Bonjour à tous! Comme dit dans le titre, j'ai envie de me faire un tatouage en lettre chinoise car j'adore cette destination 🙂 Cela fait plus de 3 ans que je veux ce tatouage et j'ai enfin franchis le pas 😄 Le problème est que je ne suis pas sur de la traduction.. Mon tatouage serait enfaite 9 de mes traits de caractère.. Et je ne suis pas certaine que leur traduction soit la bonne.. Ces traits de caractère sont :
Sagesse - Rêverie - Simplicité - Colère - Passion - Force - Joie - Obstination - Franchise
Voilà voilà j’espère trouver quelqu'un pour m'aider, et pouvoir enfin faire ce tatouage si attendu et désiré 😉
Bisous bisous
World languages
Discussions sur les langues étrangères, suggestions de méthodes linguistiques, suggestions d'organismes ou de particuliers offrant des cours de langues, etc.
Showing 361–390 of 3,506 discussions.
Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.

j'ai ce pendentif depuis petite et je me suis toujours demander ce que cela signifiait quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Bonjour, je vais bientôt rencontrer ma belle-mère est j'aimerais bien savoir comment je pourrais l'appelé ou lui écrire une lettre vous pouvez m'aider a l'écrire faut que se soit en tunisien.
Bonjour ,
Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase svp : Bgiina ga nbarkoliik
Merci
Bonjour,
Je souhaiterais avoir la traduction de "w hatitha" en français
Merci d'avance
Je souhaiterais avoir la traduction de "w hatitha" en français
Merci d'avance
Bonjour je ne trouve pas la traduction pour ces deux phrases.
Pouvez-vous m'aider svp :
"ena rekbetli 3la France"
réponse : "Win yji"
Merci d'avance
Merci d'avance
Bonjour à tous, j'aurais besoin d'aide pour la traduction de symbole, c'est pour ma mère mon père lui avait ramené un objet d’Indochine, et j'aimerais pouvoir lui dire ce que sa veut dire. Si quelqu'un sait ou peut m’aidé merci d'avance.
bonjour,
quelqu'un serait il en mesure de me traduire cette photo?
ce serait vraiment cool.
merci
quelqu'un serait il en mesure de me traduire cette photo?
ce serait vraiment cool.
merci
Bonjour,
En fait ce n'est pas un traducteur que je recherch, e mais un interpréte pour m'accompagner faire mes achats en gros à Bangkok . J'ai trouvé par l'intermédiaire de Société basé à Bkk mais prix trop élevés.
Merci pour votre aide
En fait ce n'est pas un traducteur que je recherch, e mais un interpréte pour m'accompagner faire mes achats en gros à Bangkok . J'ai trouvé par l'intermédiaire de Société basé à Bkk mais prix trop élevés.
Merci pour votre aide
Bonjour,
je cherche le sens de ce signe, quelqu'un peut il me renseigner svp?
:Ahle cv née houssem 7echtik B7eje .ces pour savoir si on peu me traduire de message pour moi je vous remercie
Bonjour,
Est ce quelqu'un saurait me traduire cette conversation? je suis désolée c'est très long, mais j'ai vraiment besoin de savoir...
Lui : ritek min bekri fi l9ahwa belek rak nssitni mais franchement 3jabtni 3ale5er mafibalich eli fi lgassrin 3ana bnet kifek (clin d'oeil)
Elle : merci vraiment c gentil
Lui : tfakartni maw
Elle : oui
Inti s7ab inti waymin
Lui : ey 3chiri
andi barcha alih
ta3rfou b3adkom nn
Elle : oui
Na3rfou b3adhna
Lui : Tosken 8adi mela
Elle : Nour
Lui : netcharfou en tout cas n'a mohamed m'en hay zouhour
w bellehi lkenou m3ak m'en bekri chkoun
Elle : S7abi
3lech ???
Lui : s7ab 3adi ya3ni 5ater m'en bekri ki 5rajet za3ma bech na5let alik ye5i aymen gali ta9rib sahebha lim3aha
Elle : là la
Lui : tgoul enti ken 5lat barka hhhdommage au moins rana hkina vite fait
Elle : Nchallah marra o5ra
Lui : vraiment dommage
3la 5ater ena 8odwa rawah
Elle : win t3ich inta
Lui : fi 7assi lfriid (bonhomme qui rigole avec les larmes aux yeux)
Elle : hhhhhh
Lui : alech tadhek (bonhomme qui réflechit)
Elle : N7eb nafh7k
lui : nn nfadlek m3ak n3ich lbàra
Elle : ok
Lui : wenti chta3mil fi 7yetik
9edeh 3omrek
Elle : Esthéticienne
20ans
Lui : ok donc manich bech nest7a9ek asl hhhhh
Elle: ok
Lui : nfadlek m3ak nchallah bech nest7a9ek fi 7yeti surtout lol
w ça me fait plaisir ili 7kit m3ak
Elle : Merci bcp
Très gentil Mr
Lui : mana3rach andek chkoun fi 7yetek wila le n'a nerkeb nhar éjem3à ken theb 5alili ra9mik belek nwalou s7ab wila 7aja o5ra (clin d'oeil) on sait jamais
Elle : Ma3ndi 7ad f 7ueti
(numéro de téléphone)
lui : tant mieux lol
Elle : wsel numéro
lui : ok hawinou win erawah nchallah nahkou 3al viber wila apli o5ra
w 8odwa madhabeya nesma3 soutek (clin d'oeil)
Elle : ok (bisou)
Lui : ta5dem 8odwa
Elle : nn
Lui : mrat7a
mela
ija emchi m3aya mela
Elle : Win
Lui : lf8anca
netssawer enajem n3adik fil valise
Elle : hhhhh
Ch5as
hhhhh
Lui : hhhh thana sahbek 7arbi w ya3melha
zinek asl mahouch mte3 tounes
Elle : merci
mch ladarja
Lui : yomken hhhhh yelzemni n9ablek w nthabet fik hhhh
Elle : ok
J'espère que vous saurez m'aider!!! merci d'avance
Est ce quelqu'un saurait me traduire cette conversation? je suis désolée c'est très long, mais j'ai vraiment besoin de savoir...
Lui : ritek min bekri fi l9ahwa belek rak nssitni mais franchement 3jabtni 3ale5er mafibalich eli fi lgassrin 3ana bnet kifek (clin d'oeil)
Elle : merci vraiment c gentil
Lui : tfakartni maw
Elle : oui
Inti s7ab inti waymin
Lui : ey 3chiri
andi barcha alih
ta3rfou b3adkom nn
Elle : oui
Na3rfou b3adhna
Lui : Tosken 8adi mela
Elle : Nour
Lui : netcharfou en tout cas n'a mohamed m'en hay zouhour
w bellehi lkenou m3ak m'en bekri chkoun
Elle : S7abi
3lech ???
Lui : s7ab 3adi ya3ni 5ater m'en bekri ki 5rajet za3ma bech na5let alik ye5i aymen gali ta9rib sahebha lim3aha
Elle : là la
Lui : tgoul enti ken 5lat barka hhhdommage au moins rana hkina vite fait
Elle : Nchallah marra o5ra
Lui : vraiment dommage
3la 5ater ena 8odwa rawah
Elle : win t3ich inta
Lui : fi 7assi lfriid (bonhomme qui rigole avec les larmes aux yeux)
Elle : hhhhhh
Lui : alech tadhek (bonhomme qui réflechit)
Elle : N7eb nafh7k
lui : nn nfadlek m3ak n3ich lbàra
Elle : ok
Lui : wenti chta3mil fi 7yetik
9edeh 3omrek
Elle : Esthéticienne
20ans
Lui : ok donc manich bech nest7a9ek asl hhhhh
Elle: ok
Lui : nfadlek m3ak nchallah bech nest7a9ek fi 7yeti surtout lol
w ça me fait plaisir ili 7kit m3ak
Elle : Merci bcp
Très gentil Mr
Lui : mana3rach andek chkoun fi 7yetek wila le n'a nerkeb nhar éjem3à ken theb 5alili ra9mik belek nwalou s7ab wila 7aja o5ra (clin d'oeil) on sait jamais
Elle : Ma3ndi 7ad f 7ueti
(numéro de téléphone)
lui : tant mieux lol
Elle : wsel numéro
lui : ok hawinou win erawah nchallah nahkou 3al viber wila apli o5ra
w 8odwa madhabeya nesma3 soutek (clin d'oeil)
Elle : ok (bisou)
Lui : ta5dem 8odwa
Elle : nn
Lui : mrat7a
mela
ija emchi m3aya mela
Elle : Win
Lui : lf8anca
netssawer enajem n3adik fil valise
Elle : hhhhh
Ch5as
hhhhh
Lui : hhhh thana sahbek 7arbi w ya3melha
zinek asl mahouch mte3 tounes
Elle : merci
mch ladarja
Lui : yomken hhhhh yelzemni n9ablek w nthabet fik hhhh
Elle : ok
J'espère que vous saurez m'aider!!! merci d'avance
Bonjour,
Je souhaite acheter un guide de conversation pour un séjour en Grèce.
J'aimerais avoir un retour d'expérience de personnes qui ont séjourné en Grèce en utilisant un guide de conversation.
Merci beaucoup pour toute information.😏
Cordialement.
bonjour a tous,
je cherche un logiciel qui permettrait a quelqu'un parlant espagnol qui pourrait apprendre le francais jai appellé dans toutes les librairies et personnes n'a rien pour cette situation si vous vous avez des suggestions n'hésitez pas merci julie 🙂
je cherche un logiciel qui permettrait a quelqu'un parlant espagnol qui pourrait apprendre le francais jai appellé dans toutes les librairies et personnes n'a rien pour cette situation si vous vous avez des suggestions n'hésitez pas merci julie 🙂
Bonjour,
Je cherche quelqu'un qui pourrait me traduire en français 2 pages de messages en arabe/arabe phonétique...
Merci
Je cherche quelqu'un qui pourrait me traduire en français 2 pages de messages en arabe/arabe phonétique...
Merci
je souhaite rencontrer des personnes anglophones ou parlant japonais à Bordeaux pour me permettre d'entretenir ces deux langues merci.
Bonjour,
Je suis à la recherche d'un prénom fille ou garçon d'origine Cambodgienne.
Merci pour votre aide,
Mélanie
Je suis à la recherche d'un prénom fille ou garçon d'origine Cambodgienne.
Merci pour votre aide,
Mélanie
Bonjour,
J'aimerai que quelqu'un me traduise ceci :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-final-fantasy-1-famicom.jpg
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
et ça :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
Merci SVP SVP FAITES LE SVP SVP
J'aimerai que quelqu'un me traduise ceci :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-final-fantasy-1-famicom.jpg
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
et ça :
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/02/1389102648-back-ff4-super-famicom.jpg
Merci SVP SVP FAITES LE SVP SVP
"[...] from my Peace Corps service in Burkina Faso and provided me with the confidence to engage with others. This one-hour lesson made all the difference; from conversing with taxi drivers to ordering rice and peanut sauce at a road-side restaurant to greeting my colleagues in the office, Bambara opened doors that never would have opened with just speaking French."
Site très très intéressant à découvrir !!!
Profitez du meilleur de l'Afrique de l'Ouest – les gens – en suivant des cours d'une langue commerciale historique et actuelle qui est parlée à travers le Mali, le Burkina Faso, la Guinée et la Côte d'Ivoire ainsi que la région de manière générale :
An ka taa! (en anglais/français)
An ka taa! (1) est une organisation éducationnelle qui cherche à permettre aux gens de plonger plus profondément dans la culture et société ouest-africaines à travers le langage et plus particulièrement les variantes mandingues (2) de l'est, à savoir le bambara (bamanankan), le dioula (julakan) et le malinké (maninkakan).
On a tendance à croire que les gens ont besoin du français pour habiter, travailler et comprendre en Afrique de l'Ouest. Certes, le français est un outil indispensable. Ceci dit, An ka taa! envisage à offrir des services aux individus, entreprises et organisations qui s'intéressent à aller plus loin dans leur compréhension de leurs clients, familles et proches. Les langues africaines, soit le bambara, le dioula, le malinké (3) ou autres, sont des objets qui ne sont ni de l'histoire ni en danger; ce sont des outils de la vie quotidienne et familiale, du commerce, des relations et du savoir pour des millions à travers le continent africain tous les jours. D’autres facteurs qui jouent en leur faveur (et surtout en faveur du bambara) : le développement de l’administration, des communications et des voyages, et particulièrement les migrations saisonnières, l’expansion des grandes religions (notamment la religion musulmane), etc. En même temps, ce sont des véhicules des pratiques et conceptions culturelles dont les racines vont bien au-delà des débats et mouvements d‘indépendance et de l'époque coloniale. Et en dernier, le bambara constitue, avec le français, la seule langue qui couvre l’ensemble du territoire national du Mali.
Le fondateur de An ka taa!, Coleman Donaldson, US-Américain, a commencé à apprendre le bambara/dioula en tant que bénévolé du Peace Corps au Burkina Faso. En 2011-12, il a fréquenté l’Inalco à Paris pour étudier le bambara et la linguistique mandingue sous le professeur Valentin Vydrine. Depuis, il pratique de diverses recherches linguistiques et ethnographiques au Burkina Faso, au Mali et en Guinée (système d’écriture N’ko, Manding Ajami...). De plus, il prépare un doctorat en linguistique éducationnelle, travaille sur un dictionnaire de poche trilingue "Anglais-Français-Bambara/Dioula" avec Antoine Fenayon de l’Association Donniyakadi à Paris, et enseigne et fait la promotion du mandingue par le biais des cours privés et des groupes de conversations. Notamment il faut dire que Coleman Donaldson est auteur du textbook/App. Linguarena "Apprendre le bambara" (itunes.apple.com/...ec/id1071617711?mt=8)...
Voir aussi : apprendrelebambara.over-blog.com/
Hery
(1) En bambara, an ka taa est une expression directe, assez courante, à un usage impératif (ordre, invitation), à traduire par "Allons !", "C’est parti !" ou "On y va !"... (2) La désignation originelle de "mandingue" peut être reconstruite comme *mànden-ka-kan "langue des gens du Manden" (–ka = habitant de..., kan = langue). Le terme de Manden est fondamentalement un terme géographique désignant la haute vallée du Niger, de part et d’autre de l’actuelle frontière entre le Mali et la Guinée. Mali est à l’origine une simple variante de ce terme. Cette région a été au XIIe siècle le centre à partir duquel s’est développé un empire, que les Mandingues eux-mêmes désignent du même terme de Manden, mais qui est généralement désigné par les historiens comme Empire du Mali. Les régions traditionnellement occupées par des populations dont la langue première est l’une des variantes du "mandingue" constituent une proportion plus ou moins importante du territoire des pays suivants : Sénégal, Gambie, Guinée, Guinée-Bissao, Mali, Burkina Faso, Côte d’Ivoire. La prédominance du "mandingue" est particulièrement marquée au Mali. (3) Le terme de "Malinké", consacré par l’administration coloniale, est un terme qui sert aux divers peuples voisins de langues non-mandingues pour désigner les Mandingues. Comme glossonyme, "malinké" est peu approprié car il n’est rien d’autre qu’un terme collectif qui subsume plusieurs variantes mandingues, pour partie assez différentes.
Site très très intéressant à découvrir !!!
Profitez du meilleur de l'Afrique de l'Ouest – les gens – en suivant des cours d'une langue commerciale historique et actuelle qui est parlée à travers le Mali, le Burkina Faso, la Guinée et la Côte d'Ivoire ainsi que la région de manière générale :
An ka taa! (en anglais/français)
An ka taa! (1) est une organisation éducationnelle qui cherche à permettre aux gens de plonger plus profondément dans la culture et société ouest-africaines à travers le langage et plus particulièrement les variantes mandingues (2) de l'est, à savoir le bambara (bamanankan), le dioula (julakan) et le malinké (maninkakan).
On a tendance à croire que les gens ont besoin du français pour habiter, travailler et comprendre en Afrique de l'Ouest. Certes, le français est un outil indispensable. Ceci dit, An ka taa! envisage à offrir des services aux individus, entreprises et organisations qui s'intéressent à aller plus loin dans leur compréhension de leurs clients, familles et proches. Les langues africaines, soit le bambara, le dioula, le malinké (3) ou autres, sont des objets qui ne sont ni de l'histoire ni en danger; ce sont des outils de la vie quotidienne et familiale, du commerce, des relations et du savoir pour des millions à travers le continent africain tous les jours. D’autres facteurs qui jouent en leur faveur (et surtout en faveur du bambara) : le développement de l’administration, des communications et des voyages, et particulièrement les migrations saisonnières, l’expansion des grandes religions (notamment la religion musulmane), etc. En même temps, ce sont des véhicules des pratiques et conceptions culturelles dont les racines vont bien au-delà des débats et mouvements d‘indépendance et de l'époque coloniale. Et en dernier, le bambara constitue, avec le français, la seule langue qui couvre l’ensemble du territoire national du Mali.
Le fondateur de An ka taa!, Coleman Donaldson, US-Américain, a commencé à apprendre le bambara/dioula en tant que bénévolé du Peace Corps au Burkina Faso. En 2011-12, il a fréquenté l’Inalco à Paris pour étudier le bambara et la linguistique mandingue sous le professeur Valentin Vydrine. Depuis, il pratique de diverses recherches linguistiques et ethnographiques au Burkina Faso, au Mali et en Guinée (système d’écriture N’ko, Manding Ajami...). De plus, il prépare un doctorat en linguistique éducationnelle, travaille sur un dictionnaire de poche trilingue "Anglais-Français-Bambara/Dioula" avec Antoine Fenayon de l’Association Donniyakadi à Paris, et enseigne et fait la promotion du mandingue par le biais des cours privés et des groupes de conversations. Notamment il faut dire que Coleman Donaldson est auteur du textbook/App. Linguarena "Apprendre le bambara" (itunes.apple.com/...ec/id1071617711?mt=8)...
Voir aussi : apprendrelebambara.over-blog.com/
Hery
(1) En bambara, an ka taa est une expression directe, assez courante, à un usage impératif (ordre, invitation), à traduire par "Allons !", "C’est parti !" ou "On y va !"... (2) La désignation originelle de "mandingue" peut être reconstruite comme *mànden-ka-kan "langue des gens du Manden" (–ka = habitant de..., kan = langue). Le terme de Manden est fondamentalement un terme géographique désignant la haute vallée du Niger, de part et d’autre de l’actuelle frontière entre le Mali et la Guinée. Mali est à l’origine une simple variante de ce terme. Cette région a été au XIIe siècle le centre à partir duquel s’est développé un empire, que les Mandingues eux-mêmes désignent du même terme de Manden, mais qui est généralement désigné par les historiens comme Empire du Mali. Les régions traditionnellement occupées par des populations dont la langue première est l’une des variantes du "mandingue" constituent une proportion plus ou moins importante du territoire des pays suivants : Sénégal, Gambie, Guinée, Guinée-Bissao, Mali, Burkina Faso, Côte d’Ivoire. La prédominance du "mandingue" est particulièrement marquée au Mali. (3) Le terme de "Malinké", consacré par l’administration coloniale, est un terme qui sert aux divers peuples voisins de langues non-mandingues pour désigner les Mandingues. Comme glossonyme, "malinké" est peu approprié car il n’est rien d’autre qu’un terme collectif qui subsume plusieurs variantes mandingues, pour partie assez différentes.
Bonjour,
Depuis plusieurs années je veux me faire tatouer une phrase, qui est : " Quoi qu'il arrive, je renaîtrai de mes cendres" C'est une phrase qui a une grande signification par rapport à mon parcours et qui est une philosophie de vie. J'ai décidée de le faire en sanskrit ou en hindi car je trouve la tipographie magnifique. Petit bémol, le faire traduire est un peu plus compliqué. C'est en allant me renseigner chez un tatoueur qu'on m'a conseillé d'aller sur des forums de voyages afin d'obtenir de l'aide.
Alors s'il vous plaît, si l'envie vous en dit, aidez moi =)
Merci d'avance de vos réponses.
Depuis plusieurs années je veux me faire tatouer une phrase, qui est : " Quoi qu'il arrive, je renaîtrai de mes cendres" C'est une phrase qui a une grande signification par rapport à mon parcours et qui est une philosophie de vie. J'ai décidée de le faire en sanskrit ou en hindi car je trouve la tipographie magnifique. Petit bémol, le faire traduire est un peu plus compliqué. C'est en allant me renseigner chez un tatoueur qu'on m'a conseillé d'aller sur des forums de voyages afin d'obtenir de l'aide.
Alors s'il vous plaît, si l'envie vous en dit, aidez moi =)
Merci d'avance de vos réponses.
Bonjour,
Je souhaiterai apprendre le bambara et suis à la recherche d'une méthode langue complète de type "méthode Assimil".
Je suis en province, il n'y a donc pas d'associations qui dispense ce type de cours.
Un livre a l'air bien : "cours pratique de bambara" (avec Cd audios) de Charles Bailleul mais je n'arrive pas à le trouver.
Si quelqu'un a des infos par rapport à cette demande je l'en remercie !
Bonne journée et joyeuses fêtes !
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'écrire la phonétique du morceau "Via con me " de Paolo Conte. Merci Cordialement, mireille
Quelqu'un pourrait-il m'écrire la phonétique du morceau "Via con me " de Paolo Conte. Merci Cordialement, mireille
Bonjour
Cet été, je suis passé au Japon, et notamment à Miyajima. J'ai d'ailleurs adoré cette ile et son temple magnifique. Dans ce temple justement, il y avait une "attraction" très populaire auprès des japonais: moyennant un don de 100 yens, on pouvait secouer une boite contenant une cinquantaine de tiges en bois numérotées, une de ces tiges sortait alors au hasard par la minuscule ouverture de la boite, et il suffisait ensuite de prendre le papier correspondant à coté et de découvrir sa "bonne aventure".
Trouvant la tradition sympathique, je me prête au jeu.
Comme je m'y attendais un peu, la prédiction était écrite en japonais. Qu'à cela ne tienne, je prends une photo du papier en vue de demander ensuite une traduction à la réceptionniste de l’hôtel qui parlait un fort bon anglais.... Puis j'ai fait comme tout le monde: j'ai accroché mon petit papier sur un "étendoir" prévu à cet effet à coté de milliers d'autres...
Et ce qui devait arriver arriva: cette photo partit dans l'oubli, j'ai complètement oublié de demander la signification de ce qui était écrit lors de mon séjour!
Donc s'il se trouve parmi vous des personnes lisant et comprenant le Japonais, je serais bien curieux de savoir ce qui était écrit sur ce papier, était-ce une prédiction de bon ou de mauvais augure?
En vous remerciant par avance! 🙂
Cet été, je suis passé au Japon, et notamment à Miyajima. J'ai d'ailleurs adoré cette ile et son temple magnifique. Dans ce temple justement, il y avait une "attraction" très populaire auprès des japonais: moyennant un don de 100 yens, on pouvait secouer une boite contenant une cinquantaine de tiges en bois numérotées, une de ces tiges sortait alors au hasard par la minuscule ouverture de la boite, et il suffisait ensuite de prendre le papier correspondant à coté et de découvrir sa "bonne aventure".
Trouvant la tradition sympathique, je me prête au jeu.
Comme je m'y attendais un peu, la prédiction était écrite en japonais. Qu'à cela ne tienne, je prends une photo du papier en vue de demander ensuite une traduction à la réceptionniste de l’hôtel qui parlait un fort bon anglais.... Puis j'ai fait comme tout le monde: j'ai accroché mon petit papier sur un "étendoir" prévu à cet effet à coté de milliers d'autres...
Et ce qui devait arriver arriva: cette photo partit dans l'oubli, j'ai complètement oublié de demander la signification de ce qui était écrit lors de mon séjour!
Donc s'il se trouve parmi vous des personnes lisant et comprenant le Japonais, je serais bien curieux de savoir ce qui était écrit sur ce papier, était-ce une prédiction de bon ou de mauvais augure?
En vous remerciant par avance! 🙂
Bonjour à tous 😉
Je voudrais savoir si quelqu'un peut m'aider pour traduire ce que je pense être du chinois. Je vous remercie pour l'aide que vous pourrez m'apporter. Je vous souhaite aussi de passer de très bonnes fêtes. Roland
bonjour à tous
je vais fréquemment en Mauritanie et je souhaiterais comprendre le dialecte spécifique au pays, le hassanya; je cherche quelqu'un résidant dans la région marseillaise pour éventuellement me donner quelques cours. merci.
je vais fréquemment en Mauritanie et je souhaiterais comprendre le dialecte spécifique au pays, le hassanya; je cherche quelqu'un résidant dans la région marseillaise pour éventuellement me donner quelques cours. merci.
B🙂njour camarades VFistes,
Malgré mon "acharnement" sur le moteur de recherche du forum, je n'ai point trouvé de réponse satisfaisante à ma question en titre.
N'y aurait-il que le guide "Fahrang Moaser" de Parsayar?
Des avis/recommandations de choix?
Merci de votre attention et, à l'avance, de votre aide.
Cordialement,
Yell😉wmop.
Malgré mon "acharnement" sur le moteur de recherche du forum, je n'ai point trouvé de réponse satisfaisante à ma question en titre.
N'y aurait-il que le guide "Fahrang Moaser" de Parsayar?
Des avis/recommandations de choix?
Merci de votre attention et, à l'avance, de votre aide.
Cordialement,
Yell😉wmop.
Bonjour à tous, j'aimerais traduire une phrase en gaélique écossais, voici la phrase : Toujours avancer. je suis allé sur google traduction et voila ce qui qu'il m'a traduit : Daonnan air adhart. Mais j'aimerais être sur à 100% que ce sois la bonne traduction. Voili voilou merci a ceux qui me répondront 🙂
Bonjour,
Je veux faire un tatouage tibetain mais je ne suis pas sûr de la traduction, " Avec la douleur vient la force " est-ce bien cette traduction sur le tatouge svp ?
Bonjour,
Je recherche pour un tatouage sur le bras une traduction en tibétain en lettres cursives : Ma phrase est : Je leur ai donné la vie. Elles sont ma raison de vivre.
Merci par avance
Je recherche pour un tatouage sur le bras une traduction en tibétain en lettres cursives : Ma phrase est : Je leur ai donné la vie. Elles sont ma raison de vivre.
Merci par avance
Bonjour
Je souhaite traduire 8 janvier en Hindi
Car je ne fais pas confiance a Google traductor
Si je ne poste pas au bon endroit je suis désolée
Merci d avance
Je souhaite traduire 8 janvier en Hindi
Car je ne fais pas confiance a Google traductor
Si je ne poste pas au bon endroit je suis désolée
Merci d avance
Recommended for you
South Africa in safari mode: February/March 2026
Back in Tunisia (live account)
Densha Otaku - A Southern Loop
One-month road trip in Namibia
Off on an adventure in Sri Lanka
Louisiana: The American South Between Wild Nature, Vibrant Culture, and an Inspiring Road Trip
Unlikely California and Nevada Spots for Artists