,
D'abord, je te corrige pour le post précédent:
" Dhanyavaad Bhaarat, « apka » javaab ké liye ! "
La phrase correcte : Dhanyavaad Bhaarat , " aapké " javaab ke liye !
"Ravivaar aapko bhi acchaa hai!"
Ravivaar aapké liye bhi accha rahey ( May your Sunday also be good)
Ravivaar aapké liye bhi accha guzrey ( May you too have a good Sunday)
Nous avons pas le concepte en Inde pour dire ca et alors pas de phrase exacte...
Maintenant, avant de t’expliquer et donner la réponse à ton dernière question, permette-moi de te dire autre chose.
Tu sais en Inde il y a 22 langues officielles , et bien d’autre langues…centaines..
il est très rare que les Indiens parlent se langues correctement. En fait, l'anglais est parlé mieux que n'importe quelle langue indienne.
Lorsque l'on parle des langues indiennes, les gens mélangent beaucoup à rendre compréhensible pour l’un et l’autre . La majorité n’appliquant pas la grammaire, correctement , même les gens bien éduquée . C’est pour ca des étrangères comme toi a mal a comprend.
Et je peut dire que L’Hindi ne pas une langue belle, et c’est pour ca les plus part de chansons et de paroles dans la cinéma Bollywood sont en Urdu, en Inde on parle Urdu aussi, il est similaire a Hindi mais plus belle que l'Hindi.
Pour repondre a tes questions ..
kaunsé samé ganga ké ghat dekhné ké liyé sab sé acchaa hai ?
T'a raison....kaunsé , il est pluriel, mais "accha hai" est singulier !!
A mon avis , la phrase correcte est : Ganga keg ghat ko dekhne ke liye kaunse samay acchey hain ? ( what are the best timings to see the Ganga ghat.
Example singulier : duniya mey “kaunsa” shahar sabse khubsoorat (shahar) hai ? ( quelle ville est la plus belle dans le monde ? )
Paris duniya ka sabse khubsoorat/sundar shahar hai . (Paris est la plus belle ville dans le monde )
Kaunse shahar khubsoorat/sundar shahar hain ? ( quelles sont les plus belles villes dans le monde ?)
Paris , Rome, London khubsoorat /sundar shahar hain.
La personne ecrit cette phrase/livre ( kaunsé samé ganga ké ghat dekhné ké liyé sab sé acchaa hai ? ) doit repondre …
I will better say as « Ganga ke ghat ko dekhne ke liye kaunse samay acchay hain ? Or : Ganga keg ghat ko dekhne ke liye kaun sa samay accha hai / hota hai ?
Voila....
Bon courage.
Bonne soiree.
D'abord, je te corrige pour le post précédent:
" Dhanyavaad Bhaarat, « apka » javaab ké liye ! "
La phrase correcte : Dhanyavaad Bhaarat , " aapké " javaab ke liye !
"Ravivaar aapko bhi acchaa hai!"
Ravivaar aapké liye bhi accha rahey ( May your Sunday also be good)
Ravivaar aapké liye bhi accha guzrey ( May you too have a good Sunday)
Nous avons pas le concepte en Inde pour dire ca et alors pas de phrase exacte...
Maintenant, avant de t’expliquer et donner la réponse à ton dernière question, permette-moi de te dire autre chose.
Tu sais en Inde il y a 22 langues officielles , et bien d’autre langues…centaines..
il est très rare que les Indiens parlent se langues correctement. En fait, l'anglais est parlé mieux que n'importe quelle langue indienne.
Lorsque l'on parle des langues indiennes, les gens mélangent beaucoup à rendre compréhensible pour l’un et l’autre . La majorité n’appliquant pas la grammaire, correctement , même les gens bien éduquée . C’est pour ca des étrangères comme toi a mal a comprend.
Et je peut dire que L’Hindi ne pas une langue belle, et c’est pour ca les plus part de chansons et de paroles dans la cinéma Bollywood sont en Urdu, en Inde on parle Urdu aussi, il est similaire a Hindi mais plus belle que l'Hindi.
Pour repondre a tes questions ..
kaunsé samé ganga ké ghat dekhné ké liyé sab sé acchaa hai ?
T'a raison....kaunsé , il est pluriel, mais "accha hai" est singulier !!
A mon avis , la phrase correcte est : Ganga keg ghat ko dekhne ke liye kaunse samay acchey hain ? ( what are the best timings to see the Ganga ghat.
Example singulier : duniya mey “kaunsa” shahar sabse khubsoorat (shahar) hai ? ( quelle ville est la plus belle dans le monde ? )
Paris duniya ka sabse khubsoorat/sundar shahar hai . (Paris est la plus belle ville dans le monde )
Kaunse shahar khubsoorat/sundar shahar hain ? ( quelles sont les plus belles villes dans le monde ?)
Paris , Rome, London khubsoorat /sundar shahar hain.
La personne ecrit cette phrase/livre ( kaunsé samé ganga ké ghat dekhné ké liyé sab sé acchaa hai ? ) doit repondre …
I will better say as « Ganga ke ghat ko dekhne ke liye kaunse samay acchay hain ? Or : Ganga keg ghat ko dekhne ke liye kaun sa samay accha hai / hota hai ?
Voila....
Bon courage.
Bonne soiree.
NAMASTE
je voudrais te demander si tu apprends aussi l'écriture. j'ai beaucoup voyagé en inde. une douzaine de voyages en 20 ans et j'ai du y passer 5 années de ma vie. je me suis passionné pour ce pays et évidement j'ai voulu apprendre sa langue. j'ai commencé par l'écriture, il est tres ludique de déchiffrer les lettres et cela aide à mémoriser les mots. cependant je n'ai jamais réussi à assimiler cette langue comme je l'ai fait avec l'anglais, l'espagnol ou le portuguais. cela est du sans doute, comme le dit si bien barat (dont je félicite la qualité de son français) à la diversité dans le pays. les indiens sont étrangers dans leur propre pays. si trois habitants de mumbai chennai calcutta se rencontrent ils sont obligés de converser en anglais. ce qui explique ma non progression en hindi. si l'on veut pratiquer il faut rester dans le nord et comme le dit barrat encore, souvent ils usitent une langue locale et parfois mixent les langages. il m'est arrivé de rencontrer dans des villages des gens ne parlant ni hindi et encore moins l'anglais. cependant je persiste à chaque voyage a essayer d'en apprendre un peu plus. je trouve l'écriture jolie et il est tellement agréable d'avoir un compliment d'un indien parce que l'on a fait l'effort de s'exprimer dans sa langue. je te souhaite autant de plaisir que j'en ai a déchiffrer la langue la plus parlée de ce magnifique pays. bon voyage
je voudrais te demander si tu apprends aussi l'écriture. j'ai beaucoup voyagé en inde. une douzaine de voyages en 20 ans et j'ai du y passer 5 années de ma vie. je me suis passionné pour ce pays et évidement j'ai voulu apprendre sa langue. j'ai commencé par l'écriture, il est tres ludique de déchiffrer les lettres et cela aide à mémoriser les mots. cependant je n'ai jamais réussi à assimiler cette langue comme je l'ai fait avec l'anglais, l'espagnol ou le portuguais. cela est du sans doute, comme le dit si bien barat (dont je félicite la qualité de son français) à la diversité dans le pays. les indiens sont étrangers dans leur propre pays. si trois habitants de mumbai chennai calcutta se rencontrent ils sont obligés de converser en anglais. ce qui explique ma non progression en hindi. si l'on veut pratiquer il faut rester dans le nord et comme le dit barrat encore, souvent ils usitent une langue locale et parfois mixent les langages. il m'est arrivé de rencontrer dans des villages des gens ne parlant ni hindi et encore moins l'anglais. cependant je persiste à chaque voyage a essayer d'en apprendre un peu plus. je trouve l'écriture jolie et il est tellement agréable d'avoir un compliment d'un indien parce que l'on a fait l'effort de s'exprimer dans sa langue. je te souhaite autant de plaisir que j'en ai a déchiffrer la langue la plus parlée de ce magnifique pays. bon voyage
yoyo
Merci Bhaarat pour tes corrections et tes explications.
C'est bien ce qu'il me semblait donc, il y avait bien une faute quelque part.
Pour revenir à ce que tu m'as dit ensuite, je sais qu'en Inde il y a des centaines de langues et que l'Hindi n'est pas parlé par tous les indiens. J'ai voulu apprendre cette langue simplement parce que je la trouve belle et l'Inde est un pays qui m'attire (sans évidemment penser que tout est beau et tout est magnifique, car c'est loin d'être le cas). Je n'ai pas encore eu l'occasion d'y aller mais j'aimerai beaucoup.
Lorsque tu dis que l'Hindi n'est pas une belle langue, pourquoi tu penses ça ? (Je ne suis pas d'accord 😉) En ce qui concerne l'Urdu, j'ai cru comprendre que c'était la même langue que l'Hindi et que seul l'alphabet changeait (alphabet arabe pour l'Urdu), même s'il y a des mots qui sont plus Urdu que Hindi et vice versa.
Dans la méthode que j'utilise pour apprendre l'Hindi, ils utilisent aussi des mots Urdu pour qu'on se familiarise un peu avec les deux langues. J'ai tenté d'apprendre l'Urdu aussi, avec l'alphabet, mais j'ai trouvé l'alphabet un peu difficile alors j'ai préféré attendre de mieux maitriser l'Hindi avec son alphabet avant de me mettre à l'Urdu.
Est-ce que quelqu'un qui parle Hindi peut être capable de comprendre l'Urdu oralement ?
En tout cas, je te remercie pour tes réponses qui sont toujours très bien expliquées.
A bientôt ! (Sûrement pour d'autres questions !! Et toi, si tu as des questions en français, n'hésites pas 😉)
C'est bien ce qu'il me semblait donc, il y avait bien une faute quelque part.
Pour revenir à ce que tu m'as dit ensuite, je sais qu'en Inde il y a des centaines de langues et que l'Hindi n'est pas parlé par tous les indiens. J'ai voulu apprendre cette langue simplement parce que je la trouve belle et l'Inde est un pays qui m'attire (sans évidemment penser que tout est beau et tout est magnifique, car c'est loin d'être le cas). Je n'ai pas encore eu l'occasion d'y aller mais j'aimerai beaucoup.
Lorsque tu dis que l'Hindi n'est pas une belle langue, pourquoi tu penses ça ? (Je ne suis pas d'accord 😉) En ce qui concerne l'Urdu, j'ai cru comprendre que c'était la même langue que l'Hindi et que seul l'alphabet changeait (alphabet arabe pour l'Urdu), même s'il y a des mots qui sont plus Urdu que Hindi et vice versa.
Dans la méthode que j'utilise pour apprendre l'Hindi, ils utilisent aussi des mots Urdu pour qu'on se familiarise un peu avec les deux langues. J'ai tenté d'apprendre l'Urdu aussi, avec l'alphabet, mais j'ai trouvé l'alphabet un peu difficile alors j'ai préféré attendre de mieux maitriser l'Hindi avec son alphabet avant de me mettre à l'Urdu.
Est-ce que quelqu'un qui parle Hindi peut être capable de comprendre l'Urdu oralement ?
En tout cas, je te remercie pour tes réponses qui sont toujours très bien expliquées.
A bientôt ! (Sûrement pour d'autres questions !! Et toi, si tu as des questions en français, n'hésites pas 😉)
Bonjour Yoyo,
Pour apprendre à ta question, oui, j'apprends aussi l'écriture devanagari. Je pense que c'est dommage d'apprendre une langue sans savoir la lire.
Même si l'hindi est loin d'être parlé par tous les indiens, je suis tout à fait d'accord lorsque tu dis "il est tellement agréable d'avoir un compliment d'un indien parce que l'on a fait l'effort de s'exprimer dans sa langue". Je pense que c'est montrer un certain respect lorsque l'on fait un effort pour s'exprimer dans la langue du pays dans lequel on va. Et l'anglais n'est pas leur langue, même s'ils l'utilisent beaucoup. Pour moi, l'anglais est plus "notre" lanque (nous autres occidentaux) que la "leur".
En tout cas, cela me plait beaucoup d'apprendre l'hindi et espère pouvoir l'utiliser un jour lors d'un voyage en Inde.
Pour apprendre à ta question, oui, j'apprends aussi l'écriture devanagari. Je pense que c'est dommage d'apprendre une langue sans savoir la lire.
Même si l'hindi est loin d'être parlé par tous les indiens, je suis tout à fait d'accord lorsque tu dis "il est tellement agréable d'avoir un compliment d'un indien parce que l'on a fait l'effort de s'exprimer dans sa langue". Je pense que c'est montrer un certain respect lorsque l'on fait un effort pour s'exprimer dans la langue du pays dans lequel on va. Et l'anglais n'est pas leur langue, même s'ils l'utilisent beaucoup. Pour moi, l'anglais est plus "notre" lanque (nous autres occidentaux) que la "leur".
En tout cas, cela me plait beaucoup d'apprendre l'hindi et espère pouvoir l'utiliser un jour lors d'un voyage en Inde.
Bonsoir tout le monde,
je viens rendre que compte de mes progrès (limités !) après quelques mois...
Déjà, j'ai continué avec le site que j'avais indiqué (www.learning-hindi.com) mais j'ai également acheté le fameux Teach Yourself Hindi de Rupert Snell. Ma méthode internet est plus progressive je trouve, le bouquin (assorti de deux cd audio) est précis mais les points grammaticaux sont abordés rapidement. En voyage, le Guide de conversation Hindi, Ourdou, Bengali du Lonely Planet n'est pas mal à condition d'apprendre les phrases par coeur puisque la grammaire est quasi-inexistante.
Je ne suis pas sûre d'avoir beaucoup progressé, j'essaie d'aller à mon rythme sans me submerger d'informations.
Je suis partie plusieurs semaines en Inde du Nord cet été et j'y suis arrivée en sachant lire et dire quelques mots (pour me présenter par exemple). Mine de rien, ne serait-ce que savoir déchiffrer la langue, c'est bien utile ! Je pense par exemple aux panneaux des gares, certains n'ont pas la transcription en anglais ! Ben, cette fois, je n'ai pas eu à demander ! 😏
Et oui, la population est extrêmement réceptive au moindre effort de notre part pour tenter de communiquer en hindi. Dès mes premiers jours, sur une barque de pèlerins voguant sur la Yamuna, on m'a demandé si je savais parler hindi. J'ai dit non mais devant leur insistance je leur ai dit mon prénom. Ils étaient RA-VIS et se sont tous mis à répéter mon prénom ! De même, pour avoir séjourné quelques jours dans une famille indienne, ils ont été plutôt impressionnés de voir que je savais écrire et lire (j'ai eu droit à une dictée de la part d'une des fillettes !) et se sont fait une joie de m'apprendre un peu de vocabulaire.
Je dois reconnaitre que sur place, je n'ai pas beaucoup travaillé mon hindi. Du coup, comme je l'ai dit, mes progrès sont limités. Cependant, je suis assez contente car je suis désormais capable de "capter" quelques mots dans une conversation (ne serait-ce que dans vos écrits sur ce fil de discussion), de demander des choses simples et de répondre à des questions simples.
Bref, je poursuis mes efforts et j'espère progresser rapidement ! Je reviendrai probablement d'ici quelques jours poser certaines petites questions relatives à la langue ^^
A moi aussi ça me plait beaucoup d'apprendre le hindi 🙂
Bon courage à toi Lilly dans la suite de ton apprentissage !!
je viens rendre que compte de mes progrès (limités !) après quelques mois...
Déjà, j'ai continué avec le site que j'avais indiqué (www.learning-hindi.com) mais j'ai également acheté le fameux Teach Yourself Hindi de Rupert Snell. Ma méthode internet est plus progressive je trouve, le bouquin (assorti de deux cd audio) est précis mais les points grammaticaux sont abordés rapidement. En voyage, le Guide de conversation Hindi, Ourdou, Bengali du Lonely Planet n'est pas mal à condition d'apprendre les phrases par coeur puisque la grammaire est quasi-inexistante.
Je ne suis pas sûre d'avoir beaucoup progressé, j'essaie d'aller à mon rythme sans me submerger d'informations.
Je suis partie plusieurs semaines en Inde du Nord cet été et j'y suis arrivée en sachant lire et dire quelques mots (pour me présenter par exemple). Mine de rien, ne serait-ce que savoir déchiffrer la langue, c'est bien utile ! Je pense par exemple aux panneaux des gares, certains n'ont pas la transcription en anglais ! Ben, cette fois, je n'ai pas eu à demander ! 😏
Et oui, la population est extrêmement réceptive au moindre effort de notre part pour tenter de communiquer en hindi. Dès mes premiers jours, sur une barque de pèlerins voguant sur la Yamuna, on m'a demandé si je savais parler hindi. J'ai dit non mais devant leur insistance je leur ai dit mon prénom. Ils étaient RA-VIS et se sont tous mis à répéter mon prénom ! De même, pour avoir séjourné quelques jours dans une famille indienne, ils ont été plutôt impressionnés de voir que je savais écrire et lire (j'ai eu droit à une dictée de la part d'une des fillettes !) et se sont fait une joie de m'apprendre un peu de vocabulaire.
Je dois reconnaitre que sur place, je n'ai pas beaucoup travaillé mon hindi. Du coup, comme je l'ai dit, mes progrès sont limités. Cependant, je suis assez contente car je suis désormais capable de "capter" quelques mots dans une conversation (ne serait-ce que dans vos écrits sur ce fil de discussion), de demander des choses simples et de répondre à des questions simples.
Bref, je poursuis mes efforts et j'espère progresser rapidement ! Je reviendrai probablement d'ici quelques jours poser certaines petites questions relatives à la langue ^^
A moi aussi ça me plait beaucoup d'apprendre le hindi 🙂
Bon courage à toi Lilly dans la suite de ton apprentissage !!
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
En ce qui concerne l'Urdu, j'ai cru comprendre que c'était la même langue que l'Hindi et que seul l'alphabet changeait (alphabet arabe pour l'Urdu), même s'il y a des mots qui sont plus Urdu que Hindi et vice versa.
En fait, hindi et ourdou sont à la base la même langue: hindustani. Mais à l'Indépendance de l'Inde, les Hindous ont choisi d'utiliser un vocabulaire sanskritisé (en créant beaucoup de néologismes sanskrits) et en optant pour l'alphabet devanagari. Les musulmans ont choisi de privilégier le vocabulaire arabo-persan et l'alaphabet arabe. Grammaticalement, ce sont les mêmes langues, seul le vocabulaire change. En fait, l'ourdou est une langue plus poétique, plus imagée, alors que le hindi est plus "fabriqué". Dans les chansons, les films, c'est plutôt le vocabulaire ourdou qui est privilégié. Le shudh hindi (hindi pur, sanskritisé) est plutôt la langue de l'administration, des journaux télévisés... Mais si tu parles vraiment shuddh hindi à des gens dans la rue, ils comprendront, mais parfois ça les fera rire. D'ailleurs, quand la Constitution a été traduite en shuddh hindi, Nehru a dit qu'il ne comprenait pas cette langue. De toute façon, les gens ne parlent pas le shuddh hindi entre eux, mais les dialectes. C'est plus une langue de communication en Inde du Nord. Apprendre le hindi, ça donne l'avantage d'être compris à peu près partout en Inde du Nord.
En fait, hindi et ourdou sont à la base la même langue: hindustani. Mais à l'Indépendance de l'Inde, les Hindous ont choisi d'utiliser un vocabulaire sanskritisé (en créant beaucoup de néologismes sanskrits) et en optant pour l'alphabet devanagari. Les musulmans ont choisi de privilégier le vocabulaire arabo-persan et l'alaphabet arabe. Grammaticalement, ce sont les mêmes langues, seul le vocabulaire change. En fait, l'ourdou est une langue plus poétique, plus imagée, alors que le hindi est plus "fabriqué". Dans les chansons, les films, c'est plutôt le vocabulaire ourdou qui est privilégié. Le shudh hindi (hindi pur, sanskritisé) est plutôt la langue de l'administration, des journaux télévisés... Mais si tu parles vraiment shuddh hindi à des gens dans la rue, ils comprendront, mais parfois ça les fera rire. D'ailleurs, quand la Constitution a été traduite en shuddh hindi, Nehru a dit qu'il ne comprenait pas cette langue. De toute façon, les gens ne parlent pas le shuddh hindi entre eux, mais les dialectes. C'est plus une langue de communication en Inde du Nord. Apprendre le hindi, ça donne l'avantage d'être compris à peu près partout en Inde du Nord.
Bonjour Pagaljavab,
Je savais que l'hindi et l'urdu formaient avant une même langue "hindustani", et que les principales différences entre ces deux langues sont l'alphabet (arabe pour l'urdu) et quelques mots de vocabulaire d'origine arabico persane pour l'urdu.
Mais ce que je voulais savoir c'est si un hindiphone est capable du comprendre quelqu'un qui parle en urdu sans l'avoir appris. Ces deux langues sont-elles suffisamment proches oralement pour être comprises par chacune des deux communautés ?
Dans la méthode que j'utilise, il y a volontairement quelques mots de vocabulaire urdu.
Je savais que l'hindi et l'urdu formaient avant une même langue "hindustani", et que les principales différences entre ces deux langues sont l'alphabet (arabe pour l'urdu) et quelques mots de vocabulaire d'origine arabico persane pour l'urdu.
Mais ce que je voulais savoir c'est si un hindiphone est capable du comprendre quelqu'un qui parle en urdu sans l'avoir appris. Ces deux langues sont-elles suffisamment proches oralement pour être comprises par chacune des deux communautés ?
Dans la méthode que j'utilise, il y a volontairement quelques mots de vocabulaire urdu.
A bhaarat ou Pagaljavab,
J'ai vu une phrase que j'ai du mal à traduire de façon exacte (même si j'ai compris le sens général) :
kal main jaldi vapas aa jaongui
que je traduirai : demain, je reviendrai vite.
Mais quelle est la différence avec : kal main jaldi vapas aaongui ?
Le fait de combiner le verbe aana avec jana a-t-il une signification particulière ?
Merci pour vos réponses et à bientôt !
Namasté - khuda afiz 😉
J'ai vu une phrase que j'ai du mal à traduire de façon exacte (même si j'ai compris le sens général) :
kal main jaldi vapas aa jaongui
que je traduirai : demain, je reviendrai vite.
Mais quelle est la différence avec : kal main jaldi vapas aaongui ?
Le fait de combiner le verbe aana avec jana a-t-il une signification particulière ?
Merci pour vos réponses et à bientôt !
Namasté - khuda afiz 😉
Oui, un hindiphone comprendra un urduphone sans avoir appris l'urdu puisqu'il s'agit de la même langue, tant qu'ils restent dans une langue parlée. Le hindi dit "pur", c'est-à-dire sanskritisé, est une langue assez artificielle, et avant qu'on ne la standardise, l'hindustani était beaucoup plus urduisé, ce qui explique la présence de nombreux mots "urdu" dans le hindi courant. C'est donc peut-être encore plus facile pour un hindiphone de comprendre l'urdu, que pour un urduphone le shuddh hindi.
En fait, c'est quand ces deux langues deviennent très littéraires que la compréhension se complique. Par exemple, si un hindiphone entend de l'urdu très littéraire, il comprendra la structure de la phrase le verbe, les prépositions et tout ça, mais ne comprendra pas forcément certains mots et adjectifs arabes ou persans. Pareil dans l'autre sens: l'urduphone ne comprendra pas les mots trop sanskritisés, mais comprendra le reste de la phrase.
Je ne sais pas si cet exemple est parfait, mais c'est un peu comme si un Français parlait avec un Québécois qui utiliserait des mots et expressions purement québécoise: tu comprendrais la phrase, mais il te manquerait le sens d'un nom commun ou d'un adjectif.
Mais tant qu'on reste dans une langue parlée et courante, il y a quasiment totale intercompréhension. Après, je passe sur les problèmes de dialectes...
Tout d'abord Pagaljawab, j'insiste , que vous êtes intelligent et pas "pagal".
Vous avez très bien expliqué, mais une petite explication, l'ourdou est non seulement la langue des musulmans, mais il ya beaucoup des hindous et les sikhs qui ont utilisé cette langue et l'utilisent toujours . De nombreux poètes et écrivains qui ne sont pas musulmans ont eu recours à l'ourdou pour leur poème et prose et dans leur famille aussi, écrit et parlé ourdou. Urdu a été popularisé à l'époque de la dynastie moghol.
Malheureusement, plus tard, en raison de nombreux facteurs politiques, que l'ourdou langue a été étiquetées comme la langue des musulmans.
Vous avez très bien expliqué, mais une petite explication, l'ourdou est non seulement la langue des musulmans, mais il ya beaucoup des hindous et les sikhs qui ont utilisé cette langue et l'utilisent toujours . De nombreux poètes et écrivains qui ne sont pas musulmans ont eu recours à l'ourdou pour leur poème et prose et dans leur famille aussi, écrit et parlé ourdou. Urdu a été popularisé à l'époque de la dynastie moghol.
Malheureusement, plus tard, en raison de nombreux facteurs politiques, que l'ourdou langue a été étiquetées comme la langue des musulmans.
Exactement Pagaljawab , très bien expliqué, vous êtes à 100 pour cent correct . Bravo ! félicitations pour votre connaissance à propos de langues Idienne.
Bhaaratji,
Aur mujhe kehna parta hai ki apki french perfect hai. Urdu zaban ke bare men zyada jankari dene ke liye bahut dhanyavad. Mujhe lagta hai ki maine apko yeh (pagal) saval kabhi nahi pucha, lekin ap kaunse shehar se hain?
Aur mujhe kehna parta hai ki apki french perfect hai. Urdu zaban ke bare men zyada jankari dene ke liye bahut dhanyavad. Mujhe lagta hai ki maine apko yeh (pagal) saval kabhi nahi pucha, lekin ap kaunse shehar se hain?
Namaste Nila,
Pour repondre a tes questions....t'a deja bien compris, et c'est presque la meme chose . kal main jaldi vapas aa jaongui = demain je reviendrai tot/vite = tomorrow I will return early..or soon..
kal main jaldi vapas aaongui = demain j'arriverai tot /vite ..= tomorrow I will come back early..... or soon..
Tu voir....meme en anglais les mots ne pas pareille mais c'est la meme chose....
Khuda Hafiz = (( c'est persan ( pharsi) souvent en Pakistan aussi ils disent "Khuda Hafiz" pour au revoir ou Assalamalikum. Meme en Inde aussi, on dit souvent , grace a la tele ....certain mots sont devenus universels. ))

Pour repondre a tes questions....t'a deja bien compris, et c'est presque la meme chose . kal main jaldi vapas aa jaongui = demain je reviendrai tot/vite = tomorrow I will return early..or soon..
kal main jaldi vapas aaongui = demain j'arriverai tot /vite ..= tomorrow I will come back early..... or soon..
Tu voir....meme en anglais les mots ne pas pareille mais c'est la meme chose....
Khuda Hafiz = (( c'est persan ( pharsi) souvent en Pakistan aussi ils disent "Khuda Hafiz" pour au revoir ou Assalamalikum. Meme en Inde aussi, on dit souvent , grace a la tele ....certain mots sont devenus universels. ))

Parce que ce n'est pas la même chose! Je ne connais pas le terme en hindi, mais on français on les appelle des verbes explicateurs.
Le premier verbe dont on ne garde que le radical (ici, "aa") est le verbe principal. Le deuxième verbe (celui qui se conjugue) est l'explicateur: il donne une petite variation de sens au deuxième verbe. Ils sont presque des tics de langage et sont très utilisés. Certains verbes sont même rarement utilisés sans un explicateur.
Les principaux verbes utilisés comme explicateurs sont "dena", "lena", "jana", "parna", "dalna" (mais il y en a encore d'autres plus rares).
Par exemple: "Mai usko paise dunga": je lui donnerai de l'argent. "Mai usko paise de dunga": je lui donnerai de l'argent, mais avec la petite nuance que ce n'est pas à ton bénéfice mais à celui à qui tu as donné. "de dena" est naturellement très fréquent puisque tu donnes toujours au bénéfice de l'autre.
Au contraire: "Maine chaval khaya": j'ai mangé du riz "Maine khana kha liya": je me suis mangé du riz => même si c'est pas correct en français, c'est un peu ce qu'on dirait pour traduire cette idée. pareil, "le lena" est très fréquent pour la même raison que "de dena".
J'ai un peu plus de mal à expliquer avec "jana", mais c'est le plus fréquent. Souvent c'est celui qui change le moins le sens mais accentue l'action: "Pakistan yeh cricket match har jaega": le Pakistan perdra ce match de cricket => dur d'expliquer pourquoi mais on n'utiliserait pas "harega", même si c'est correct grammaticalement. "voh do sal pahale mar gaya": il est mort il y a deux ans => pareil "Uski shadi ho gaya": son mariage a eu lieu (est advenu, s'est passé)
L'exemple de "dalna" qui change carrément le sens ici: "usne do admi maare": il a frappé deux hommes "usne do admi maar dale": il a tué deux hommes
Attention, il y a des temps où l'on ne peut pas utiliser les explicateurs: On dira toujours "main chaval kha raha hum": je suis en train de manger du riz, et surtout pas "main chaval kha le raha hum". pas d'explicateur pour ce type de présent.
Peut-être que Bhaarat saura en dire un peu plus sur les nuances qu'apportent les explicateurs. C'est une des étapes les plus chiantes de l'apprentissage du hindi et ça ne vient qu'avec la pratique. Bon courage quand même!
Par exemple: "Mai usko paise dunga": je lui donnerai de l'argent. "Mai usko paise de dunga": je lui donnerai de l'argent, mais avec la petite nuance que ce n'est pas à ton bénéfice mais à celui à qui tu as donné. "de dena" est naturellement très fréquent puisque tu donnes toujours au bénéfice de l'autre.
Au contraire: "Maine chaval khaya": j'ai mangé du riz "Maine khana kha liya": je me suis mangé du riz => même si c'est pas correct en français, c'est un peu ce qu'on dirait pour traduire cette idée. pareil, "le lena" est très fréquent pour la même raison que "de dena".
J'ai un peu plus de mal à expliquer avec "jana", mais c'est le plus fréquent. Souvent c'est celui qui change le moins le sens mais accentue l'action: "Pakistan yeh cricket match har jaega": le Pakistan perdra ce match de cricket => dur d'expliquer pourquoi mais on n'utiliserait pas "harega", même si c'est correct grammaticalement. "voh do sal pahale mar gaya": il est mort il y a deux ans => pareil "Uski shadi ho gaya": son mariage a eu lieu (est advenu, s'est passé)
L'exemple de "dalna" qui change carrément le sens ici: "usne do admi maare": il a frappé deux hommes "usne do admi maar dale": il a tué deux hommes
Attention, il y a des temps où l'on ne peut pas utiliser les explicateurs: On dira toujours "main chaval kha raha hum": je suis en train de manger du riz, et surtout pas "main chaval kha le raha hum". pas d'explicateur pour ce type de présent.
Peut-être que Bhaarat saura en dire un peu plus sur les nuances qu'apportent les explicateurs. C'est une des étapes les plus chiantes de l'apprentissage du hindi et ça ne vient qu'avec la pratique. Bon courage quand même!
Pagaljavab,
Merci pour tes explications précises. J'ai pu me rendre compte que c'est un point de grammaire que je n'ai pas encore vu, il sera apparemment abordé que 3 leçons plus tard. En tout cas merci, quand j'aborderai ce point de grammaire apparemment délicat, je n'hésiterai pas à me pencher de nouveau sur tes explications.
Je crois que Bhaarat doit être entrain de dormir à cet instant, décalage horaire oblige, peut-être aurons-nous des explications supplémentaires demain. 😎
Merci pour tes explications précises. J'ai pu me rendre compte que c'est un point de grammaire que je n'ai pas encore vu, il sera apparemment abordé que 3 leçons plus tard. En tout cas merci, quand j'aborderai ce point de grammaire apparemment délicat, je n'hésiterai pas à me pencher de nouveau sur tes explications.
Je crois que Bhaarat doit être entrain de dormir à cet instant, décalage horaire oblige, peut-être aurons-nous des explications supplémentaires demain. 😎
Namaste Nila !
Namaste Pagaljawab Ji ! Aap ne jis tarah se Nila ko samjhaya hai....main hairan hoon aapke gyan par . Bohat khoob.
Très bien expliqué et je ne peux pas ajouter quelque chose de mieux. Je suis étonné d'une telle connaissance et une bonne compréhension de l'Hindi de Pagaljawab. Bravo. Meme moi je ne suis pas capable a expliquer comme ca.
A la début quand j'ai commencé à apprendre le français, j'ai lu dans le livre , de ne pas utiliser l'intelligence d'un adulte trop, et ne pas toujours essayer d'appliquer la logique, tout simplement accepter et continuer à apprendre et vous apprendrez graduelement .... donc je pense que cela s'applique à la plupart des langues et ce n'est pas toujours facile à appliquer et à comprendre logiquement ....c'arrive petite a petite ...graduelement.
Je ne vous decourage pas a poser des questions pour comprendre.....mais je discutter sur la question de Nila avec plusieures des mes amis hindiphones , langue maternelle Hindi, . mais personnes m'arriver a expliquer...a mon avis vous les etrangeres comprenez certain choses mieux qui nous...et j'apprecie beaucoup.
Grace a vous moi aussi j'apprend certain choses que je ne jamais penser ....
Par example ..... si l'on applique la logique .... quel sens a la phrase ( j'ai vu en France pendant mes voyages) "Office du Tourisme" et "Bureau de Tabac" ?
Baharhaal.....( anyway/ comme meme ) mujhe lagta hai, ab Nila ke saath mujhey bhi Hindi, phir se seekhna chahiye.. ( je crois que moi aussi je doit reapprendre Hindi avec Nila ) .
Pagaljawab ji....pahle aap apna koi aqlamand sa naam bataiye phir main aapko, aapke sawal ka jawab doonga ke main kis shahar sey hoon...
Shukriya Pgaljawab bhai ... Bon courage Nila...a bientot.
Namaste Pagaljawab Ji ! Aap ne jis tarah se Nila ko samjhaya hai....main hairan hoon aapke gyan par . Bohat khoob.
Très bien expliqué et je ne peux pas ajouter quelque chose de mieux. Je suis étonné d'une telle connaissance et une bonne compréhension de l'Hindi de Pagaljawab. Bravo. Meme moi je ne suis pas capable a expliquer comme ca.
A la début quand j'ai commencé à apprendre le français, j'ai lu dans le livre , de ne pas utiliser l'intelligence d'un adulte trop, et ne pas toujours essayer d'appliquer la logique, tout simplement accepter et continuer à apprendre et vous apprendrez graduelement .... donc je pense que cela s'applique à la plupart des langues et ce n'est pas toujours facile à appliquer et à comprendre logiquement ....c'arrive petite a petite ...graduelement.
Je ne vous decourage pas a poser des questions pour comprendre.....mais je discutter sur la question de Nila avec plusieures des mes amis hindiphones , langue maternelle Hindi, . mais personnes m'arriver a expliquer...a mon avis vous les etrangeres comprenez certain choses mieux qui nous...et j'apprecie beaucoup.
Grace a vous moi aussi j'apprend certain choses que je ne jamais penser ....
Par example ..... si l'on applique la logique .... quel sens a la phrase ( j'ai vu en France pendant mes voyages) "Office du Tourisme" et "Bureau de Tabac" ?
Baharhaal.....( anyway/ comme meme ) mujhe lagta hai, ab Nila ke saath mujhey bhi Hindi, phir se seekhna chahiye.. ( je crois que moi aussi je doit reapprendre Hindi avec Nila ) .
Pagaljawab ji....pahle aap apna koi aqlamand sa naam bataiye phir main aapko, aapke sawal ka jawab doonga ke main kis shahar sey hoon...
Shukriya Pgaljawab bhai ... Bon courage Nila...a bientot.
Namaste Bhaarat aur tumhare javab ké liyé, shukriya !
Grâce à toi ainsi qu'à Pagaljavab, tout est plus clair maintenant. 😎
Aur, Bhaarat, main tumhare saath manti hoon, lorsque tu dis que pour apprendre une langue étrangère, il ne faut pas toujours essayer de comprendre. En tout cas, pour un étranger qui essaie d'apprendre le Français, c'est certain !! 😉 Avec le nombre inimaginable d'exceptions qu'il y a dans la langue française pour chacune des règles de grammaire, on ne s'en sortirait pas ! 😕
lékin, main samajhna chahiyé !! (Je ne sais pas si je l'ai bien dit, je voulais dire : Mais, j'ai besoin de comprendre !!)
En tout cas Bhaarat, si tu veux "ré-apprendre" le Hindi avec moi, ce sera avec plaisir !! Je pourrais te donner des cours si tu veux ! 😛
Aur mujhe pagal naam nahin hai, to kya tum mujhse kahte hain ki tum kis shahar se ho ? (Euh, au cas où il y aurait des fautes 🤪, je voulais dire : Et je n'ai pas un nom idiot, donc peux-tu me dire de quelle ville tu viens ?)
Namaste !
Grâce à toi ainsi qu'à Pagaljavab, tout est plus clair maintenant. 😎
Aur, Bhaarat, main tumhare saath manti hoon, lorsque tu dis que pour apprendre une langue étrangère, il ne faut pas toujours essayer de comprendre. En tout cas, pour un étranger qui essaie d'apprendre le Français, c'est certain !! 😉 Avec le nombre inimaginable d'exceptions qu'il y a dans la langue française pour chacune des règles de grammaire, on ne s'en sortirait pas ! 😕
lékin, main samajhna chahiyé !! (Je ne sais pas si je l'ai bien dit, je voulais dire : Mais, j'ai besoin de comprendre !!)
En tout cas Bhaarat, si tu veux "ré-apprendre" le Hindi avec moi, ce sera avec plaisir !! Je pourrais te donner des cours si tu veux ! 😛
Aur mujhe pagal naam nahin hai, to kya tum mujhse kahte hain ki tum kis shahar se ho ? (Euh, au cas où il y aurait des fautes 🤪, je voulais dire : Et je n'ai pas un nom idiot, donc peux-tu me dire de quelle ville tu viens ?)
Namaste !
Attention! 'MUJHE samajhna chahie'!
Bonsoir Lilly aur Pagaljavab jee,
Je suis touche par votre passion pour apprendre L'Hindi . Bravo !
Et Lilly , je suis d'accord avec toi que tu dois comprendre tout et apprendre etap par etap avec un bon niveau de comprehension et d'expression pour communiquer en Hindi, et pour l'ecriture aussi. Et grace a toi moi aussi je repprendre deja. J'aimerai bien que t me donne des cours de Hindi plus souvent. Merci
Alors pour te corriger ...petite correction....(un deja faire par pagaljavab jee)
J'ajoute en plus....
- --“lekin main samajhna chahiye” = ‘lekin mujhey samajhna chahiye’ - --ou tu peux aussi dire “ Main samajhna chahti hoon”.
- -- “Aur mujhe pagal naam nahin hai” = “aur mera pagal naam nahi hai “ - --ou ‘main pagal nahi hoon”.
- -- ‘to kya tum mujhse kahte hain ki tum kis shahar se ho” ? = - --“ to kya tum mujhse kahoge ki tum kis shahar se ho ? “ - --ou “ to kya tum mujhe bataoge, ke tum kis shahar se ho ?”
(( Pour l’explication grammaticale , c’est pagaljavab jee, qui est la meilleur personne …..pagaljavab jee ab aap samjhayen aur hamari madad karein please )).
Oui, Nila …main tumhey zuroor bata-oonga ke main kis shahar se hoon….tumhara koi pagal naam nahi hai , balki tumharey to 2 pyare naam hain …Nila aur Lilly !
Main 'Cite du la Joie' se hoon ( Dominique Lapierre) ! Calcutta /Kolkata se hoon. .
Lekin main ab pichle eik saal se Kerala mey rah raha hoon.
Main Hindi, Urdu, Bengali aur English likhna parhna jaanta hoon. Aur French bhi …lekin main jetni aasani se aur fluency se french bolta hoon aur samajhta hoon, utni aasnai se main likh nahi sakta. Lekin main hamesha seekhne ki koshish karta hoon.
Bon week end . A la prochain.
Je suis touche par votre passion pour apprendre L'Hindi . Bravo !
Et Lilly , je suis d'accord avec toi que tu dois comprendre tout et apprendre etap par etap avec un bon niveau de comprehension et d'expression pour communiquer en Hindi, et pour l'ecriture aussi. Et grace a toi moi aussi je repprendre deja. J'aimerai bien que t me donne des cours de Hindi plus souvent. Merci
Alors pour te corriger ...petite correction....(un deja faire par pagaljavab jee)
J'ajoute en plus....
- --“lekin main samajhna chahiye” = ‘lekin mujhey samajhna chahiye’ - --ou tu peux aussi dire “ Main samajhna chahti hoon”.
- -- “Aur mujhe pagal naam nahin hai” = “aur mera pagal naam nahi hai “ - --ou ‘main pagal nahi hoon”.
- -- ‘to kya tum mujhse kahte hain ki tum kis shahar se ho” ? = - --“ to kya tum mujhse kahoge ki tum kis shahar se ho ? “ - --ou “ to kya tum mujhe bataoge, ke tum kis shahar se ho ?”
(( Pour l’explication grammaticale , c’est pagaljavab jee, qui est la meilleur personne …..pagaljavab jee ab aap samjhayen aur hamari madad karein please )).
Oui, Nila …main tumhey zuroor bata-oonga ke main kis shahar se hoon….tumhara koi pagal naam nahi hai , balki tumharey to 2 pyare naam hain …Nila aur Lilly !
Main 'Cite du la Joie' se hoon ( Dominique Lapierre) ! Calcutta /Kolkata se hoon. .
Lekin main ab pichle eik saal se Kerala mey rah raha hoon.
Main Hindi, Urdu, Bengali aur English likhna parhna jaanta hoon. Aur French bhi …lekin main jetni aasani se aur fluency se french bolta hoon aur samajhta hoon, utni aasnai se main likh nahi sakta. Lekin main hamesha seekhne ki koshish karta hoon.
Bon week end . A la prochain.
Ah oui, La Cité de la Joie ! Je n'ai pas lu le livre, mais c'est un très bon film !! Main kitab nahi parhta thaa, lekin yah bahut acchaa film hai !!
J'ai bien compris tes explications et je t'en remercie, tout est plus clair maintenant.
Et j'ai compris tout ce que tu as dit en hindi, ça m'encourage pour persévérer dans mon apprentissage.
Cependant il y a juste une phrase dans ton dernier paragraphe que je n'ai pas comprise :
lekin main jetni aasani se aur fluency se french bolta hoon aur samajhta hoon, utni aasnai se main likh nahi sakta. Lekin main hamesha seekhne ki koshish karta hoon.
Je ne comprends pas les mots "jetni", "aasani", "utni" et "koshish" 😠. Peux-tu m'écrire ces mots en devanagari afin que je puisse avoir la bonne orthographe ?
J'ai bien compris tes explications et je t'en remercie, tout est plus clair maintenant.
Et j'ai compris tout ce que tu as dit en hindi, ça m'encourage pour persévérer dans mon apprentissage.
Cependant il y a juste une phrase dans ton dernier paragraphe que je n'ai pas comprise :
lekin main jetni aasani se aur fluency se french bolta hoon aur samajhta hoon, utni aasnai se main likh nahi sakta. Lekin main hamesha seekhne ki koshish karta hoon.
Je ne comprends pas les mots "jetni", "aasani", "utni" et "koshish" 😠. Peux-tu m'écrire ces mots en devanagari afin que je puisse avoir la bonne orthographe ?
On retranscrit plutôt par "jitni". "Jitni..., utni..." est une forme de relative typique en hindi. Pour traduire la phrase de Bhaarat littéralement, ça donne:
"Autant je parle français facilement et couramment, autant je ne l'écris pas facilement".
Le hindi forme souvent ses relatives comme ça: "jab..., tab..." ("quand..., alors..."), "jaise, vaise" ("comme..., alors/ainsi...), et beaucoup d'autres comme ça... Je pense que tu trouveras cette leçon plus loin dans ta méthode.
"assani", c'est la facilité "koshish", c'est l'essai, qui forme aussi le verbe "koshish karna", essayer Donc ici, Bhaarat a dit: "Mais j'essaie toujours d'apprendre".
"assani", c'est la facilité "koshish", c'est l'essai, qui forme aussi le verbe "koshish karna", essayer Donc ici, Bhaarat a dit: "Mais j'essaie toujours d'apprendre".
A vous lire en hindi, je me rends compte que je progresse aussi 😉 De ta phrase, Lilly, j'ai tout compris hihihi ! Bon, pour le reste, il y a encore du boulot... 🤪
Par contre, une petite question, ne dit-on pas "acchee film" ?
Par contre, une petite question, ne dit-on pas "acchee film" ?
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Oui, en hindi, "film" est féminin donc on dit bien "acchi film".
Merci 🙂
Et j'ai repensé à cette portion de phrase "Main kitab nahi parhta thaa", mais je ne suis pas sûre de moi.
Peut-on dire : mainne kitaab naheen parhee ? Si oui, quelle est la différence entre la phrase de Lilly et la mienne ? Peut-être est-ce un temps que je n'ai pas encore appris ?
Et j'ai repensé à cette portion de phrase "Main kitab nahi parhta thaa", mais je ne suis pas sûre de moi.
Peut-on dire : mainne kitaab naheen parhee ? Si oui, quelle est la différence entre la phrase de Lilly et la mienne ? Peut-être est-ce un temps que je n'ai pas encore appris ?
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
"Main kitab nahi parta tha" = je ne lisais pas de (ce) livre (imparfait)
"Maine kitab nahi parhee" = je n'ai pas lu de (le) livre (passé simple, mais dans la traduction en français on utilisera plutôt le passé composé)
C'est juste que ce n'est pas le même temps, et je pense que c'est ta proposition que Lilly aurait du utiliser par rapport à ce qu'elle voulait dire.
"Maine kitab nahi parhee" = je n'ai pas lu de (le) livre (passé simple, mais dans la traduction en français on utilisera plutôt le passé composé)
C'est juste que ce n'est pas le même temps, et je pense que c'est ta proposition que Lilly aurait du utiliser par rapport à ce qu'elle voulait dire.
Merci à toi Pagaljavab pour cette (ces) clarifications. Ça confirme ce que je pensais, c'est un temps que je n'ai pas encore appris !
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Log in first, then come back to this page.






