Traduction en japonais

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
DO
Bonjour Je connais la signification des mots de ce t.shirt en chinois mais quelqu'un pourrait-il me donner la traduction japonaise exacte? Je l'ai acheté près de Kyoto à Fushimi Inari. Peut-être un rapport avec le riz, l'abondance...
Jeanne
CI Citipati Veteran ·
C'est juste marque "Fushimi Inari". [;)] (soit : 伏見稲荷)
DO Doliphant Regular ·
Merci!!! je n'y avais même pas pensé, obsédée que j'étais par la lecture en chinois. En revanche question: pourquoi le nombre de syllabes de Fushimi inari (6 syllabes)ne correspond pas aux caractères qui sont 4 . Si vous êtes japonisant ça m'intéresse car les noms chinois de site ont le même nombre de syllabes que la prononciation des caractères.
Jeanne
CI Citipati Veteran ·
Tout simplement (c'est peu dire) parce qu'il y a 2 lectures differentes pour la plupart des "kanjis" (caractere chinois) japonais. La lecture ON (la lecture chinoise) et la lecture KUN (la lecture japonaise).

Ici, on a affaire a la lecture KUN et un caractere ne se lit donc pas forcement sur une seule syllabe, il peut etre de 2 voire 3 syllabes.

新しい =あたらしい =atarashii (nouveau) (ici le caractere seul inclus 3 syllabes)

Les temples shintoistes japonais sont generalement nommes par des termes strictement japonais (KUN) contrairement aux temples bouddhistes qui se lisent pratiquement tous avec la lecture sinisante (ON).

C'est a cause de ces 2 lectures (parfois plusieurs lectures ON et KUN pour un meme caractere) que le japonais est generalement declare bien plus complique que le chinois.

伏見稲荷 =fushi/mi + Inari (dieu des moissons symbolise par un renard)

Certains pourraient sans doute preciser tout cela. Mes cours de japonais sont loin. :)
DO Doliphant Regular ·
Merci pour cette très intéressante information! Je vais creuser un peu tout ça car après 24 ans consacrés à la langue chinoise, ce récent voyage au Japon m'a fortement motivée pour apprendre le Japonais, et tout ce qui concerne cette langue m'intéresse désormais. Bonne soirée!
Jeanne
KU Kujila Globetrotter ·
ce récent voyage au Japon m'a fortement motivée pour apprendre le Japonais

Tu pars avec un avantage certain en connaissant d'emblée la signification de certains kanjis (même s'ils se prononcent différemment et qu'il te faudra apprendre les katakana et hiragana, mais finalement assez simples à assimiler).
DO Doliphant Regular ·
Kujila J'ai sué sang et eau sur la langue chinoise!!!Alors pour une fois que toute cette peine me facilitera un peu le travail pour la langue japonaise je m'en réjouis!
Jeanne
TE Tensaibuta Veteran ·
Je dirais pour avoir de bonnes bases sur les deux que tu as un avantage, mais il faudra quand meme bucher serieusement :)

Tu pourras avoir une idee un peu generale du sens d'un texte a la lecture, mais malheureusement la prononciation et la grammaire n'ont pas grand-chose a voir. Tu pourras eventuellement ecrire des successions de caracteres et te faire vaguement comprendre (je pense que tu as pu t'en rendre compte a Kyoto !). La prononciation du japonais est par contre tres (tres) differente, en plus d'etre atonal, le japonais reste assez facile a prononcer, alors que bon, le chinois.... Meme avec les lectures "on" derivees du chinois il n'y a pas vraiment de correspondance. La ou un caractere chinois va avoir globalement une lecture, le japonais va etre beaucoup plus contextuel, certains caracteres ayant des dizaines de lectures differentes, ne se ressemblant pas necessairement, et meme les lectures "derivees du chinois" sont multiples. De maniere plus large, la ou la grammaire du chinois reste assez proche du francais, le japonais n'a globalement rien a voir.

Bref, les difficultes ne sont pas du tout les memes et ne t'attends pas a un miracle (en plus de la floppee de faux amis). L'un ou l'autre restent a mes yeux (et oreilles) difficiles en partant du francais, mais c'est un beau challenge que d'essayer l'un depuis l'autre, et c'est super interessant de voir comment certains mots ont ete "adaptes" par le japonais. Bon courage !
DO Doliphant Regular ·
Effectivement je ne m'attends pas non plus à ce que ce soit facile. Mais la proximité visuelle, et surtout l'absence de tons( 4 en chinois à prononcer et respecter même en parlant vite!) m'ont laissé quelque espoir de parvenir -au moins- à un niveau " usage quotidien". Évidemment ma détermination actuelle survivra-t-elle à la difficulté?Grosse question![;)]
Jeanne
KU Kujila Globetrotter ·
Je n'avais d'ailleurs pas dit que ce serait facile [:P], mais que tu partais avec un avantage, connaissant certains kanji et sachant comment les écrire...

Si tu fais un peu d'allemand, globalement, la construction des phrases japonaise est assez proche, avec des particules et le verbe à la fin.

Enfin, gros avantage par rapport au chinois en effet, le japonais est très facile à prononcer pour les Français (alors que le français est difficile à prononcer pour les japonais !).

You might also like