je souhaite me faire tatouer mi-ange mi-démon en tibétain / sanskrit sur le poignet et j'ai trouvé les 2 choses en photo.
Avec une nette préférence pour le rouge.
Pourriez vous me confirmer que la traduction est la bonne et sinon m'indiquer laquelle est-ce?
D'avance, merci beaucoup.
Vinz67100
Bonjour à vous !
Je me permets de vous répondre pour vous éviter de vous retrouver avec n'importe quoi tatoué sur la peau car aucune des deux images ne signifie mi-ange, mi-démon...
Sur la première image, on lit /ta'a/ surmonté d'une sorte de chandrabindu (un motif ornemental en forme de petite cuvette avec point suscrit) qui n'a d'autre but que de faire joli. Il s'agit de la syllabe tibétaine /ta/ suivie d'un /'a/ (ou 'a chung) et elle ne veut absolument rien dire... Peut-être s'agit-il du début du mantra oṁ tāre tuttāre ture svāhā de Jetsun Dölma qu'on aurait privé de son oṁ initial, ce om étant la fameuse syllabe sacrée chère aux bouddhistes. Toujours est-il que /ta'a/ n'a pas de sens en soi...
Sur la seconde que vous préférez, on devine /mukta/ mal orthographié en syllabaire devanagari, adjectif sanskrit qui signifie « libre », « libéré » ou « affranchi » et qu'on retrouve en hindi et en népalais, si j'en crois mes sources. Petit détail : la seconde syllabe est erronée, cet adjectif s'écrivant habituellement « मुक्त », la lettre « क्त » résultant de la combinaison de « क » /ka/ et de « त » /ta/.
Vous pourrez vous en convaincre en suivant ce lien : en.wiktionary.org/...त#Sanskrit
Le dictionnaire sanskrit-anglais en ligne de Monier Williams pourra vous être utile. Tapez /mukta/ dans le champ de recherche et vous aboutirez au même résultat : www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
Preuve est une fois de plus qu'on trouve absolument n'importe quoi, sur Internet, et que la plus grande méfiance devrait systématiquement s'imposer...
J'espère vous avoir aidé ! 🙂
P. S. : les Tibétains considèrent leur écriture comme sacrée et la mode très occidentale consistant à se faire inscrire sur le derme des mots ou phrases en tibétain le plus souvent aberrants est contraire à l'esprit même du Dharma, parenthèse culturelle dont vous ferez ce que vous voulez.
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Je recherche un symbole Tibétain représentatif de la mère, j'aimerais y ajouter la traduction du prénom Lyana dans le but de pouvoir le réaliser en tatouage,…
Un grand bravo à celui qui a créé le forum, Je voudrais traduire MAËL en tibétain, car je voudrais me faire tatoué son prénom, Et si possible avoir différents…