Traduction d'un CV français/américain
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TI
bonsoir a tous ,

je poste ce message , car, j'ai vraiment besoin de votre aides :)

voila ma situation je construis un CV américain ( usa) pour la 1ére fois de ma vie et j'ai vraiment besoin de personnes : bilingues de préférence , ou ceux qui savent traduire un cv de français à anglais... ce cv est bien construis , dans les nomes américaines , mais, le gros problème c'est la traduction je n'arrive pas a trouver les mots technique en relations avec l’expérience.....

pour ceux qui veulent m'aider , je vous serrais très reconnaissante .

merci d'avance bonne soirée cordialement
PA Panisse Globetrotter ·
Bonjour,

Tu n'es pas sur le bon forum. Ici, on s'échange plutôt des conseils sur les hôtels, les endroits à visiter, les itinéraires, etc

Tu pourrais peut-être trouver ton bonheur du côté des forums d'expatriés, avec une section administrative.

Bonne chance.
MA Mathews Globetrotter ·
bonsoir a tous ,

je poste ce message , car, j'ai vraiment besoin de votre aides :)

ok mais où est le CV ? Il suffit d'aller sur Monster , ...les sites d'emplois il y a des tas d'exemples sur Internet Chercher dans Google * "resume builder" * "resume sample" * "resume tips" * "how to make/create/build a resume"

En général en Amérique du Nord on commence par un ordre chronologique décroissant c.a.d mentionner son expérience récente d'abord.

Les grands chapitres c'est "Experience" ( ton expérience professionnelle) "Education" (ta formation scolaire et universitaire) "Skills" ( tes compétences particulières ex fraiseuse à commande numérique n°, programmation en Php)

Ensuite généralement pour l'expérience on utilise des passifs

worked as a Php Software Programmer, migrated software from ver. to ver, managed a team of 2... hired as...

On n'indique pas l'âge et le sexe sur les CV nord-américains

Si tu as des compétences particulières il vaut mieux les mettre en début de CV avant l'expérience ; c'est le principe du CV "par compétences"

ce cv est bien construis , dans les nomes américaines , mais, le gros problème c'est la traduction je n'arrive pas a trouver les mots technique en relations avec l’expérience....

Le plus simple....c'est de trouver des offres d'emploi en fonction de ton profil professionnel ; faire une compilation des termes à employer et qui se référent à ton profil professionnel.

Ensuite réutiliser ce vocabulaire dans le CV

Un CV en Amérique du Nord fait de l'effet principalement avec des "keywords"

sur les sites de construction de CV ou d'emploi genre Monster tu peux trouver des listes de mots comme j'ai mentionné : exemple hired, managed, constructed....
SA Samsagace Veteran ·
Heu, ôtes moi d'un doute.😊.il va être traduit complètement ??

"Traducteur d’arab a français" 😏
NI Nikky Globetrotter ·
Bonjour,

Je te suggère d'envoyer ton CV à un traducteur professionnel, il y en a des tas sur le web.

Nikky
"Aloha!Guide sur Hawaii. Nouveau! Visitez notre blogue "Vivre au Mexique". Aventures et conseils sur la région de Riviera Maya
TI Tifaaful ·
samsagace : alors pour répondre à ta question oui biensur ^^ ........ce n'est pas mon cv , celui de mon oncle lol j'ai 20ans je ne peux pas être maire ahahahaha

je l'ai écris en français du moins essayer lol parce que je savais que la plupart des personne ici sont d'origine française ^^alors ne rigole pas stp de mes fautes et désolé je ne suis pas française .

au lieu de rire , corrige la phrase je n'attend que ça moi lol
TI Tifaaful ·
oui , bonne idée .merci

Similar discussions

You might also like