Bonjour à tous,
Rentrée il y a déjà un mois d'un merveilleux voyage au Japon, je me lance aujourd'hui à écrire mon premier essai de carnet de voyage. Il s'agit là de bien sûr, remercier tous les contributeurs de ce forum avec lesquels j'ai échangé ou simplement lu au travers de leurs carnets de voyage et questionnements, mais aussi de partager mon voyage qui fut en un mot "génialissime".
Pourquoi? car, ce séjour fût un enchantement et comme nombre d'entre vous, je fais désormais partie de la catégorie des gens qui souhaitent avoir la chance d'y retourner un jour.
Pour commencer, voici les éléments contextuels du voyage:
Origine du projet de voyage: Mon compagnon rêvait depuis longtemps de découvrir le Japon. Pour ma part, je ne saurai expliquer pourquoi mais cela m'intéressait oui mais sans plus et peut être après être allés dans d'autres pays avant. Originaire des îles, j'ai un faible pour les plages paradisiaques...Et c'est au salon du tourisme que j'ai découvert par hasard que le Japon en possédait et ce fût un déclic pour moi car je me suis dit ce pays remplit tous nos critères de voyage... hormis le budget... mais bon ça y'est c'était décidé le Japon serait le pays pour lequel on accepte de casser la tirelire, une sorte de voyage de noces sans mariage 😉.
Ce fût également le déclic pour mes beaux-parents. Étions tous plutôt libres en termes de disponibilité, nous nous sommes décidés mi-mai, un tour sur internet juste pour regarder les prix d'un billet d'avion histoire de voir.... et voilà les billets internationaux étaient achetés avec un départ prévu 4 mois et demi plus tard, fin septembre.
Typologie: Voyage de tourisme loisirs et familial, parents et enfants adultes (30 et 65 ans)
Durée: 5 semaines et demi, 38 jours/37 nuits
Période: l'automne au japon, de fin septembre à début novembre 2019
Organisation: par moi-même avec guides papier, sites internet d'échange et de partage (voyageforum, kanpai) et divers blogs de voyage. Aucun guide sur place.
Modes de transports utilisés: A pied, métro, bus, voiture en location, avion
Type d'hébergements: guesthouse, hôtels de chaînes, ryokan, auberges de jeunesse,
Budget global: environ 24 500 euros pour 4 personnes adultes
Activités: spirituelles (temples, sanctuaires), gastronomiques, nature( jardins, balades), sports aquatiques (rafting, snorkelling) , détente (onsen, plage)
Lieux visités:
Tokyo (ueno, tsukiji, ginza, marunouchi, asakusa),
Kyoto (gare, château, marché nishiki, arashiyama, gion, fushimi inari),
Miyakojima,
Shikoku (Takamatsu, Kotohira, Vallée de l'iya, Tokushima),
Yakushima, Kyushu (Kagoshima, Chiran, Ibusuki, Takachiho, Kumamoto) ,
Tokyo (shinjuku, shibuya)
Pour Shikoku, Yakushima et Kyushu, il vous faut aller sur un 2éme carnet. Le site a limité le nombre de photos, j'ai donc dû créer un 2éme carnet intitulé "Escapade japonaise à Shikoku, Kyushu, Yakushima et Tokyo".
Détails du budget:
Les déplacements:
Vols internationaux: 800 euros/ personne en A/R Paris Tokyo avec une courte escale (1h30/2h) à Helsinki en Finlande avec la JAL
Vols internes (5): 700 euros/personne avec différents compagnies ANA, JAL et Jetcost
1 bus de nuit Tokyo-Kyoto en confort, 58 euros/ personne avec willer express
4 locations de voiture (miyakojima, shikoku, yakushima, kyushu): 1 300 euros au total pour 3 semaines, soit 13 euros/ jour/ personne
Les hébergements:
7500 euros pour 4 personnes pour 36 nuits soit environ 104 euros/couple ou 52 euros/ personne sachant que dans ce prix étaient inclus 14 petits-déjeuners, et 4 dîners kaiseiki, avec comme critère de recherche impératif 2 chambres séparées pour chaque couple, situation géographique de l'hébergement plutôt centrale et choix de toilettes privatives le plus souvent
Le reste: alimentation, sorties, essence, péage, et achats personnels
environ 2 600 euros/ personne soit environ 69 euros/ jour/ personne
Fellow travelers,
Don’t they say "never two without three"? It seems so. Here I am again on the forum to share—and let’s be honest, indulge a bit of selfish pleasure—by recounting the story of this third installment in the Land of the Rising Sun.
Where? It’s all in the title. On the island of Kyushu in southern Japan, more precisely in the northwest between Fukuoka and Nagasaki. I hope to take you along with me for 19 nights and 18 full days this autumn of 2024. On the itinerary: gastronomy, crafts, festivals, waterfalls, encounters, and leisurely strolls in all simplicity.
A last-minute flight booked just 7 days before departure, and the route evolved regularly based on whims and accommodation availability, eventually settling on this:
- 5 nights in Fukuoka: Fukuoka city, Ukiha, Itoshima, Dazaifu, Yanagawa - 4 nights in Hasami, Nagasaki Prefecture: Okawachiyama, Arita, Takeo, Kashima, Yobuko, Karatsu, Kabeshima - 6 nights in Nagasaki: Ureshino, Higashi-Sonogi, Nagasaki city, Unzen, Sotome - 4 nights in Fukuoka: Karatsu, Fukuoka city
Most of the trip was done by car for practical reasons—easier access to certain places and freedom of movement—but also for the sheer joy of it. Despite slow traffic at times, driving in rural Japan is a delight.
If the program interests you, see you soon for the start of the journey.
Don’t they say "never two without three"? It seems so. Here I am again on the forum to share—and let’s be honest, indulge a bit of selfish pleasure—by recounting the story of this third installment in the Land of the Rising Sun.
Where? It’s all in the title. On the island of Kyushu in southern Japan, more precisely in the northwest between Fukuoka and Nagasaki. I hope to take you along with me for 19 nights and 18 full days this autumn of 2024. On the itinerary: gastronomy, crafts, festivals, waterfalls, encounters, and leisurely strolls in all simplicity.
A last-minute flight booked just 7 days before departure, and the route evolved regularly based on whims and accommodation availability, eventually settling on this:
- 5 nights in Fukuoka: Fukuoka city, Ukiha, Itoshima, Dazaifu, Yanagawa - 4 nights in Hasami, Nagasaki Prefecture: Okawachiyama, Arita, Takeo, Kashima, Yobuko, Karatsu, Kabeshima - 6 nights in Nagasaki: Ureshino, Higashi-Sonogi, Nagasaki city, Unzen, Sotome - 4 nights in Fukuoka: Karatsu, Fukuoka city
Most of the trip was done by car for practical reasons—easier access to certain places and freedom of movement—but also for the sheer joy of it. Despite slow traffic at times, driving in rural Japan is a delight.
If the program interests you, see you soon for the start of the journey.
From Southern Shikoku, between land and sea, to the blue waters of Miyakojima and finally Tokyo’s megacity
Hi everyone,
I have to admit, I really hesitated before deciding to write this travel journal... Writing one takes a lot of time and energy, and since this is my 4th trip, I wondered if it would even interest anyone other than myself (both for the discovery and the writing). But after a few people asked, "Are you going to write a journal?" and especially after rediscovering the joy of reading other travelers’ journals about Japan or elsewhere on this forum, I’ve decided to share my 4th installment in the Land of the Rising Sun here.
The itinerary: 27 full days, from late May to late June 2025, right in the middle of the rainy season, including:
-->13 days in Shikoku, from Kochi (Kochi Prefecture) to Matsuyama (Ehime Prefecture)

-->7 days in Miyakojima (Okinawa Prefecture)

-->7 days in Tokyo

The trip was decided on fairly last-minute again this year.
Since I regularly check flight prices to track fluctuations for this destination even without concrete plans, stumbling upon a slightly cheaper direct flight (900 €) than what I’d seen in previous months (around 1,200–1,400 € on average) for a Paris-Tokyo route with Japanese airline ANA was too tempting to resist the urge to return to this enchanting country. After much hesitation between exploring the San’in region (Matsue, Tottori, Yamaguchi) and Southern Shikoku, the decision was made—I took the plunge! The ticket is booked: Paris to Kochi with a layover in Tokyo, all with ANA, the airline I’d been dreaming of... for 1,120 € per person. Okay, it’s not cheap, but it’s better than in 2023.
Departure in 2 weeks! Now I just have to get everything ready!
Intense prep work over these next 2 weeks to:
finalize a more precise itinerary and reach an agreement—yep, because even though we both love Japan, our preferences differ slightly, and we have to choose between exploring new places or revisiting beloved spots... decide how much time to spend in each area without rushing while still exploring research places that might interest us and watch videos about Japan book accommodations: yes, it’s possible to do this on the spot, but last year, we realized that last-minute options were pretty expensive, so we’re booking ahead—though we’ll keep a few options open in case better deals pop up later reserve rental cars order yen check the weather regularly and wonder if choosing the *tsuyu* (rainy season) was really a good idea—are we going to be drenched the whole time???
"What hard work," you might say! Going to Japan for a month—what a tough life! Despite this being my 4th trip, the excitement is just as intense as the first time.
The only small downside is that when we booked the flight, there weren’t many seats left, so we’re only sitting together on the international return flight. Plus, on the way there, we have middle seats. Another lingering question: what French-language films will be available? According to the internet, the selection seems limited. Oh well, these are just minor details—it’s already time to fly! PS: I’ll be posting slowly and irregularly... so for those interested, be patient, and maybe set an alert...
Hi everyone,
I have to admit, I really hesitated before deciding to write this travel journal... Writing one takes a lot of time and energy, and since this is my 4th trip, I wondered if it would even interest anyone other than myself (both for the discovery and the writing). But after a few people asked, "Are you going to write a journal?" and especially after rediscovering the joy of reading other travelers’ journals about Japan or elsewhere on this forum, I’ve decided to share my 4th installment in the Land of the Rising Sun here.
The itinerary: 27 full days, from late May to late June 2025, right in the middle of the rainy season, including:
-->13 days in Shikoku, from Kochi (Kochi Prefecture) to Matsuyama (Ehime Prefecture)

-->7 days in Miyakojima (Okinawa Prefecture)

-->7 days in Tokyo

The trip was decided on fairly last-minute again this year.
Since I regularly check flight prices to track fluctuations for this destination even without concrete plans, stumbling upon a slightly cheaper direct flight (900 €) than what I’d seen in previous months (around 1,200–1,400 € on average) for a Paris-Tokyo route with Japanese airline ANA was too tempting to resist the urge to return to this enchanting country. After much hesitation between exploring the San’in region (Matsue, Tottori, Yamaguchi) and Southern Shikoku, the decision was made—I took the plunge! The ticket is booked: Paris to Kochi with a layover in Tokyo, all with ANA, the airline I’d been dreaming of... for 1,120 € per person. Okay, it’s not cheap, but it’s better than in 2023.
Departure in 2 weeks! Now I just have to get everything ready!
Intense prep work over these next 2 weeks to:
finalize a more precise itinerary and reach an agreement—yep, because even though we both love Japan, our preferences differ slightly, and we have to choose between exploring new places or revisiting beloved spots... decide how much time to spend in each area without rushing while still exploring research places that might interest us and watch videos about Japan book accommodations: yes, it’s possible to do this on the spot, but last year, we realized that last-minute options were pretty expensive, so we’re booking ahead—though we’ll keep a few options open in case better deals pop up later reserve rental cars order yen check the weather regularly and wonder if choosing the *tsuyu* (rainy season) was really a good idea—are we going to be drenched the whole time???
"What hard work," you might say! Going to Japan for a month—what a tough life! Despite this being my 4th trip, the excitement is just as intense as the first time.
The only small downside is that when we booked the flight, there weren’t many seats left, so we’re only sitting together on the international return flight. Plus, on the way there, we have middle seats. Another lingering question: what French-language films will be available? According to the internet, the selection seems limited. Oh well, these are just minor details—it’s already time to fly! PS: I’ll be posting slowly and irregularly... so for those interested, be patient, and maybe set an alert...
Bonjour à tous,
Ici, vous trouverez la suite de notre périple au début de l'automne au Japon, qui aura duré 5 semaines et demi en tout, de fin septembre 2019 à début novembre 2019.
La suite, eh oui, car il y a un premier carnet intituléA la découverte du Japon : de Tokyo à l’archipel des Ryukyu (okinawa). Pour ceux que cela intéresserait, je vous mets les liens : Dans cette première partie, se trouve le récit de notre voyage à :
Tokyo (1ére partie), Kyoto et à Miyakojima (okinawa).
J’avais entamé l’écriture de la seconde partie du voyage mais visiblement voyageforum a supprimé ce deuxième carnet portant le même titre + Partie 2 et je ne le découvre que maintenant car je n’avais pas écrit depuis quelques temps. Qu’à cela ne tienne, je redémarre un second carnet avec un nouveau titre afin de partager la suite de notre voyage.
Dans cette deuxième partie, vous trouverez les lieux suivants :
A Shikoku: Takamatsu, Kotohira, La vallée de l’Iya, , Tokushima et Naruto, L’île de Yakushima, A Kyushu : Kagoshima, Chiran, Ibusuki, Takachiho, et Kumamoto, Et pour finir Tokyo (2éme partie). et "la conclusion"
Ici, vous trouverez la suite de notre périple au début de l'automne au Japon, qui aura duré 5 semaines et demi en tout, de fin septembre 2019 à début novembre 2019.
La suite, eh oui, car il y a un premier carnet intituléA la découverte du Japon : de Tokyo à l’archipel des Ryukyu (okinawa). Pour ceux que cela intéresserait, je vous mets les liens : Dans cette première partie, se trouve le récit de notre voyage à :
Tokyo (1ére partie), Kyoto et à Miyakojima (okinawa).
J’avais entamé l’écriture de la seconde partie du voyage mais visiblement voyageforum a supprimé ce deuxième carnet portant le même titre + Partie 2 et je ne le découvre que maintenant car je n’avais pas écrit depuis quelques temps. Qu’à cela ne tienne, je redémarre un second carnet avec un nouveau titre afin de partager la suite de notre voyage.
Dans cette deuxième partie, vous trouverez les lieux suivants :
A Shikoku: Takamatsu, Kotohira, La vallée de l’Iya, , Tokushima et Naruto, L’île de Yakushima, A Kyushu : Kagoshima, Chiran, Ibusuki, Takachiho, et Kumamoto, Et pour finir Tokyo (2éme partie). et "la conclusion"
Après avoir longuement parcouru le forum depuis plusieurs mois pour préparer méticuleusement notre voyage au Japon, vient le moment de tenter de rédiger un carnet de voyages relatant les 6 semaines de découvertes de ce pays qui nous a véritablement séduit. Et pourtant, jusqu'à un passé assez récent, cette destination ne faisait absolument pas partie de nos projets. L'image d'un pays extrêmement urbanisé nous effrayait trop. La curiosité a fini par l'emporter et, presque sur un coup de tête, nous décidons au printemps d'acheter un billet d'avion sans avoir encore d'itinéraire précis en vue. Grâce aux contributeurs, fins connaisseurs du Japon, de ce forum que nous remercions vivement, nous avons pu élaborer un itinéraire qui s'est avéré riche de découvertes. Il ne fut pas aisé de choisir car nous voulions évidemment découvrir quelques villes emblématiques mais aussi prendre le temps de nous perdre un peu dans des espaces de nature. Notre itinéraire nous aura donc conduit de Kyoto à Hiroshima avec une courte escapade à vélo sur la Shimanani Kaido. Le Shinkansen nous mènera ensuite vers Fukuoka pour une découverte du nord de Kyushu avant de rejoindre les Alpes japonaises et la péninsule de Noto. Enfin, il nous paraissait inimaginable de ne pas découvrir la région du mont Fuji avant de terminer notre séjour à Tokyo.
Alternant voyages en train et location de voitures nous avons eu le privilège de prendre notre temps. Contrairement à nos habitudes, fort de nos lectures préalables, nous avions, cette fois, planifié le trajet au jour le jour avant le départ.
Sur un plan pratique, la technologie nous a apporté une aide précieuse au quotidien grâce à quelques applications déjà abondamment citées sur le forum : pour l'orientation, Mapsme; pour la compréhension, Google traduction assez efficace en vocal mais peu fiable pour lire les panneaux; pour les tarifs et horaires de train, Navitime et, enfin, Metrotokyo. Les multiples spot wifi associés à une carte data Sim à 2000 yens nous ont permis de voyager sans réelle difficulté.
10/10 : Kyoto
Après un voyage sans histoire et 10 heures de vol nous atterrissons à Osaka avec un peu d'avance sur l'horaire prévu. Les formalités de police et douane sont très rapides. À 7h10 nous montons dans le bus limousine qui nous conduit directement vers Kyoto. Curieux et impatients de découvrir ce nouveau pays nous observons attentivement les abords de l'autoroute.

Le décor est planté : tout autour le paysage est très urbanisé et industrialisé avec, de ci de là, quelques grands espaces cultivés entourés de constructions.

Nous rejoignons la gare de Kyoto 2 heures plus tard. Nous gagnons notre hôtel à pied et y laissons les bagages car l'enregistrement débute à 16 heures seulement et l'aimable réceptionniste ne déroge évidemment pas à la règle. Nous cherchons ensuite de quoi restaurer nos estomacs affamés. Dans la galerie marchande de la gare un restaurant avec commande par automate nous simplifie la vie car nous sommes encore un peu sonnés et n'avons pas trop envie de tester nos minces connaissances en japonais.


Après avoir repris quelques forces avec un plat de udon nous partons à la découverte des environs. Tout autour, l'architecture mêle buildings modernes le long de larges avenues et petites maisons anciennes bordant des ruelles tranquilles. Nous sommes de suite plongés dans ces contrastes qui jalonnent les villes japonaises.






Nous entamons la « tournée » des temples par 2 ensembles bouddhistes : le temple Toji avec la pagode à 5 étages la plus haute du Japon, dit on, et le temple Higashi Hongan-ji.




10/10 : Kyoto
Après un voyage sans histoire et 10 heures de vol nous atterrissons à Osaka avec un peu d'avance sur l'horaire prévu. Les formalités de police et douane sont très rapides. À 7h10 nous montons dans le bus limousine qui nous conduit directement vers Kyoto. Curieux et impatients de découvrir ce nouveau pays nous observons attentivement les abords de l'autoroute.

Le décor est planté : tout autour le paysage est très urbanisé et industrialisé avec, de ci de là, quelques grands espaces cultivés entourés de constructions.

Nous rejoignons la gare de Kyoto 2 heures plus tard. Nous gagnons notre hôtel à pied et y laissons les bagages car l'enregistrement débute à 16 heures seulement et l'aimable réceptionniste ne déroge évidemment pas à la règle. Nous cherchons ensuite de quoi restaurer nos estomacs affamés. Dans la galerie marchande de la gare un restaurant avec commande par automate nous simplifie la vie car nous sommes encore un peu sonnés et n'avons pas trop envie de tester nos minces connaissances en japonais.


Après avoir repris quelques forces avec un plat de udon nous partons à la découverte des environs. Tout autour, l'architecture mêle buildings modernes le long de larges avenues et petites maisons anciennes bordant des ruelles tranquilles. Nous sommes de suite plongés dans ces contrastes qui jalonnent les villes japonaises.






Nous entamons la « tournée » des temples par 2 ensembles bouddhistes : le temple Toji avec la pagode à 5 étages la plus haute du Japon, dit on, et le temple Higashi Hongan-ji.




J'arrive à narita en fin septembre et aimerai prendre le Shinkansen pour KYOTO avec un JAPAN RAIL PASS. Est-ce qu'il y a une ligne directe NARITA/KYOTO ou doit-on prendre le Shinkansen sur TOKYO pour aller à KYOTO ? Comment faire également pour faire une réservation pour une place assise ? Y-t-il un site pour les réservations ?
Bonjour, Nous partons pour 3 semaines , quel est le meilleur outil pour utiliser en continue MAPS.ME, Google Traduction, Hyperdia.com et pouvoir communiquer localement avec les différents hôtels?
Bonjour,
Je pars bientôt au Japon, sans parler la langue et pourriez vous m'indiquer un traducteur oral pour communiquer ? J'ai un Iphone.
Merci d'avance
bonjour :je voudrais savoir si le traducteur vocal muama enence est éfficace et d'emploi facile et faut il en plus un téléphone ???? merci de vos conseils avisés
Hi there,
We're heading to Japan in November and planning to rent a car. According to the Japanese embassy, the rules for translating the license have changed. You can no longer do it from France since April 1st. Has anyone already tried the new process?
Bonjour,
Je prévois de louer une voiture à Takamatsu pour visiter l'île de Shikoku. J'ai 3 possibilités pour faire traduire mon permis : Osaka, Hiroshima ou Takamatsu. Le bureau JAF d'Osaka me paraît assez excentré par rapport à mon logement, et la solution JAF Takamatsu risque d'être un peu courte au niveau délai. Quelqu'un a-t-il déjà expérimenté la traduction au bureau JAF Hiroshima ? Et si oui, avec quel délai ?
Merci d'avance... Marc
Je prévois de louer une voiture à Takamatsu pour visiter l'île de Shikoku. J'ai 3 possibilités pour faire traduire mon permis : Osaka, Hiroshima ou Takamatsu. Le bureau JAF d'Osaka me paraît assez excentré par rapport à mon logement, et la solution JAF Takamatsu risque d'être un peu courte au niveau délai. Quelqu'un a-t-il déjà expérimenté la traduction au bureau JAF Hiroshima ? Et si oui, avec quel délai ?
Merci d'avance... Marc
Bonjour,
Mon mari et moi comptions faire traduire notre permis à Tokyo. Est ce que l un des 2 peut y aller seul ? Ou il faut absolument que nous soyons 2?
Merci
Bonjour,
Ayant fait refaire mon permis de conduire français pour cause de perte du document, il me fallait une nouvelle traduction en japonais pour un voyage futur. Mon itinéraire du moment me faisant passer à proximité du bureau de la JAF à Kôchi (Shikoku), je m’y suis présenté peu après l’ouverture à 9h. L’employée fort aimable n’a fait aucune difficulté, avait des formulaires dans différentes langues dont le français, et m’a annoncé deux à trois heures de délai.
Je me suis installé à la petite table de l’espace tenant lieu de salle d’attente, et une heure chrono après arrivait la traduction, avec une pochette coin pour la protéger et une enveloppe A4, ainsi que le reçu des 3000 JPY versés.
Je parle japonais, mais je pense qu’un voyageur ne parlant pas cette langue s’en serait tout aussi bien tiré en ayant préparé les deux mots clé « permis de conduire » et « traduction ».
Kôchi, c’est franchement en dehors des circuits touristiques classiques ; je partage cette anecdote pour illustrer le fait déjà rapporté que quel que soit le bureau de la JAF, la traduction du permis de conduire s’obtient facilement, et que cela ne prend qu’une heure, même si le site internet de la JAF (de même que l’employée à mon arrivée) annonce 3 heures de délai.
Ayant fait refaire mon permis de conduire français pour cause de perte du document, il me fallait une nouvelle traduction en japonais pour un voyage futur. Mon itinéraire du moment me faisant passer à proximité du bureau de la JAF à Kôchi (Shikoku), je m’y suis présenté peu après l’ouverture à 9h. L’employée fort aimable n’a fait aucune difficulté, avait des formulaires dans différentes langues dont le français, et m’a annoncé deux à trois heures de délai.
Je me suis installé à la petite table de l’espace tenant lieu de salle d’attente, et une heure chrono après arrivait la traduction, avec une pochette coin pour la protéger et une enveloppe A4, ainsi que le reçu des 3000 JPY versés.
Je parle japonais, mais je pense qu’un voyageur ne parlant pas cette langue s’en serait tout aussi bien tiré en ayant préparé les deux mots clé « permis de conduire » et « traduction ».
Kôchi, c’est franchement en dehors des circuits touristiques classiques ; je partage cette anecdote pour illustrer le fait déjà rapporté que quel que soit le bureau de la JAF, la traduction du permis de conduire s’obtient facilement, et que cela ne prend qu’une heure, même si le site internet de la JAF (de même que l’employée à mon arrivée) annonce 3 heures de délai.
Bonjour, Je desirerai réserver mes billets d'entrée pour universal studio osaka. Si google traduction facilite les choses globalement, Il y a encore quelques lacunes... et comme cette réservation ne peut se faire seulement en japonais... quelqu'un pourrait-il me traduire ce tableau ? merci pour votre aide...
bonjour,
quelqu'un serait il en mesure de me traduire cette photo?
ce serait vraiment cool.
merci
quelqu'un serait il en mesure de me traduire cette photo?
ce serait vraiment cool.
merci
Bonjour
Cet été, je suis passé au Japon, et notamment à Miyajima. J'ai d'ailleurs adoré cette ile et son temple magnifique. Dans ce temple justement, il y avait une "attraction" très populaire auprès des japonais: moyennant un don de 100 yens, on pouvait secouer une boite contenant une cinquantaine de tiges en bois numérotées, une de ces tiges sortait alors au hasard par la minuscule ouverture de la boite, et il suffisait ensuite de prendre le papier correspondant à coté et de découvrir sa "bonne aventure".
Trouvant la tradition sympathique, je me prête au jeu.
Comme je m'y attendais un peu, la prédiction était ��crite en japonais. Qu'à cela ne tienne, je prends une photo du papier en vue de demander ensuite une traduction à la réceptionniste de l’hôtel qui parlait un fort bon anglais.... Puis j'ai fait comme tout le monde: j'ai accroché mon petit papier sur un "étendoir" prévu à cet effet à coté de milliers d'autres...
Et ce qui devait arriver arriva: cette photo partit dans l'oubli, j'ai complètement oublié de demander la signification de ce qui était écrit lors de mon séjour!
Donc s'il se trouve parmi vous des personnes lisant et comprenant le Japonais, je serais bien curieux de savoir ce qui était écrit sur ce papier, était-ce une prédiction de bon ou de mauvais augure?
En vous remerciant par avance! 🙂
Cet été, je suis passé au Japon, et notamment à Miyajima. J'ai d'ailleurs adoré cette ile et son temple magnifique. Dans ce temple justement, il y avait une "attraction" très populaire auprès des japonais: moyennant un don de 100 yens, on pouvait secouer une boite contenant une cinquantaine de tiges en bois numérotées, une de ces tiges sortait alors au hasard par la minuscule ouverture de la boite, et il suffisait ensuite de prendre le papier correspondant à coté et de découvrir sa "bonne aventure".
Trouvant la tradition sympathique, je me prête au jeu.
Comme je m'y attendais un peu, la prédiction était ��crite en japonais. Qu'à cela ne tienne, je prends une photo du papier en vue de demander ensuite une traduction à la réceptionniste de l’hôtel qui parlait un fort bon anglais.... Puis j'ai fait comme tout le monde: j'ai accroché mon petit papier sur un "étendoir" prévu à cet effet à coté de milliers d'autres...
Et ce qui devait arriver arriva: cette photo partit dans l'oubli, j'ai complètement oublié de demander la signification de ce qui était écrit lors de mon séjour!
Donc s'il se trouve parmi vous des personnes lisant et comprenant le Japonais, je serais bien curieux de savoir ce qui était écrit sur ce papier, était-ce une prédiction de bon ou de mauvais augure?
En vous remerciant par avance! 🙂
Bonjour
J'ai besoin d'aide pour une tradition plus fiable que google car là on est perdus... Mille mercis d'avance Ci joint les petits papiers
J'ai besoin d'aide pour une tradition plus fiable que google car là on est perdus... Mille mercis d'avance Ci joint les petits papiers
Bonjour
Je connais la signification des mots de ce t.shirt en chinois mais quelqu'un pourrait-il me donner la traduction japonaise exacte? Je l'ai acheté près de Kyoto à Fushimi Inari. Peut-être un rapport avec le riz, l'abondance...Bonjour à toutes et à tous,
Récemment, par amour du Japon, j'ai racheté une clim portable japonaise destinée à usage dans le pays d'origine. Mais le seul problème est que les boutons sont en japonais bien sûr. Pour ne pas gâcher mon bonheur de l'utiliser correctement, j'appelle à l'aide à tout le monde juste pour la traduction des fonctions de ces boutons afin de maitriser parfaitement le fonctionnement. J'ai pris 2 photos du panneau avant et arrière, il n'y en a que quelques boutons.
Pour faciliter la tache, j'ai mis des numéros sur les boutons, vous n'aviez qu'à traduire directement avec le numéro correspondant.
Je vous remercie d'avance de votre gentillesse et j'attends votre aide avec beaucoup d'enthousiasme et de reconnaissance.
Theo.
Theo.
Bonjour,
J'ai une question concernant la traduction de permis, je souhaiterai la faire, en passant par la JAF, j'ai une adresse à qui ils peuvent l'envoyer au japon, mais pour payer, je peux envoyer de l'espèce dans l'enveloppe de France ? Quelqu'un l'a t'il déjà fait ?
Merci !
J'ai une question concernant la traduction de permis, je souhaiterai la faire, en passant par la JAF, j'ai une adresse à qui ils peuvent l'envoyer au japon, mais pour payer, je peux envoyer de l'espèce dans l'enveloppe de France ? Quelqu'un l'a t'il déjà fait ?
Merci !
Bonjour, je voudrais savoir si vous pouviez me traduire en Kanjis 2 petites phrases pour mon prochain voyage au Japon :
Je voudrais 1 billet de train pour Shinjuku
Je voudrais réserver 1 siége (pour Shinkansen)
Merci😄
Je voudrais 1 billet de train pour Shinjuku
Je voudrais réserver 1 siége (pour Shinkansen)
Merci😄
Bonjour à tous.
J'aimerai que vous m'aidiez à traduire ce qui est écrit sur ce drapeau japonais de la seconde guerre mondiale. En général ces drapeaux appartenaient aux soldats et leur famille y inscrivait leur nom et des phrases d'encouragements. Il pouvait y avoir aussi des slogans patriotiques. je vous mets le lien où les photos du drapeau sont visibles: http://www.hostingpics.net/album/Airborne506Easy-259262.html
Merci d'avance
J'aimerai que vous m'aidiez à traduire ce qui est écrit sur ce drapeau japonais de la seconde guerre mondiale. En général ces drapeaux appartenaient aux soldats et leur famille y inscrivait leur nom et des phrases d'encouragements. Il pouvait y avoir aussi des slogans patriotiques. je vous mets le lien où les photos du drapeau sont visibles: http://www.hostingpics.net/album/Airborne506Easy-259262.html
Merci d'avance
Bonjour
Est ce que quelqu'un serait m'aider
et me traduire ceci en français ?
Merci!!
Je cherche une personne pour traduire un message en japonais.
Bonjour.
Je suis a la recherche de correspondants japonais sur divers sites web et forums mais mon message en français est très mal traduis en japonais. Les japonais qui me lisent ont du mal à me comprendre.
C'est pourquoi je recherche un traducteur qui aurait la gentillesse de le traduire. Merci infiniment.
Voici le message en question :
Bonjour.
Je suis français et je cherche des correspondants japonais qui pourraient me renseigner.
Je cherche des japonais qui s'y connaissent assez bien en manga.
Je me suis inscrit espérant de pouvoir discuter avec des fans, des lecteurs, des amateurs, des débutants, ou des auteurs professionnels mangaka. N'importe qui pourvu que cela est un rapport avec le manga.
Je cherche des gens qui s'y connaissent bien dans l'édition : Des éditeurs, des lecteurs de magazine comme le Jump.
Je cherche des mangaka amateurs ou professionnels pour leur demander des renseignements sur leurs travaux. Je cherche surtout à savoir quelles méthodes ils utilisent pour se rencontrer afin de débuter un projet de manga. Je cherche à savoir comment les duos et les équipes se forment, comment les dessinateurs rencontrent les scénaristes. Savoir où ils se rencontrent.
Je cherche aussi une personne qui pourrait me conseiller des adresses de forums ou de site web spécialisées dans le domaine du manga. Notamment, des forums consacrés aux rencontres entre amateurs ou entre professionnels mangaka.
Je cherche donc aussi des dessinateurs qui veulent devenir mangaka ou qui le sont déjà.
Merci beaucoup.
Voici un second message sous une forme différente, à traduire :
Je recherche des informations sur la culture manga du Japon.
Je recherche des correspondants japonais parlant français. Des gens qui s'y connaissent en manga. Je recherche des fans, des lecteurs de manga. Je recherche des amateurs, des débutants, des auteurs mangaka. Je recherche des éditeurs ou des lecteurs de magazine de manga. Je recherche surtout des amateurs et des professionnels mangaka. Des dessinateurs, des scénaristes, des assistants, des personnes ayant déjà travaillées pour une édition ou qui veulent travailler pour une édition.
Merci beaucoup.
Bonjour.
Je suis a la recherche de correspondants japonais sur divers sites web et forums mais mon message en français est très mal traduis en japonais. Les japonais qui me lisent ont du mal à me comprendre.
C'est pourquoi je recherche un traducteur qui aurait la gentillesse de le traduire. Merci infiniment.
Voici le message en question :
Bonjour.
Je suis français et je cherche des correspondants japonais qui pourraient me renseigner.
Je cherche des japonais qui s'y connaissent assez bien en manga.
Je me suis inscrit espérant de pouvoir discuter avec des fans, des lecteurs, des amateurs, des débutants, ou des auteurs professionnels mangaka. N'importe qui pourvu que cela est un rapport avec le manga.
Je cherche des gens qui s'y connaissent bien dans l'édition : Des éditeurs, des lecteurs de magazine comme le Jump.
Je cherche des mangaka amateurs ou professionnels pour leur demander des renseignements sur leurs travaux. Je cherche surtout à savoir quelles méthodes ils utilisent pour se rencontrer afin de débuter un projet de manga. Je cherche à savoir comment les duos et les équipes se forment, comment les dessinateurs rencontrent les scénaristes. Savoir où ils se rencontrent.
Je cherche aussi une personne qui pourrait me conseiller des adresses de forums ou de site web spécialisées dans le domaine du manga. Notamment, des forums consacrés aux rencontres entre amateurs ou entre professionnels mangaka.
Je cherche donc aussi des dessinateurs qui veulent devenir mangaka ou qui le sont déjà.
Merci beaucoup.
Voici un second message sous une forme différente, à traduire :
Je recherche des informations sur la culture manga du Japon.
Je recherche des correspondants japonais parlant français. Des gens qui s'y connaissent en manga. Je recherche des fans, des lecteurs de manga. Je recherche des amateurs, des débutants, des auteurs mangaka. Je recherche des éditeurs ou des lecteurs de magazine de manga. Je recherche surtout des amateurs et des professionnels mangaka. Des dessinateurs, des scénaristes, des assistants, des personnes ayant déjà travaillées pour une édition ou qui veulent travailler pour une édition.
Merci beaucoup.
Bonjour,
J'aimerai que quelqu'un me traduise ceci :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-final-fantasy-1-famicom.jpg
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
et ça :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
Merci SVP SVP FAITES LE SVP SVP
J'aimerai que quelqu'un me traduise ceci :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-final-fantasy-1-famicom.jpg
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
et ça :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
Merci SVP SVP FAITES LE SVP SVP
Bonjour!
Je travaille dans la production, avec des groupes japonais et mon traducteur vient de tomber assez gravement malade et est à l'hôpital depuis un bon moment, dans l'incapacité totale d'effectuer des traductions, de ce fait... Et bien sûr, c'est exactement au moment où on début une grosse organisation!
Du coup, je recherche quelqu'un capable de me traduire un document comportant les conditions générales du prochain événement que je vais produire. C'est donc assez complexe et technique et mes bases de japonais ne me permettent absolument pas de m'en sortir. Ce n'est pas très long mais c'est très important, donc si quelqu'un peut m'aider, je lui serais vraiment reconnaissante!
Merci d'avance!
Je travaille dans la production, avec des groupes japonais et mon traducteur vient de tomber assez gravement malade et est à l'hôpital depuis un bon moment, dans l'incapacité totale d'effectuer des traductions, de ce fait... Et bien sûr, c'est exactement au moment où on début une grosse organisation!
Du coup, je recherche quelqu'un capable de me traduire un document comportant les conditions générales du prochain événement que je vais produire. C'est donc assez complexe et technique et mes bases de japonais ne me permettent absolument pas de m'en sortir. Ce n'est pas très long mais c'est très important, donc si quelqu'un peut m'aider, je lui serais vraiment reconnaissante!
Merci d'avance!
Bonjour,
En fin d'année, moi et plusieurs collègues devront partir au Japon pour le travail.
Nous souhaitons louer des véhicules sur place, mais nous devons faire nos traductions de permis depuis la France car nous n'aurons pas le temps de se rendre à une ambassade.
Je souhaiterais donc savoir : - Quels documents faut-il envoyer ? - A quelle adresse ? - Combien la procédure coûte-t-elle? - Quel type d'enveloppe faut-il utiliser pour l'envoi au Japon ? - Quel est le délais d'obtention - Est-ce une procédure sûre ? - Combien de temps la traduction est valable?
Je remercie par avance les personnes qui pourront me répondre.
En fin d'année, moi et plusieurs collègues devront partir au Japon pour le travail.
Nous souhaitons louer des véhicules sur place, mais nous devons faire nos traductions de permis depuis la France car nous n'aurons pas le temps de se rendre à une ambassade.
Je souhaiterais donc savoir : - Quels documents faut-il envoyer ? - A quelle adresse ? - Combien la procédure coûte-t-elle? - Quel type d'enveloppe faut-il utiliser pour l'envoi au Japon ? - Quel est le délais d'obtention - Est-ce une procédure sûre ? - Combien de temps la traduction est valable?
Je remercie par avance les personnes qui pourront me répondre.
Hello,
Thinking this might be useful for VF members who, like me, want to get their French driver’s license translated for a car rental in Japan, here’s the email I received this morning from the consular authorities in Tokyo:
Dear Sir,
You can obtain the translation from the Japan Automobile Federation (JAF). Address: 2-2-17 Shiba, Minato-ku, Tokyo 105-8562 Phone: 81-3-6833-9100 Email: kchosa@jaf.or.jp Website: http://www.jaf.or.jp/e/trans_f.htm (To find their office in Sapporo: http://www.jaf.or.jp/e/list_translation.htm)
Information about driver’s licenses is available on our website: http://www.ambafrance-jp.org/spip.php?article781&var_recherche=driver’s%20license The consular section can no longer provide driver’s license translation services.
Best regards,
Consular Section
So, according to this message, no more mail-in translations through the consular authorities.
Sayonara.
Thinking this might be useful for VF members who, like me, want to get their French driver’s license translated for a car rental in Japan, here’s the email I received this morning from the consular authorities in Tokyo:
Dear Sir,
You can obtain the translation from the Japan Automobile Federation (JAF). Address: 2-2-17 Shiba, Minato-ku, Tokyo 105-8562 Phone: 81-3-6833-9100 Email: kchosa@jaf.or.jp Website: http://www.jaf.or.jp/e/trans_f.htm (To find their office in Sapporo: http://www.jaf.or.jp/e/list_translation.htm)
Information about driver’s licenses is available on our website: http://www.ambafrance-jp.org/spip.php?article781&var_recherche=driver’s%20license The consular section can no longer provide driver’s license translation services.
Best regards,
Consular Section
So, according to this message, no more mail-in translations through the consular authorities.
Sayonara.
Bonjour, je recherche de l'aide pour traduire la phrase :
Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent en avant
En japonais notamment avec un style assez artistique et cursif soit en "GYOUSHO" ou peut être même mieux en "SOUSHO"pour aboutir a un tatouage, Merci si vous avez lu ce message et encore plus si vous donnez suite à ma demande 🙂 (sources : http://www.stockkanji.com/info/Glossary.html# )
Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent en avant
En japonais notamment avec un style assez artistique et cursif soit en "GYOUSHO" ou peut être même mieux en "SOUSHO"pour aboutir a un tatouage, Merci si vous avez lu ce message et encore plus si vous donnez suite à ma demande 🙂 (sources : http://www.stockkanji.com/info/Glossary.html# )









