Avis sur phrases en hindi?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

BH Bhaarat Regular ·
Bonjour a vous tous. Bien expliqué pagal javab. Aapka jawab bilkul sahi hai.
LI Lilly1973 Regular ·
Merci pour vos réponses, je comprends mieux maintenant. Aapka javab ke liyé dhanyavaad, mein ab samajhti hoon.
VI Vik93 ·
Bonjour à ceux qui ne sont pas encore en vacances ! (et aussi ceux qui sont en vacances et qui se connectent quand-même)

Je voulais savoir si dans la phrase suivante il n'y avait pas une faute :

Aap Delhi men kitné din sé hain ? (ce qui d'après le contexte signifie "Pour combien de jours êtes vous à Delhi ?")

On ne devrait pas dire : Aap Delhi men kitné dinon sé hain ?

Merci d'avance pour vos réponses et bonnes vacances pour ceux qui partent bientôt.

Si je ne me trompe pas, pour un jour on dit din, plusieurs dinon. Mais le contexte de ta phrase ne permet pas de parler au singulier, donc c'est bien dinon ^^
LI Lilly1973 Regular ·
Ok merci Vik.

Sinon encore une autre question, dans la phrase suivante :

Yah nahin kah rahaa hoon.

Je ne comprends pas très bien la construction. On ne devrait pas dire "Yah nahin kah rahaa hai" ?

Il n'y a pas de contexte dans cette phrase, je l'ai trouvée comme exemple dans un cours de grammaire de l'Inalco.

Merci par avance pour votre aide.
VI Vik93 ·
Yeh nahin keh rahaa hoon.

Trad : Je ne dis pas ça

Yeh nahin keh rahaa hai

Trad : Il ne dit pas ça

Donc si je ne me trompe pas, les deux sont correct, après ça dépend du contexte 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Mais pour dire "Je ne dis pas ça", on ne doit pas plutôt dire "Mein yah nahin kah raha hoon" et pour dire "Il ne dit pas ça", on ne devrait pas dire "Voh yah nahin kah raha hai" ?
VI Vik93 ·
On pourrait également le dire comme ça (et il est même préférable de le dire comme ça), ça marche dans les deux sens.

Mein yah nahin kah raha hoon Voh yah nahin kah raha hai

Le "hoon" correspond à la première personne du singulier, et le "hai" à la troisième personne du singulier. J'ai déjà entendu à plusieurs reprise des gens le dire ainsi (sans le Mein et Voh au début)
PA Pagaljavab Globetrotter ·
En fait, dans la langue parlée, on enlève facilement le pronom personnel. D'ailleurs, dans beaucoup de dialectes du hindi, il me semble qu'il n'y a pas de pronom personnel et ça la terminaison qui fait comprendre qui parle.
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour tout le monde,

Je cherche à traduire la chanson "Bombay meri jaan" et j'avoue que j'ai un peu de mal. J'ai bien la vidéo avec les sous-titres en anglais, mais je voudrais pouvoir traduire littéralement car j'ai l'impression que les sous-titres en anglais n'ont pas grand chose à voir avec les paroles de la chanson. Comme ça risque d'être un peu long, je voulais déjà faire le premier paragraphe.

Voici ce que j'ai réussi à traduire :

ai dil hai mushkil jina yahan = Oh coeur, il est difficile de vivre ici zara hat ke, zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan = XXXX, XXXX, C'est Bombay ma vie

Je n'arrive pas à traduire "zara hat ke, zara bach ke". Dans les sous-titres en anglais, il y a marqué "be alert, be streetwise", mais je ne vois pas trop le rapport.

Merci pour votre aide. A+
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut,

Sans le devanagari, il peut peut y avoir plusieurs possibilités, mais à mon avis:

- "zara hat ke" ==> "hat" doit être le verbe "hatna" (s'écarter, se pousser, faire de la place); "ke" après le verbe est la même chose que "kar" (après avoir...). Traduction: "après s'être un peu écarté"

- "zara bach ke"==> "bachna" (se sauver, s'économiser), donc "après s'être un peu sauvé"

Je pense que la traduction du sous-titre "be alert, be streetwise" est une interprétation qui tient compte du contexte: la vie à Bombay est difficile et il faut savoir se faire un peu petit, s'écarter pour y survivre. Dans le contexte "se sauver" et "se faire petit" peut être compris par "faire attention" et "avoir l'expérience de la rue". La traduction des sous-titres est un peu capillotractée, mais elle est plus explicite, plus imagée pour quelqu'un qui ne comprend pas la langue et ses sous-entendus.
LI Lilly1973 Regular ·
Voici la phrase en devanagari.

Si c'est trop petit, l'image est attachée. Et merci pour ta réponse 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ok, c'est bien ce que je pensais !
LI Lilly1973 Regular ·
Ok merci Pagaljavab ! C'est vrai que les sous-titres des fois s'éloignent beaucoup de la phrase originale. Il m'est arrivé de voir un film en français sous-titré en français et j'ai pu voir que les sous-titres n'avaient plus grand chose à voir avec ce que disaient les acteurs réellement.

Sinon dans la suite de la chanson, il y a la phrase suivante :

kahin buildings kahin trame, kahin motar kahin mil = On y trouve des buildings, des tramways, des automobiles, des usines milta hai yahan sab kuch ik milta nahin dil = On peut tout trouver ici XXXXX

Je n'arrive pas à traduire la deuxième partie de la 2ème phrase bien que je pense deviner le sens général. Plus exactement c'est le mot ik que je ne comprends pas. Je pense que c'est quelque chose comme "on ne trouve pas de coeur". Qu'on pourrait traduire par : on peut tout trouver ici pas pas de coeur. Sauf que "mais" se dit "lékin". Alors je ne comprends pas bien ce que veut dire le mot "ik".

Voici la phrase en devanagari pour plus de clarté :



Merci pour ton aide. Et sûrement à bientôt pour la suite ! 😎
PA Pagaljavab Globetrotter ·
La traduction est: "ici on trouve de tout mais pas un seul cœur"

Le hindi poétique utilisé dans les chansons aime bien inverser l'ordre des mots. En hindi standard, ça donnerait "yahan sab kuch milta hai, (lekin) ek dil nahin milta"

"ik" c'est tout simplement "ek". C'est une autre manière de l'écrire.

Il n'y a pas de "mais" parce que la tournure est poétique et on veut éviter la lourdeur de la phrase; et le "nahin" suffit à comprendre l'opposition.

Voilà!
LI Lilly1973 Regular ·
Ok donc c'est bien ce que je pensais, sauf que je ne savais pas que "ek" pouvait s'écrire "ik" aussi 🙁.

par contre, dans la phrase suivante, j'ai plus de mal à traduire :

Insan ka nahin kahin nam - o - nishan = Pas de noms de personnes - X - XXX

Voici la phrase en devanagari :



Et encore merci pour ton aide !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Y a pas de quoi 🙂

On continue:

"insân kâ nahîn kahîn nâm" ==> nulle part le nom d'un être humain

"o" ==> je pense que c'est tout simplement "oh", comme quand on chante ohohohoh 😄

"nishân" avec le chandra-bindu (l'accent lune-point) est la même chose que nishân avec -an à la fin (et sans accent), qui veut dire "signe", "trace", "symbole", ou encore "cicatrice". Dans les poésie et les chansons, les mots qui finissent par -ân sont nasalisés quand ils sont à la fin d'un vers, pour le rendre plus doux (c'est souvent le cas de "âsmân", le ciel, dans les chansons).

Donc traduction: "nulle part le nom - ohohohoh- ni la trace d'un être humain"

Ah, quelle rudesse cette vie à Bombay!
PA Pagaljavab Globetrotter ·
je ne savais pas que "ek" pouvait s'écrire "ik"

Je crois que c'est une influence du panjabi (et de certains dialectes du hindi) sur le hindi standard.
LI Lilly1973 Regular ·
Ok merci Pagaljavab. T'es trop fort !! Le jour où je maîtriserai le hindi aussi bien que toi... Bref, je passe à la phrase suivante :



Pour satta, j'ai trouvé "pouvoir". Je pense que ça doit être bon. Pour patta, j'ai trouvé "feuilles" (????? 🤪) chori, à ma connaissance signifie "vol" dans le sens de voler quelque chose Enfin pour rés, j'ai trouvé "courses" dans le sens de jouer au courses.

Donc je traduirais par : On y trouve le pouvoir, le vol, les courses. Mais pour le mot "patta", je sèche. On y trouve des feuilles, ça me parait hors sujet. Peut-être de la paperasserie ?
LI Lilly1973 Regular ·
Ah, quelle rudesse cette vie à Bombay!

Apparemment ! Mais en même temps, qu'est-ce que j'aimerais bien y aller, pour pouvoir justement témoigner de cette rudesse. 😊
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bravo, tu as quasiment tout bon!

- "sattâ" c'est bien le pouvoir, "chorî" c'est le vol, "res" c'est bien la transcription du mot anglais "race", la course. -"pattâ" c'est bien feuille, ici au sens paperasseries comme tu l'as dit. Le mot est souvent utilisé pour "formulaire", "facture/note", et si je me trompe pas ça s'applique aussi aux billets. Ici, je pense que c'est ça s'applique à la corruption. Quand on vit à Bombay ou quand on installe un commerce dans la rue, il faut sans arrêt payer la police, les mafias et d'autres intermédiaires pour assurer sa sécurité. Mais je suis presque certain que dans la chanson, c'est plusieurs sens du mot qui sont utilisés, et certainement des sous-entendus que je ne connais pas. Ce qui est peut-être le cas pour d'autres mots, je pense en particulier à "chori" qui peut être un jeu de mot avec "chhori" (une meuf, une nana). C'est un peu une marque de fabrique des poèmes indiens et des chansons de film de jouer sur les différents sens d'un mot, de jouer avec les sous-entendus.

- En traduction, ça donne: "ici le pouvoir et là des paperasses, ici des vols et là courir"

-Que je traduirais moins littéralement par: "là où il y a le pouvoir il faut payer, quand il y a des vols il faut courir"

- ou aussi comme une énumération qui donne le sentiment d'oppression et qu'il faut sans arrêt faire attention à tout: "le pouvoir, la paperasse, les vols, courir..."

Une traduction littérale est toujours une réduction du sens du texte original, et à mon avis, c'est en mélangeant un peu toutes ces interprétations qu'on peut commencer à comprendre le sentiment que l'auteur à voulu faire passer dans la langue originale. Et comme je t'ai dit, il y a certainement d'autres sous-entendus que seul un hindiphone, voire un habitant de Bombay pourraient vraiment comprendre.

J'espère que tu auras l'occasion d'aller à Bombay un jour, parce c'est une ville assez fascinante, et le texte retranscrit bien ce que vivent la majorité des habitants de cette ville.
LI Lilly1973 Regular ·
J'espère que tu auras l'occasion d'aller à Bombay un jour, parce c'est une ville assez fascinante, et le texte retranscrit bien ce que vivent la majorité des habitants de cette ville.

Et cette chanson date de 1956 environ !! 😉

Et merci pour ton aide. 😎
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Sur beaucoup de points, l'Inde évolue lentement...
LI Lilly1973 Regular ·
Et c'est encore moi, avec la suite de la chanson...

1) kahin Daakaa, kahin phaakaa, kahin Thokar, kahin Thes Sur google, Daakaa = vol qualifié (????? 😠 !!) phaakaa, il ne connait pas (🤪 ça va pas beaucoup m'aider ça !) Thokar = trébuchement (??) Thes, comme souvent il traduit n'importe quoi.

Et dans les sous-titres en anglais c'est traduit comme cela : some starve, some suffer, insults, others grieve. Alors du coup je suis un peu perplexe pour traduire cette phrase. Faut dire que Google ne m'aide pas beaucoup sur ce coup là...

2) bekaron ke hain kaii kaam yahan que je traduirais par : Il y a ici du travail de bons à rien. Pour bekar j'ai trouvé bon à rien sur google. Est-ce exact ?

Ci-dessous les phrases en devanagari.



Et merci encore !🙂
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Là je t'avoue que j'ai dû sortir mon dico de compétition pour certains mots de la première phrase!

"dâkâ"==> c'est un braquage "phâkâ ==> quelqu'un qui meurt de faim "thokar" ==> c'est un coup de pied, mais aussi un trébuchement "thes" ==> un coup de poing, une gifle, mais aussi une blessure

"Ici un braquage et là quelqu'un qui meurt de faim, ici un coup de pied et là un coup de poing" (ça rime, la classe 🙂)

Là encore, je pense que ça joue sur les différents sens des mots.

Tu as juste pour la deuxième phrase. "bekâr" est une insulte commune et il a même un sens un peu plus fort que "bon-à-rien". Ce qui donne grosso-modo:

"Ici il y a plein de travail pour les branleurs"

La suite où c'est fini?
LI Lilly1973 Regular ·
Eh non ce n'est pas encore fini ! 😉

Tu as dit que tu avais du utiliser ton dictionnaire, peux-tu me conseiller à ce sujet car j'aimerais m'en fournir un mais, j'ai regardé sur amazon par exemple mais ils n'ont pas grand chose à proposer. Quel genre de dictionnaire as-tu ? Est-ce un dictionnaire hindi-français / français-hindi ? J'imagine que la partie hindi-français est classée par ordre alphabétique, mais y a-t-il une aide pour les novices comme moi pour se repérer dans l'alphabet devanagari ? Enfin bref, si tu pouvais m'orienter et me conseiller un bon dictionnaire, je suis toute ouie.

Et on continue... 😮



1) beghar ko aavaaraa yahan kahté hans hans

- beghar j'ai trouvé "sans logis" - aavaaraa j'ai trouvé "vagabond" - hans j'ai trouvé "en riant"

que je traduirais par : les sans logis sont appelés en riant "vagabonds" (sous-entendu par les gens). ?

2) khoud kaThé galé sabké kahé isko bizanes

- khoud : eux-mêmes (?) - kaThé : coupant - galé : la gorge

que je traduirais par : eux-mêmes coupant la gorge de tout le monde en appelant ça business. Est-ce exact ? Bon parce que déjà, le coup du verbe à la fin, c'est pas une mince affaire, mais si en plus en poésie ils remettent le verbe au milieu, pour faire croire qu'ils remettent tout dans l'ordre (😄), hein, mais qu'en fait c'est même pas vrai parce qu'ils en profitent pour mélanger d'autres trucs, moi je m'en sors plus. Bref !

3) ik chiz ke hain kaii nam yahan Ici il y a quelques noms pour un objet (??) - Là je comprends tous les mots séparément, mais j'ai du mal à saisir le sens de la phrase.

Et merci d'avance encore une fois ! (Et ce n'est pas encore fini... Mais bientôt, enfin je crois 😊)
PA Pagaljavab Globetrotter ·
1) Tu as quasiment tout bon pour celle-là!

-"âvârâ" ==> c'est en quelque sorte un vagabond, mais plus précisément quelqu'un séparé de sa famille, et dans le cas de Bombay (surtout dans les années 50) un migrant venu de la campagne pour trouver du travail d'ouvrier journalier. Ils vivaient (et vivent toujours dehors).

- traduction: dans l'ordre "yahân beghar ko âvârâ hans-hans kehte" "Ici (les gens) appellent le sans-logis en riant vagabond"

2) Je pense que c'est plutôt:

-dans l'ordre: "sabke khud kâte gale isko business kahe"

-traduction: "Ils ont eux-même la gorge tranchée et ils appellent ça du business"

3) C'est la plus facile des trois pourtant, voyons 😮

- dans l'ordre: "yahân ek chîz ke kaî nâm hain"

- traduction: "une chose a plusieurs noms ici" ("chîz"= chose, "kaî"= plusieurs)

Pour le dictionnaire, en fait j'en ai plusieurs et aucun n'est parfait. Il y a les dictionnaires français-hindi et hindi-français des Editions du Makar par Federica Boschetti, que je n'utilise plus beaucoup: ce sont des dictionnaires pour débutants, il y a l'essentiel, mais ça risque du basique. Très bien cela dit. Je préfère utiliser le Oxford hindi-english dictionnary (seulement du hindi vers l'anglais), plutôt très complet. Il y a aussi le Nicole Balbir hindi-français qui est très réputé mais je ne l'ai pas. Pour l'ordre alphabétique, tu peux toujours l'apprendre, ce n'est pas très compliqué et ça vient avec l'habitude. En général, on le trouve au début des dictionnaires, mais il y a aussi la méthode Assimil qui l'explique très bien.
LI Lilly1973 Regular ·
2) Je pense que c'est plutôt:

-dans l'ordre: "sabke khud kâte gale isko business kahe"

-traduction: "Ils ont eux-même la gorge tranchée et ils appellent ça du business"

Pourtant les sous-titres en anglais sont les suivants : Others cut throats and that's called business. Je sais bien que cette traduction n'est pas très juste, mais c'est pour cela que j'avais traduit ça comme ça. J'avais compris que c'était certain de ces sans logis qui coupaient la gorge aux autres et qu'ils disent que c'est pour le business.
LI Lilly1973 Regular ·
et voici la suite... (et presque fin !!)



Pour le contexte, c'est la femme qui répond à celui qui a chanté depuis le début.

1) Pour la première phrase :

- Bura = mauvais - bhola = crédule

Je traduirais donc : Tu dis que le monde est mauvais, tu ne deviens pas si crédule.

2) Pour la 2ème phrase :

- bharta = du verbe bharna j'imagine = remplir - chalan = monnaie, devise (?)

Je traduirais donc : Il remplit ce qu'il fait, c'est la monnaie d'ici (ou mieux : on récolte ce que l'on sème, c'est le système ?)

3) Et pour la 3ème phrase :

- dadagiri = chahut

Je traduirais donc : Les chahuts d'ici ne vont pas. En anglais, ils ont traduit : flexing your muscles won't make old Bombay tame. Alors du coup je comprends le sens général, le message, mais j'ai l'impression qu'il y a quelque chose qui ne va pas dans ma traduction littérale.

Alors pour ces 3 phrases, si tu peux encore m'aider... 😊 Merci d'avance !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Si les sous-titres ont traduits ça, c'est que ça doit être plutôt ce sens (à moins d'une erreur de traduction ou d'interprétation), mais dans ce cas, ce n'est pas du hindi standard:

- il n'y a pas du sujet qui désigne ceux qui coupent les gorges (surtout "les autres"... je ne vois pas où ça apparaît). La seule solution que je vois, c'est que le sujet du premier vers (ceux qui appellent les sans-logis des vagabonds), est aussi celui de ce deuxième vers. - "kâte gale" (gorges coupées) n'est même pas un verbe + COD, mais un adjectif à la forme accompli, c'est-à-dire que les gorges sont déjà coupées, et ce n'est donc pas une action de couper la gorge. On dirait plutôt en hindi standard "ve khud sabke gale katte hain aur isko business kehte hain". Mais c'est vrai qu'en hindi oral, on peut le dire comme ça. En Inde, j'entends souvent dire au lieu de "voh hindi bolta hai" (il parle hindi), juste "hindi bole!", comme dans les formes dialectales. Je pense que cette forme permet de faire des vers moins mécaniques où il y a aurait toujours la même terminaison au présent, un peu lourde à la répétition.

Donc suivons le sens des sous-titres, même si la traduction est plutôt mauvaise.
LI Lilly1973 Regular ·
Ok je te remercie pour ton aide, c'est aussi ce que je pensais, mais j'en étais pas vraiment sûre et c'est vrai que la traduction n'est pas très proche.

Du coup ça ne donne plus envie de regarder des films sous-titrés... 😛. Et je n'imagine même pas lorsque les films sont en version française ! 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ok pour la première a un petit détail près: la deuxième partie de la phrase est de l'impératif ==> Tu dis que le monde est mauvais, ne deviens pas si naïf (ou crédule)

Pour la deuxième phrase, tu as copié la première 😛

Pour la troisième, oui tu t'es trompée, mais là encore pas facile: - pour "dâdâgîrî", je trouve plutôt "attitude de brute" - dans l'ordre, c'est "yahân chalné ki dâdâgîrî nahîn (hai)"==> ?? "ici, on n'a pas une attitude de brute" ?? Après pour la traduction de l'expression, je fais confiance au sous-titre, je n'en sais rien, mais ça me paraît encore très interprété, mais on comprend mieux le sens! Du coup on peut peut-être traduire "Avoir une attitude de brute ne sert à rien ici", dans le sens du sous-titre, "montrer les muscles n'asservira pas Bombay".
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Du coup ça ne donne plus envie de regarder des films sous-titrés... 😛. Et je n'imagine même pas lorsque les films sont en version française ! 😉

Ah les sous-titres français 😕. Parfois les sous-titres n'ont rien à voir avec ce qui est dit!
LI Lilly1973 Regular ·
Pour la deuxième phrase, tu as copié la première 😛

Oups ! Voici la "bonne" 2ème phrase :

LI Lilly1973 Regular ·
Et voilà ce que je pensais pour la 2ème phrase :

2) Pour la 2ème phrase :

- bharta = du verbe bharna j'imagine = remplir - chalan = monnaie, devise (?)

Je traduirais donc : Il remplit ce qu'il fait, c'est la monnaie d'ici (ou mieux : on récolte ce que l'on sème, c'est le système ?)
LI Lilly1973 Regular ·
Pour la troisième, oui tu t'es trompée, mais là encore pas facile: - pour "dâdâgîrî", je trouve plutôt "attitude de brute" - dans l'ordre, c'est "yahân chalné ki dâdâgîrî nahîn (hai)"==> ?? "ici, on n'a pas une attitude de brute" ?? Après pour la traduction de l'expression, je fais confiance au sous-titre, je n'en sais rien, mais ça me paraît encore très interprété, mais on comprend mieux le sens! Du coup on peut peut-être traduire "Avoir une attitude de brute ne sert à rien ici", dans le sens du sous-titre, "montrer les muscles n'asservira pas Bombay".

Oui je pense que tu as raison, je pense que c'est ça. Effectivement "attitude de brute" colle mieux.

Merci pour ton aide. Je reviens un peu plus tard pour la suite... et fin !! 😎
LI Lilly1973 Regular ·
- dans l'ordre, c'est "yahân chalné ki dâdâgîrî nahîn (hai)"==> ?? "ici, on n'a pas une attitude de brute" ??

Mais dans ce cas, que signifie "chalné" ? C'est l'attitude ? Et Dadagiri c'est la brute ?
LI Lilly1973 Regular ·
Et voici la dernière question concernant la dernière phrase de la chanson ! 😉



C'est concernant le mot "bandhu", est-ce que cela veut dire "cousin" ???

Et merci d'avance pour ton aide.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Alors déjà, la deuxième phrase! Ta traduction n'est pas bonne. Dans l'ordre, ça fait: "jo kartâ hai voh bhartâ hai, yahân kâ chalan hai"

-quand tu vois "jo" dans la première proposition qui renvoie à "voh" dans la seconde, c'est toujours la structure "celui qui...", type proverbe - "bharnâ" c'est "remplir" (ici d'argent) - "chalan" plusieurs: mouvement, circulation d'argent, ou encore attitude/style

traduction==> "celui qui fait (le travail/la tâche), c'est lui qui (se)remplit, ici c'est comme ça que ça marche" (ou "c'est comme ça que l'argent circule", ou "c'est l'attitude à avoir"

Encore une fois, je pense que ça joue sur les trois sens de "chalan".
PA Pagaljavab Globetrotter ·
- dans l'ordre, c'est "yahân chalné ki dâdâgîrî nahîn (hai)"==> ?? "ici, on n'a pas une attitude de brute" ??

Mais dans ce cas, que signifie "chalné" ? C'est l'attitude ? Et Dadagiri c'est la brute ?

Alors oui, je comprends ton interrogation, j'ai galéré pour celle-là! En fait, c'est le mot "dâdâgîrî" qui veut dire "attitude de brute". "chalne ka" c'est comme quand on dit par exemple "pine kâ pânî" (eau à boire = eau potable): on utilise le verbe à l'infinitif forme oblique (terminaison en "ne" puisqu'il y a "kâ/kî/ke" devant) pour former une expression. D'autres exemples "baithne ka qâlîn" (tapis pour s'assoir = tapis de sol), "bunne ke tavâ" (une poêle à frire), "banane kâ kâm" (la tâche, l'action de faire la cuisine), etc... Ici, c'est pas si simple parce qu'il s'agit certainement d'une expression toute faite. Si on traduit littéralement, ça donne "une attitude de brute pour marcher/fonctionner", ce qui ne veut pas dire grand-chose. Mais je pense qu'on comprend l'idée: "avoir une attitude de brute en marchant", donc "rouler des mécaniques", d'où la traduction des sous-titres "flexing your muscles". Je peux me tromper mais je pense que c'est ça.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Allons-y pour la dernière phrase (facile!):

"bandhu" c'est un membre de la famille ou un proche et comme tu l'as dit, la traduction la plus proche est de la traduire par "cousin", mais aussi "frère", "pote", etc.. Je suis sûr que tu as su traduire cette dernière phrase facilement 🙂
LI Lilly1973 Regular ·
Oui j'ai réussi à traduire la dernière phrase 😉. C'était juste le mot bandhu qui me posait problème.

En tout cas, un grand merci pour ton aide ! 😇

Et concernant les dictionnaires je ne sais pas encore lequel je vais choisir, mais dans ceux que tu m'as indiqués, j'opterai peut-être pour celui qui s'adresse aux débutants, je pense que ce sera plus facile pour moi.

Une petite récompense pour ton aide précieuse, voici le lien de la chanson sur youtube, mais peut-être que tu la connaissais déjà ? http://www.youtube.com/watch?v=sU2tbuO2g4g
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Merci beaucoup pour le lien! Non je ne connaissais pas. Après t'avoir aidée à traduire le texte, j'étais curieux de voir le clip et les sous-titres. Marrant de voir que Bombay n'a pas tant changée que ça (enfin tout est relatif!). Pour le dictionnaire, celui des éditions du Makar est en deux volumes: français-hindi et hindi-français. Il reste sur un vocabulaire basique mais est assez complet, même si pour des traductions un peu spécialisées ou certains termes spécifiques à la culture indienne, il est un peu limité. Je ne crois pas qu'il existe un dictionnaire qui réunissent français-hindi et hindi-français en un seul volume, mais je crois que le Makar est le seul qui existe dans les deux sens.
LI Lilly1973 Regular ·
C'est surtout moi qui te remercie pour ton aide ! Et pour le dictionnaire je pense que je vais opter pour celui-là, en tout cas dans un premier temps, après on verra selon mes progrès... 😎
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour tout le monde !

Et me revoilou pour d'autres questions !

Avec la méthode en anglais que j'utilise, je suis entrain d'apprendre ce qu'ils appellent le "perfect tense". Ils disent que c'est la même chose que le "simple past". Et que la construction est la suivante : radical du verbe + a, é, i ou i nasalisé (selon les différents accords). Jusque là pas de problèmes.

Ensuite ils me parlent d'un autre temps, qu'ils appellent le "present perfect tense". Et la construction est la même que ci-dessus avec l'auxiliaire en plus (en gros). Jusque là, pas de problèmes non plus.

Cependant, ils n'expliquent pas quelle est la différence entre ces deux temps. Dans ce cas, je suppose que c'est la même chose qu'en anglais ? Est-ce que la première construction correspond au "prétérit" ou "simple past" anglais et que la deuxième construction correspond au "present perfect" anglais ?

Si c'est le cas, j'imagine que ces deux constructions peuvent être traduites par un passé composé en français ? Mais si ce n'est pas le cas, à quel temps cela correspond en français ?

Merci d'avance pour votre aide, parce que moi et la concordance des temps... 🤪. Déjà en anglais c'est la brasse coulée 😕, alors en hindi 🏴‍☠️... Je n'ose même pas imaginer ce que ça va donner, surtout avec une méthode en anglais...
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut,

Oui, en fait tu as bien compris, c'est la même chose qu'en anglais!

Le "perfect tense" est bien l'équivalent du prétérit ou du passé simple français. Mais en français, il va se traduire la plupart du temps par un passé composé, vu qu'on utilise rarement le passé simple quand on s'exprime, sauf dans un récit à l'écrit. Il décrit une action définitivement révolue. ==> exemple: "Maine apne dost ka intazar kiya"==> "j'attendis mon ami", mais plus couramment, on dira "j'ai attendu mon ami", dans le sens "je l'ai attendu il y a trois jour": l'action ne se continue plus dans le présent.

Le "present perfect tense" exprime une action qui a commencé dans le passé et continue dans le présent. ==> exemple: "Maine apne dost ka intazar kiya hai"==> "j'ai attendu mon ami" dans le sens "je l'attends depuis deux heures, mais jusqu'à maintenant il n'est pas encore arrivé".

Ce qui crée la confusion, c'est que le français utilise le passé composé dans les deux cas sans faire la nuance (sauf si on utilise le passé simple dans le premier cas, mais on dit rarement à un ami: "je t'attendis mais tu ne vins pas" 🤪), alors que l'anglais peut faire la nuance puisqu'il a les temps équivalents.

Samajh men aya? 😎
LI Lilly1973 Regular ·
Ji han, mein sab samajhi houn !!! 😉 Bahut dhanyavad !!!
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Attention t'as fait une (ou deux) faute! 😠 Il aurait fallu que tu dises: "maine sab samajhâ". En plus, dans ce cas, c'est une action révolue, donc pas de "hûn".

Mais il y a deux expressions plus communes pour dire j'ai compris: - "(main) samajh gaî" avec l'explicateur jânâ - ou la plus utilisées: "(yeh) mere samajh mein âyâ" => littéralement, "ça m'est venu dans la compréhension/intelligence"
LI Lilly1973 Regular ·
Namasté Pagaljavab !

Je viens juste de voir ta réponse (un peu tard...).

Attention t'as fait une (ou deux) faute! 😠 Il aurait fallu que tu dises: "maine sab samajhâ". En plus, dans ce cas, c'est une action révolue, donc pas de "hûn".

Bon alors vu qu'en anglais ça fait des années que j'ai un problème avec le present perfect et le preterit, alors c'est pas en hindi que les choses iront mieux... 🤪 En anglais j'aurais dit I have understood, dans le sens ou l'action est révolue, mais les répercussions sont présentes. Alors du coup j'ai fait pareil en hindi. Zut zut et re-zut ! Moi qui croyais avoir tout compris...

Mais il y a deux expressions plus communes pour dire j'ai compris: - "(main) samajh gaî" avec l'explicateur jânâ - ou la plus utilisées: "(yeh) mere samajh mein âyâ" => littéralement, "ça m'est venu dans la compréhension/intelligence"

J'aime bien la dernière phrase, elle est plutôt amusante ! 😎
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ça tombe bien, c'est la plus utilisée! C'est vrai que pour nous ça a un côté "ça vient de me monter lentement au cerveau" 😄
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour tout le monde!

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider concernant la traduction / compréhension de la phrase suivante :

voh apné bhai sé télifon karata hai.

Est-ce que cela signifie : il a fait téléphoner son frère (dans le sens, il a dit à son frère de téléphoner),

ou est-ce que cela signifie : il a eu son frère au téléphone ?

J'opterai plutôt pour la première solution, mais j'avais un doute. La traduction en anglais est la suivante : he gets his brother to call. Il n'y a pas de contexte car la phrase est un exemple pour une leçon sur les verbes causatifs en hindi.

Merci d'avance pour votre aide. 😉

You might also like