Bonsoir,
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis.
Merci d'avance.
Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Bonjour j aimerais comprendre cette phrase turc si quelqu'un peut m'aider à la traduire je vous en remercie d'avance
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
Bonjour,
Pourriez vous me traduire ces phrases svp:
Emma,
J'aime chaque instant que je passe auprès de toi.
Plus ces instants sont nombreux et plus je suis heureux.
Je suis jaloux des autres hommes qui te regardent et qui t'entourent même je sais que tu es indifférente à ces approches.
J'aurai envie de les taper mais on découvrirait les sentiments que j'ai pour toi.
Je sais que nous sommes faits l'un pour l'autre.
Je t'aime et tu m'aimes
Sauf que nous ne pouvons vivre ensemble
Mais si un jour l'une de nos situation change, j'espère que tu feras le pas vers moi car moi je le ferai sans la moindre hésitation car je sais que nous serions heureux ensemble.
ton algérien qui t'aime
Pourriez vous me traduire ces phrases svp:
Emma,
J'aime chaque instant que je passe auprès de toi.
Plus ces instants sont nombreux et plus je suis heureux.
Je suis jaloux des autres hommes qui te regardent et qui t'entourent même je sais que tu es indifférente à ces approches.
J'aurai envie de les taper mais on découvrirait les sentiments que j'ai pour toi.
Je sais que nous sommes faits l'un pour l'autre.
Je t'aime et tu m'aimes
Sauf que nous ne pouvons vivre ensemble
Mais si un jour l'une de nos situation change, j'espère que tu feras le pas vers moi car moi je le ferai sans la moindre hésitation car je sais que nous serions heureux ensemble.
ton algérien qui t'aime
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :
Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".
D'avance un grand merci...
Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :
Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".
D'avance un grand merci...
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phrase suivante :
"Aslinda insanlar seni hayal kirikligina ugratmiyor, sadece sen yanlis insanlarin üzerine hayal kuruyorsun o kadar..."
D'avance un grand merci.
"Aslinda insanlar seni hayal kirikligina ugratmiyor, sadece sen yanlis insanlarin üzerine hayal kuruyorsun o kadar..."
D'avance un grand merci.
Bonjour,
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Bonjour,
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
Bonsoir bonsoir,
Ve n'est peut être pas le lieu mais un ami que j'ai rencontré en Turquie m'a dit un jour une phrase que je n'ai pas compris, pouvez vous m'aider svp 🙂
"1 kiz için 1000 kişi silersen adamsin o kadar.."
Merci par avance 😉
Ve n'est peut être pas le lieu mais un ami que j'ai rencontré en Turquie m'a dit un jour une phrase que je n'ai pas compris, pouvez vous m'aider svp 🙂
"1 kiz için 1000 kişi silersen adamsin o kadar.."
Merci par avance 😉
Bonjour.
J'aimerais, le plus rapidemment possible, savoir ce que signifie ce mot turc : karamarcuk. Je vous remercie.
Bonne soirée.
J'aimerais, le plus rapidemment possible, savoir ce que signifie ce mot turc : karamarcuk. Je vous remercie.
Bonne soirée.
Salut,
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer un dictionnaire "en ligne" français-turc de qualité ?
Et si il existe aussi une bonne méthode pour apprendre cette langue , ( toujours en ligne )
Merci.
Bonjour,
qui pourrait me traduire ce qui suit ?
"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "
Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
qui pourrait me traduire ce qui suit ?
"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "
Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
Bonjour à tous,
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Bonjour a tous,
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
birgun omuzlarda tasInacagIm ama alkIslay
Bonjour,
Je voudrais savoir la traduction de cette phrase "aşk yapıyoruz az sus".
Merci.
Jade
Jade
evlenipte balayina gidecegime bekar kalIr alayIna giderim
si vou pouvez me traduire cette phrase ce serait sympa merci
Bonjour,
j'aimerai faire un effort et écrire une lettre à mon petit ami turc. Je ne suis pas sûr de ma traduction et je n'arrive pas à traduire certaines phrases, pourriez-vous m'aider ?
Voici ma traduc' Hey Canım
İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat
je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Voici ma traduc' Hey Canım
İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat
je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Bonsoir tout le monde,
J'aimerais bien que quelqu'un me traduise cette phrase s'il vous plait :)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
Bonjour,
Avant de partir vivre en Turquie, j'aimerais acquérir quelques bases de turc, que j'approfondirai sur place grâce à des cours et au contact avec les turcs bien sûr...
Quelqu'un a t il essayé la méthode Assimil ou une autre? J'ai le Phrasebook de LonelyPlanet pour l'instant mais c'est très très très sommaire...
Un conseil? Est-ce difficile? En vivant par la suite en Turquie, parviendrai je à parler la langue correctement?
MERCI ! 🙂
Avant de partir vivre en Turquie, j'aimerais acquérir quelques bases de turc, que j'approfondirai sur place grâce à des cours et au contact avec les turcs bien sûr...
Quelqu'un a t il essayé la méthode Assimil ou une autre? J'ai le Phrasebook de LonelyPlanet pour l'instant mais c'est très très très sommaire...
Un conseil? Est-ce difficile? En vivant par la suite en Turquie, parviendrai je à parler la langue correctement?
MERCI ! 🙂
Bonjour,
Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!
Voici ce que je voudrais leur écrire:
"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"
Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:
"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"
Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!
edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!
Voici ce que je voudrais leur écrire:
"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"
Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:
"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"
Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!
edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Bonjour,
je reviens d'un voyage à vélo durant lequel j'ai passé plus d'un mois en Turquie. J'aimerais remercier les gens que j'y ai rencontré en leur envoyant une petite carte de France ainsi que les photos de notre rencontre.
Quelqu'un pourrait il m'aider en traduisant ces quelques phrases en Turc.
Merci d'avance
1 Bonjour,
2 Nous sommes Corinne et Loïc, les voyageurs à vélo Français que vous avez rencontré il y a un peu plus d'un an.
3 Nous voilà de retour en France après 20 mois de voyage et nous sommes très heureux de retrouver notre famille et tous nos amis. Nos parents sont soulagés de nous revoir en bonne santé. 4 Notre voyage s'est très bien passé. Nous avons fait de formidables rencontres et vu des choses magnifiques.
5 Les deux mois que nous avons passé dans votre pays resterons l'un de nos meilleurs souvenirs et les turcs sont les gens les plus hospitaliers que nous avons rencontrés.
6 Merci encore pour votre acceuil et tout ce que vous avez fait pour nous. Nous avons passé un très bon moment avec vous.
7 Comme promis voilà une photo de notre rencontre. Nous ne vous oublirons pas et nous espérons vous revoir un jour.
8 Nous espèrons que toute la famille va bien et que les enfants grandissent bien.
9 Nous espèrons que vos vergers sont toujours aussi beaux et vos fruits aussi bons.
10 Merci encore de m'avoir aussi gentillement soigné.
11 Merci de nous avoir permis d'assister à un mariage turc.
12 Merci aussi pour le klaxon que vous m'avez offert. Dans tous les pays que nous avons traversé tout le monde voulait l'essayer et il a fait rire beaucoup de gens.
1 Bonjour,
2 Nous sommes Corinne et Loïc, les voyageurs à vélo Français que vous avez rencontré il y a un peu plus d'un an.
3 Nous voilà de retour en France après 20 mois de voyage et nous sommes très heureux de retrouver notre famille et tous nos amis. Nos parents sont soulagés de nous revoir en bonne santé. 4 Notre voyage s'est très bien passé. Nous avons fait de formidables rencontres et vu des choses magnifiques.
5 Les deux mois que nous avons passé dans votre pays resterons l'un de nos meilleurs souvenirs et les turcs sont les gens les plus hospitaliers que nous avons rencontrés.
6 Merci encore pour votre acceuil et tout ce que vous avez fait pour nous. Nous avons passé un très bon moment avec vous.
7 Comme promis voilà une photo de notre rencontre. Nous ne vous oublirons pas et nous espérons vous revoir un jour.
8 Nous espèrons que toute la famille va bien et que les enfants grandissent bien.
9 Nous espèrons que vos vergers sont toujours aussi beaux et vos fruits aussi bons.
10 Merci encore de m'avoir aussi gentillement soigné.
11 Merci de nous avoir permis d'assister à un mariage turc.
12 Merci aussi pour le klaxon que vous m'avez offert. Dans tous les pays que nous avons traversé tout le monde voulait l'essayer et il a fait rire beaucoup de gens.
Je reviens de Turquie. Après avoir pris plein de clichés de personnes que nous avons rencontré sans pouvoir communiquer à cause de la barrière de la langue, je voudrais leur envoyé les photos développées accompagnées d'un petit mot pour les remercier de nous avoir si bien reçu.
Connaissez-vous un site web òù je pourrais trouver une traduction du français vers le turc ? Je ne trouve rien de bien facile par google.....
Merci beaucoup de votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
Encore une autre demande de traduction svp du français au turc
Monsieur
Pour le dossier de la demande du logement social, je ne peux vous aider que sur Paris, il faut absolument trouver une personne habitant dans n’importe quel arrondissement de Paris et qui serait d’accord pour vous donner un certificat d’hébergement et la copie de sa pièce d’identité, c’est juste pour déposer le dossier,
Dés le dépôt du dossier je m’occupe du reste
Merci d’avance
Merci d’avance
Bonjour, quelqu'un peut-il traduire une lettre de français en turc que j'ai besoin d'adresser à mon ami.
C'est très important pour moi. Merci d'avance de votre aide
🙂 slt saurez vous traduire cette chanson svp?? merçi🙂
Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Bir þiir yazarým bir türkü söylerim Bir sen olurum bir ben ölürüm Bu aksam ölürüm sýrf senin için Beni ölüm bile anlamaz
Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Bir þiir yazarým bir türkü söylerim Bir sen olurum bir ben ölürüm Bu aksam ölürüm sýrf senin için Beni ölüm bile anlamaz
Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce texte turc. J'ai déjà été sur plusieurs sites de traduction mais étant pas sûre de leur traduction, je vous fais confiance !
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
Bonjour
Je recherce une traduction pour envoyer des voeux à une famille turque, en précisant qu'ils me manquent beaucoup et que j'espère les revoir très bientot. Merci🙂
Liza
Bonjour,
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Bonjour,
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂







