Bonjour,
Merci pour ta réponse. Cela explique pourquoi j'ai trouvé une autre version beaucoup plus longue.
Peux tu me dire si la calligraphie ci-jointe est la bonne traduction stp?
Merci beaucoup.
Bien le bonsoir à vous !
La traduction que vous avez trouvée est apparemment la définition du mot « sérénité ». On lit en effet [shijam bakpeb gyi rangzhin], ce qui signifie « nature de ce qui est tranquille et serein ».
C'est là une excellente traduction, quoique très périphrastique. Pour
sérénité, existent les termes
cam me ba [cammewa],
zhi gnas [shinä],
zhi ba [shiwa] ou
snyom 'jug [nyomjug], entre autres, tout de même plus courts.

Je ne fais pas de calligraphie mais vous obtiendrez le rendu en graphie « uchen » de base (dite d'imprimerie) en copiant-collant tels quels (et sans les barres obliques que j'ai mises pour séparer les termes)
cam'me'ba! /
zhi'ganas! /
zhi'ba! /
snyom'-ajug! dans le grand cadre visible en suivant ce lien :
www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Bonne continuation !