Merci d'avance !
Langue des films Bollywood
by LeTigre
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour à tous, ma question est peut être très bête masi je ne connais pas grand chose à l'Inde aussi à chaque fois que je vois un film indien en VO ( ce qui est le cas en ce moment ! ) quelque chose me surprend, il semble qu'il y ai des phrases entières ( bien que courtes ) en anglais et pas mal de mot anglais entremélé dans les phrases indiennes alors, chers spécialistes, quelle est cette langue bizarre ??
Merci d'avance !
Merci d'avance !
Patrick.
La plupart des films sont en hindi mais on peut en trouver aussi en tamoul (Madras/Chennaï), et plus rarement en kannada (Bangalore) en telugu (Hyderabad) voire en malayalam (Kérala) ou en bengalli (Calcutta).
Si l'on entend des bribes d'anglais c'est tout simplement parce que la plupart des indiens urbanisés et ayant un certain niveau d'éducation, voire un certain rang social, maîtrisent aussi parfaitement l'anglais et ponctuent leur discours de phrases ou de locutions en anglais. Dans le sud de l'Inde, il est très courant que les commerçants comptent en anglais ou alternent l'anglais et une autre langue pour les nombres.
Par ailleurs, de nombreux mots anglais ont été intégrés aux langues indiennes. Il est par exemple amusant, au Kérala, de déchiffrer les textes affichés dans les lieux publics et de se rendre compte qu'il s'agit d'un mot anglais écrit en alphabet malayalam.
Ce phénomène n'est pas propre à l'Inde, écoutez l'arabe algérien, il est souvent ponctué de mots voires d'expressions en français, soit parce que le mot français a été intégré à l'arabe algérien, soit que le locuteur trouve plus pratique ou plus imagé ou mieux connoté d'utiliser une expression en français.
Le multilinguisme ou plutôt le fait de jongler avec plusieurs langues, plusieurs alphabets, etc. est aussi une grande différence entre l'Inde et l'Europe.
Si l'on entend des bribes d'anglais c'est tout simplement parce que la plupart des indiens urbanisés et ayant un certain niveau d'éducation, voire un certain rang social, maîtrisent aussi parfaitement l'anglais et ponctuent leur discours de phrases ou de locutions en anglais. Dans le sud de l'Inde, il est très courant que les commerçants comptent en anglais ou alternent l'anglais et une autre langue pour les nombres.
Par ailleurs, de nombreux mots anglais ont été intégrés aux langues indiennes. Il est par exemple amusant, au Kérala, de déchiffrer les textes affichés dans les lieux publics et de se rendre compte qu'il s'agit d'un mot anglais écrit en alphabet malayalam.
Ce phénomène n'est pas propre à l'Inde, écoutez l'arabe algérien, il est souvent ponctué de mots voires d'expressions en français, soit parce que le mot français a été intégré à l'arabe algérien, soit que le locuteur trouve plus pratique ou plus imagé ou mieux connoté d'utiliser une expression en français.
Le multilinguisme ou plutôt le fait de jongler avec plusieurs langues, plusieurs alphabets, etc. est aussi une grande différence entre l'Inde et l'Europe.
je crois que le terme savant c'est la diglossie et quant il s'agit de plus 2 langues la polyglossie
originaire de Pondy, dans la famille, il nous est quasiment impossible de se parler dans une seule langue, du moins pour ceux d'entre nous qui parlons plusieurs langues les discussions se font souvent en français-tamoul, ponctué de quelques mots d'anglais aussi
c'est extrêmement courant en Inde, même au delà de l'urbain car comme il a été dit, de nombreux mots anglais ont été incorporés dans les langues indiennes
originaire de Pondy, dans la famille, il nous est quasiment impossible de se parler dans une seule langue, du moins pour ceux d'entre nous qui parlons plusieurs langues les discussions se font souvent en français-tamoul, ponctué de quelques mots d'anglais aussi
c'est extrêmement courant en Inde, même au delà de l'urbain car comme il a été dit, de nombreux mots anglais ont été incorporés dans les langues indiennes
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
quelle est cette langue bizarre ??
Officiellement cela s'appelle le HINGLISH
c'est pas une blague!!!!
'Hinglish' -- a mixture of Hindi and English widely spoken in India -- may soon become the most common form of the Queen's language, according to a British expert.
ici
hear things like "Hungry kya?" and "What your bahana is?"
ici
et Wikipédia
Officiellement cela s'appelle le HINGLISH
c'est pas une blague!!!!
'Hinglish' -- a mixture of Hindi and English widely spoken in India -- may soon become the most common form of the Queen's language, according to a British expert.
ici
hear things like "Hungry kya?" and "What your bahana is?"
ici
et Wikipédia
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
Bonjour à tous,
Je ne veux pas avoir l'air de ramener ma couche supplémentaire de culture générale mais en terme linguistique il ne s'agit pas de diglossie (deux langues bien séparées) mais de créole ou bien de pidgin (la différence linguistique est faible)
où des langues s'entremêlent. Et c'est vrai que vu la population de l'Inde, c'est la langue de l'avenir ...
Je ne veux pas avoir l'air de ramener ma couche supplémentaire de culture générale mais en terme linguistique il ne s'agit pas de diglossie (deux langues bien séparées) mais de créole ou bien de pidgin (la différence linguistique est faible)
où des langues s'entremêlent. Et c'est vrai que vu la population de l'Inde, c'est la langue de l'avenir ...
Françoise
pour moi le créole est une " déformation" de la langue d'origine
dans le cas de l'hindi et de l'anglais, aucune des deux langues ne provient de l'autre; éventuellemnt elles ont un ancêtre commun
lors de l'utilsation de mots ou de termes anglais dans une discussion en hindi, ces termes ou ces mots ne sont en aucun cas déformé, voire qq fois, dans la même phrase il peut y avoir 2 propositions dans 2 langues différentes et chacune des propositions sera grammaticalement bonne ainsi que sur le plan de la syntaxe!
il faut penser auttrement que dans une monoculture de monolinguisme, de monothéisme, de mono ce qu'on veut
certains sont incapables de dire quelle est leur langue maternelle; dans leurs souvenirs les plus anciens, ils ont toujours parlé plusieurs langues dans des circonsatnces spécifiques; pour un enfant ça peut être, français avec ses parents, tamoul avec ses grand parents, anglais avec ses copains!
au fil du temps, il se peut que cette personne parlent avec d'autres qui ont été dans le même cas que lui en "mélangeant" les langues, c'est à dire trouver le mot dans une langue donnée qui exprime le mieux l'idée ou le concept, il ne s'agit pas là du tout de créole; chacun des locuteurs de la langue donnée reconnaitra les mots de sa langue; la meilleure preuve est que la personne à l'origine du post, a reconnu des mots ou des bouts de phrase de langue anglaise, bien qu'apparemment ne connaissant pas le hindi
si c'était un créole, elle aurait à peine reconnu le mot, souvent déformé
http://fr.wikipedia.org/wiki/Diglossie Il marque aujourd'hui davantage l'état dans lequel se trouvent deux systèmes linguistiques coexistant sur un territoire donné
http://creoles.free.fr/Cours/digloss.htm Diglossie : Terme qui permet de caractériser les situations de communication de sociétés qui recourent à deux codes distincts (deux variétés de langue ou deux langues) pour les échanges quotidiens
http://wwwens.uqac.ca/~flabelle/socio/diglossie.htm Diglossie La diglossie, ou une situation diglossique, existe lorsque deux langues coexistent sur un même territoire
N'oublions pas que :
Langues officielles (administration centrale) [hindi écrit aussi hindî (faisait partie avec l'ourdou de l'hindoustani);anglais (considérée comme associate official, officielle associée)et pour finir
Et donc, ils vont parler le hindi, le marahi et l’anglais ou le bengali et l’anglais. L’une va être une langue de famille, l’autre va être une langue de travail, la troisième une langue avec laquelle ils communiquent avec leur communauté. Il y a énormément de gens qui sont complètement à l’aise dans une situation où ils n’ont pas une seule langue qui domine et pas une seule langue qui est leur langue. http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecEntre/09ct.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Diglossie Il marque aujourd'hui davantage l'état dans lequel se trouvent deux systèmes linguistiques coexistant sur un territoire donné
http://creoles.free.fr/Cours/digloss.htm Diglossie : Terme qui permet de caractériser les situations de communication de sociétés qui recourent à deux codes distincts (deux variétés de langue ou deux langues) pour les échanges quotidiens
http://wwwens.uqac.ca/~flabelle/socio/diglossie.htm Diglossie La diglossie, ou une situation diglossique, existe lorsque deux langues coexistent sur un même territoire
N'oublions pas que :
Langues officielles (administration centrale) [hindi écrit aussi hindî (faisait partie avec l'ourdou de l'hindoustani);anglais (considérée comme associate official, officielle associée)et pour finir
Et donc, ils vont parler le hindi, le marahi et l’anglais ou le bengali et l’anglais. L’une va être une langue de famille, l’autre va être une langue de travail, la troisième une langue avec laquelle ils communiquent avec leur communauté. Il y a énormément de gens qui sont complètement à l’aise dans une situation où ils n’ont pas une seule langue qui domine et pas une seule langue qui est leur langue. http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecEntre/09ct.htm
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
Les explications linguistiques de Montorsier sont impeccables. Bravo.
J'ajouterai, juste ceci:
Bollywood (studios de Bombay) tourne en hindi, en maharati, en penjabi, en rajasthani.
Les films à vocation nationale et internationale (la plupart en fait) sont tournés en hindi, mâtiné d'anglais, selon les mécanismes naturels que nos brillants correspondants t'ont déjà expliqué.
Kollywood (studios de Madras) tourne en tamoul
Tollywood (studios d'Hyderabad) tourne en télougou
les studios de Calcutta tournent en bengali
les studios de Mysore et de Bangalore tournent en kannada
les studios de Trivandrum tournent en malayalam
A Paris, tu auras surtout l'occasion de trouver des films hindis, sous-titrés plus ou moins bien en français, chez tous les revendeurs indiens, bangladais et pakistanais. Dans le quartier tamoul, près de la Gare du Nord, tu trouveras aussi un grand choix de films tamouls, mais ils ne sont sous-titrés qu'en anglais, dans le meilleur des cas. On y trouve aussi des films télougous et malayalams, mais dans seulement deux boutiques.
Les films "bengalis" disponibles dans les magasins "bengalis" entre la Gare du Nord et la Gare de l'Est sont en fait des films du Bangladesh, et non pas des productions de Calcutta.
A la Fnac, tu trouveras des films hindis (Bollywood), avec de bons sous-titres français, mais très chers, et aussi des films bengalis (sérieux, engagés, d'art et d'essai)
L'Inde a 22 langues officielles, et on y parle entre 800 et 1000 dialectes... L'anglais et l'hindi sont les deux langues reconnues par l'Etat sur l'ensemble du territoire. Les Pakistanais sont des spectateurs assidus des films hindis, parce que leur langue nationale, l'ourdou, est une variante islamisée, iranisée et arabisée de l'hindi, identique à plus de 95%.
Bon film !!!
A Paris, tu auras surtout l'occasion de trouver des films hindis, sous-titrés plus ou moins bien en français, chez tous les revendeurs indiens, bangladais et pakistanais. Dans le quartier tamoul, près de la Gare du Nord, tu trouveras aussi un grand choix de films tamouls, mais ils ne sont sous-titrés qu'en anglais, dans le meilleur des cas. On y trouve aussi des films télougous et malayalams, mais dans seulement deux boutiques.
Les films "bengalis" disponibles dans les magasins "bengalis" entre la Gare du Nord et la Gare de l'Est sont en fait des films du Bangladesh, et non pas des productions de Calcutta.
A la Fnac, tu trouveras des films hindis (Bollywood), avec de bons sous-titres français, mais très chers, et aussi des films bengalis (sérieux, engagés, d'art et d'essai)
L'Inde a 22 langues officielles, et on y parle entre 800 et 1000 dialectes... L'anglais et l'hindi sont les deux langues reconnues par l'Etat sur l'ensemble du territoire. Les Pakistanais sont des spectateurs assidus des films hindis, parce que leur langue nationale, l'ourdou, est une variante islamisée, iranisée et arabisée de l'hindi, identique à plus de 95%.
Bon film !!!
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Je vais parfois acheter des DVD dans une boutique du quartier tamoul (celle qui se trouve en face du grand magasin Cash and carry et près du restaurant Dishny) mais je n'en trouve qu'en hindi ou en tamoul.
Je leur demande s'ils en ont ou en auront en mlayalam --> "Oui, oui pas de problème ont va en recevoir". C'est presque devenu un rituel car ils n'en ont jamais (lol).
Quelles sont donc les deux boutiques où l'on peut trouver des DVD en malayalam ?
Quelles sont donc les deux boutiques où l'on peut trouver des DVD en malayalam ?
Je n'ai pas encore eu le temps de m'intéresser aux films malayalams, car j'ai fort à faire entre Bollywood et Kollywood. Du coup, je n'ai pas vérifié les infos que j'ai vues affichées sur les vitrines de deux magasins de la Rue du Faubourg St Denis.
D'après ce que j'ai lu sur ces vitrines il y aurait: le magasin nommé "Bollywood", qui se trouve entre le supermarché V.S. Cash & Carry" et l'agence de voyages Soundar Travels. C'est une boutique très étroite qui ne paye pas de mine. Je suis certain d'y avoir vu des films télougous. Une affiche écrite à la main annonce aussi des films malayalams, mais je n'ai pas pensé à vérifier. j'ai vu le même genre d'annonce manuscrite sur un magasin plus grand et luxueux, qui ne vend pas que des films et de la musique, et qui se trouve entre V.S. Cash & Carry et le New Pondichéry Restaurant. Je ne me souviens plus du nom de la boutique. Le patron est de Sri Lanka. Il y a des Barbies indiennes en costume nuptial dans la vitrine. Je n'y suis allé qu'une fois parce qu'il est cher. Je n'ai pas non plus demandé s'ils avaient vraiment les films malayalams annoncés.
Si tu vérifies, merci de me faire savoir le résultat de tes recherches.
D'après ce que j'ai lu sur ces vitrines il y aurait: le magasin nommé "Bollywood", qui se trouve entre le supermarché V.S. Cash & Carry" et l'agence de voyages Soundar Travels. C'est une boutique très étroite qui ne paye pas de mine. Je suis certain d'y avoir vu des films télougous. Une affiche écrite à la main annonce aussi des films malayalams, mais je n'ai pas pensé à vérifier. j'ai vu le même genre d'annonce manuscrite sur un magasin plus grand et luxueux, qui ne vend pas que des films et de la musique, et qui se trouve entre V.S. Cash & Carry et le New Pondichéry Restaurant. Je ne me souviens plus du nom de la boutique. Le patron est de Sri Lanka. Il y a des Barbies indiennes en costume nuptial dans la vitrine. Je n'y suis allé qu'une fois parce qu'il est cher. Je n'ai pas non plus demandé s'ils avaient vraiment les films malayalams annoncés.
Si tu vérifies, merci de me faire savoir le résultat de tes recherches.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
J'arrive tout juste de la Fête de Ganesh, dans le quartier tamoul de Paris, et j'en ai profité pour vérifier.
Je te confirme que le magasin "Bollywood" vend des films télougous et malayalams. Pas des masses, mais c'est mieux que rien!
Je te confirme que le magasin "Bollywood" vend des films télougous et malayalams. Pas des masses, mais c'est mieux que rien!
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Merci Nalesnik, j'irai certainement faire un tour dans la boutique Bollywood, un de ces jours.
J'étais aussi dans la foule qui regardait passer Ganesh, mais j'avais oublié le nom de la boutique.
J'étais aussi dans la foule qui regardait passer Ganesh, mais j'avais oublié le nom de la boutique.
Log in first, then come back to this page.









