Remplir les cartes entrée et sortie de Chine
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BA
Bonjour

Qui peut m'aider a remplir les cartes entrées et sortie de chine

merci

Anexo 1: Nueva tarjeta de arribo

外国人出境卡 请交边防检查官员查验 DEPARTTURE CARD For immigration clearance 姓 Family name __ 名 Given names __ 护照号码 Passport No. __ 出生日期 年Year 月Month 日Day 男 女 Date of birth |__|__|__|__|__|__|__|__| Male Female 航班号/船名/车次 国籍 Flight No./Ship’s name/Tran No.__ Nationality __ 以上申明真实准确 I hereby declare that the statement given is true and accurate. 签名 Signature __ 妥善保留此卡,如遗失将会对出境造成不便。 Retain this card in your possession, failure to do so may delay your departure from China. 请注意背面重要提示。 See the back. 外国人入境卡 请交边防检查官员查验 ARRIVAL CARD For immigration clearance 姓 名 Family name __ Given name __ 国籍 护照号码 Nationality __ Passport No. __ 在华住址 男 女 Intended address in China __ Male Female 出生日期 年Year 月Month 日Day 入境事由(只能填写一项)Purpose of visit (One only) Date of birth |__|__|__|__|__|__|__|__| 签证号码 会议/商务 访问 观光/休闲 Visa No __ Conference/Business Visit Sightseeing 签证签发地 探亲访友 就业 学习 Place of visa Issuance __ Visiting friends or relatives Employment Study 航班号/船名/车次 返回常住地 定居 其它 Flight No./Ship’s name/Tran No.__ Return home Settle down Others 以上申明真实准确。 I hereby declare that the statement given above is true an accurate. 签名 Signature __

Anexo 1: Nueva tarjeta de arribo

外国人出境卡 请交边防检查官员查验 DEPARTTURE CARD For immigration clearance 姓 Family name __ 名 Given names __ 护照号码 Passport No. __ 出生日期 年Year 月Month 日Day 男 女 Date of birth |__|__|__|__|__|__|__|__| Male Female 航班号/船名/车次 国籍 Flight No./Ship’s name/Tran No.__ Nationality __ 以上申明真实准确 I hereby declare that the statement given is true and accurate. 签名 Signature __ 妥善保留此卡,如遗失将会对出境造成不便。 Retain this card in your possession, failure to do so may delay your departure from China. 请注意背面重要提示。 See the back. 外国人入境卡 请交边防检查官员查验 ARRIVAL CARD For immigration clearance 姓 名 Family name __ Given name __ 国籍 护照号码 Nationality __ Passport No. __ 在华住址 男 女 Intended address in China __ Male Female 出生日期 年Year 月Month 日Day 入境事由(只能填写一项)Purpose of visit (One only) Date of birth |__|__|__|__|__|__|__|__| 签证号码 会议/商务 访问 观光/休闲 Visa No __ Conference/Business Visit Sightseeing 签证签发地 探亲访友 就业 学习 Place of visa Issuance __ Visiting friends or relatives Employment Study 航班号/船名/车次 返回常住地 定居 其它 Flight No./Ship’s name/Tran No.__ Return home Settle down Others 以上申明真实准确。 I hereby declare that the statement given above is true an accurate. 签名 Signature __
SD Sdisunshine Regular ·
Exactement qu'est-ce que tu ne comprends pas?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
je crois que la personne ne comprend ni le chinois ni l'anglais
SD Sdisunshine Regular ·
Ok... Bon le chinois ici sort tout n'importe comment, il nous faudra lire l'anglais donc... ;)
NE Nemo1001 Globetrotter ·
il lui suffit d'utiliser le traducteur en ligne de google. 😛
SD Sdisunshine Regular ·
Oui, et puis, je me demande comment il a ces cartes entrée/sortie avant de venir en Chine... Si c'est depuis l'aéroport qu'il nous mail, c'est un peu tard 😛 . Aussi venir en Chine sans parler ni anglais ni chinois ça risque d'être dur. Il est vrai qu'il y a une grande différence entre parler le chinois et l'écrire (je sais de quoi je parle...) mais ne serait-ce qu'en anglais, pas besoin d'un traducteur pour ce peu de vocabulaire... Aussi, un peu de bon sens. Exactement ce que tu attends à trouver sur une carte passage frontière: nom, prénom, nationalité, numéro passeport, numéro vol, adresse dans le pays, raison du voyage et une petite signature pour finir... en gros...
NE Nemo1001 Globetrotter ·
je le plains vraiment en chine si il ne parle pas un peu anglais deja qu'en chine c'est galere pour trouver des chinois qui le parlent.

je pense que ce qui est important en chinois c'est de pouvoir le parler que de l'ecrire 😛 (je le parle mais l'ecrit que partiellement)
SD Sdisunshine Regular ·
Et moi je ne l'écris pas du tout! Il y a bien quelques caractères que je reconnais maintenant, mais ça ne t'assure pas de comprendre quoi que ce soit, c'est bien le problème.

Bon voyage à lui en tout cas! Il reste le langage des signes, et contrairement à ce que beaucoup disent, ça marche très bien ici aussi.
OL Olwagner Veteran ·
Ru guo zai zhong guo, ni bu de bu hui shuo pu tong hua, yin wei zhong guo ren bu shuo fa wen.

Wo kei shuo shao pu tong hua dan shi wo bu kei "ecrire"

Est-ce que "fa wen" veut bien dire "francais"?

Est-ce que shao veut bien dire "un peu" dans ce contexte?

Comment on dit "ecrire"?

Zut, mais en fin j'essaye. 😛

Zai Jian !!!
OL Olwagner Veteran ·
Par contre, meme avec mon faible chinois, j'ai pu suivre la ceremonie d'ouverture des JO sur CCTV:

"zhong guo" bla bla bla "piao liang" bla bla bla "zhong guo" bla bla bla "piao liang" bla bla bla bla bla bla "zhong guo" bla bla bla "piao liang" bla bla bla "piao liang" bla bla bla "piao liang" 😛
NE Nemo1001 Globetrotter ·
on utilisera plutot fayu veut dire dire "francais" (la langue)

et on dit faguoren pour une personne francaise

et pour ecrire, cela depend du sens de ta phrase mais voici qques mot pour "ecrire":zhu (ecrire)zhuan (ecrire/rediger)xie (ecrire/composer)shu (ecrire/caligraphier)
OL Olwagner Veteran ·
Xie xie
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Xie xie

Bukeqi

mais comme tatra n'aime pas cette expression, je te propose une autre:

meiguanxi
SD Sdisunshine Regular ·
Hahaha!

Je n'ai pas regardé la cérémonie mais "piao liang" ils ont dû le dire maintes fois, c'est sûr...
NE Nemo1001 Globetrotter ·
c'etait tellement beaux 😏
SD Sdisunshine Regular ·
Hen piaoliang je comprends bien... Une semaine que je suis rentrée en Chine et depuis mes étudiants ne font que vanter cette magnifique cérémonie. Que dire? Ca ne m'intéressait simplement pas... Les jeux, je les ai regardés un peu pour... les jeux, le sport, et non TOUT le reste. En tout cas en répondant à cette question sur les cartes d'entrée on a bien dérivé!
NE Nemo1001 Globetrotter ·
un chinois dirait plutot "bu hen... feichang piaoliang" 😛
SD Sdisunshine Regular ·
D'ailleurs! 🙂

Similar discussions

You might also like