Bonjour, j'aurais besoin de la traduction de ce tatatouage, j'ai deux photos une en tatouage et l'autre retourver sur une page d'un livre sur internet(sur la deuxieme page a droite 3eme ligne celui du millieu) merci d'avance ;)
World languages
Discussions sur les langues étrangères, suggestions de méthodes linguistiques, suggestions d'organismes ou de particuliers offrant des cours de langues, etc.
Showing 931–960 of 3,507 discussions.
Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.
Pouvez vous me traduire da svp je vous en supplie
esque esayo oyo ngai nalinga ka
merci beaucoup d' avance
esque esayo oyo ngai nalinga ka
merci beaucoup d' avance
Bonjour,
J'aurais besoin svp de la traduction d'un message en malgache, dont je n'arrive pas à saisir le sens.
Il s'agit d'une réponse à une annonce que j'avais postée sur un forum, où je disais rechercher quelqu'un habitant Madagascar qui puisse trouver pour moi sur place une liste de livres malgaches que je cherche à acheter.
Voici sa réponse :
" "Ny olana dia mipetraka any Frantsa aho, ary tsy mety mahita ireo boky ireo ao." Izany oe eto Mcar ihany enao io zao fa ny hakamoana hande librairie de matikambo eto, tsss, nanda letsy mtady fa aza de zatra ny tolora-potsiny a"
C'est la deuxième phrase que je n'arrive pas à traduire, quelqu'un pourrait-il m'aider svp ?
Merci d'avance.
J'aurais besoin svp de la traduction d'un message en malgache, dont je n'arrive pas à saisir le sens.
Il s'agit d'une réponse à une annonce que j'avais postée sur un forum, où je disais rechercher quelqu'un habitant Madagascar qui puisse trouver pour moi sur place une liste de livres malgaches que je cherche à acheter.
Voici sa réponse :
" "Ny olana dia mipetraka any Frantsa aho, ary tsy mety mahita ireo boky ireo ao." Izany oe eto Mcar ihany enao io zao fa ny hakamoana hande librairie de matikambo eto, tsss, nanda letsy mtady fa aza de zatra ny tolora-potsiny a"
C'est la deuxième phrase que je n'arrive pas à traduire, quelqu'un pourrait-il m'aider svp ?
Merci d'avance.
Bonjour, Je chercher une école pour apprendre l'espagnol en Espagne. Nous sommes deux personnes d'un niveau intermédiaire et prêt pour demeurer en famille. Nous cherchons à suivre 1 à 2 semaines de cours et visiter 2 ou 3 autres semaines. Avez-vous une école à nous suggérer? merci.
Bonjour à tous,
J'ai trouvé plusieurs traduction de "no pain no gain" mais aucune ne semble convenir. Je les ai montré à une thailandaise qui m'a expliqué pourquoi elles n'étaient pas bonnes, mais elle ne connaissait pas ce proverbe et ne comprenait pas à quel domaine il s'applique donc n'ose pas me donner de traduction de peur de se tromper. Quelqu'un aurait-il une bonne traduction à le fournir ? Sauf si cela ne peut pas vraiment se traduire en quelque chose ayant du sens ?
Merci d'avance :)
J'ai trouvé plusieurs traduction de "no pain no gain" mais aucune ne semble convenir. Je les ai montré à une thailandaise qui m'a expliqué pourquoi elles n'étaient pas bonnes, mais elle ne connaissait pas ce proverbe et ne comprenait pas à quel domaine il s'applique donc n'ose pas me donner de traduction de peur de se tromper. Quelqu'un aurait-il une bonne traduction à le fournir ? Sauf si cela ne peut pas vraiment se traduire en quelque chose ayant du sens ?
Merci d'avance :)
Bonjour à tous,
Je suis nouvelle sur le site, Je voulais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à traduire quelques mots en vietnamien :
se souvenir // souvenir (un) // famille
Merci beaucoup !
Je suis nouvelle sur le site, Je voulais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à traduire quelques mots en vietnamien :
se souvenir // souvenir (un) // famille
Merci beaucoup !
Bonjour,
je me demandais si quelqu'un pouvait me traduire la phrase suivante : il n'y a pas de chemin vers le bonheur, le bonheur est le chemin. ou juste "le bonheur est le chemin"...
Merci par avance.
bonjour, je voudrais apprendre quelques mots ou expressions familières en cinghalais pour exprimer le ras le bol ou la satisfaction, remercier etc... il n'y a rien sur les guides; voyage en février mars en couple, bus , trains et tucks tucks; j'imagine que c'est comme en Inde à la descente des bus!!Quelques mots d'hindi m'avaeint bien aidés;
Bonjour ,
Je pars en Birmanie dans quelques mois et j'aimerais avoir quelques traductions .
Comment dit -on "Bonjour" en cherchant sur internet j'ai trouvé plusieurs réponses
Mingalaba ou mingelaba ou mingalar pa ?????? alors lequel est juste
Existe t-il un site avec les traductions de base
Merci de vos réponses
Bonjour à tous,
Je suis à la recherche d'une/de plusieurs personnes sur ce forum qui connaîtraient la langue Hindi, c'est pourquoi je me permets de vous demander votre aide qui me serait précieuse !
Je souhaiterai en effet vérifier si cette traduction en Hindi (calligraphie) est correcte. Je ne connais pas la traduction "phonétique" par contre.. c'est peut-être d'ailleurs en premier lieu ce qu'il faudrait savoir haha
La phrase est : " Beauty is everywhere and in everything for those who know how to look " soit en Français : " La beauté est partout et dans toute chose pour ceux qui savent comment regarder "
En voici l'éventuelle traduction. Je cherche à ce qu'elle soit la plus fidèle possible à ce dicton, au niveau des mots, des termes employés...

D'avance, je remercie beaucoup ceux qui m'aiguilleront 🙂
Et Joyeux Noel à tous !!!
Je suis à la recherche d'une/de plusieurs personnes sur ce forum qui connaîtraient la langue Hindi, c'est pourquoi je me permets de vous demander votre aide qui me serait précieuse !
Je souhaiterai en effet vérifier si cette traduction en Hindi (calligraphie) est correcte. Je ne connais pas la traduction "phonétique" par contre.. c'est peut-être d'ailleurs en premier lieu ce qu'il faudrait savoir haha
La phrase est : " Beauty is everywhere and in everything for those who know how to look " soit en Français : " La beauté est partout et dans toute chose pour ceux qui savent comment regarder "
En voici l'éventuelle traduction. Je cherche à ce qu'elle soit la plus fidèle possible à ce dicton, au niveau des mots, des termes employés...

D'avance, je remercie beaucoup ceux qui m'aiguilleront 🙂
Et Joyeux Noel à tous !!!
Salem, je suis récemment marié avec un Tunisien de Djerba et j'aimerai tellement apprendre l'arabe, surtout le dialecte Tunisien. Je débute mais la prononciation est un grand défi car je suis Canadienne. J'ai vraiment besoin d'aide pour me prouver que je suis capable de l'apprendre facilement et de pouvoir parler avec mon mari et sa famille sans problème. Je sais qu'il y a une façon aussi d'écrire en dialecte Tunisien. Je vous remercie d'avance. Bonne journée à tous.
Bonjour,
Nous retournons 15 jours en Thailande + 15 jours au Myanmar fin mai. C'est le 4° voyage en Asie et plus spécialement en Thailande (ca y est, on est contaminé pour de bon 😉 )
Sommes enchantés à 99% à chaque fois. Le 1% qui nous dérange (vous allez trouver que je pinaille...) c'est LA CORIANDRE..
Dans les coins un peu touristique ou ca parle Anglais, on arrive à se faire comprendre pour qu'ils n'en mettent pas, mais en cambrousse ou dans les gargottes de rue, pas moyen d'y couper 😕😕 (à moins de manger tout le temps les mêmes plats)
La cuisine Thai étant vraiment une des meilleures du monde, on a vraiment l'impression de passer a cote de quelque chose....
Donc si une ame charitable pouvait nous écrire en thai l'expression "pas de coriandre svp" pour que je puisse l'imprimer et la brandir aux serveuses.🙂
Merci d'avance
Fred&Carine
PS: pas de blague svp, genre "je suis un farang plein de blé, plumez moi" 😉😉
Nous retournons 15 jours en Thailande + 15 jours au Myanmar fin mai. C'est le 4° voyage en Asie et plus spécialement en Thailande (ca y est, on est contaminé pour de bon 😉 )
Sommes enchantés à 99% à chaque fois. Le 1% qui nous dérange (vous allez trouver que je pinaille...) c'est LA CORIANDRE..
Dans les coins un peu touristique ou ca parle Anglais, on arrive à se faire comprendre pour qu'ils n'en mettent pas, mais en cambrousse ou dans les gargottes de rue, pas moyen d'y couper 😕😕 (à moins de manger tout le temps les mêmes plats)
La cuisine Thai étant vraiment une des meilleures du monde, on a vraiment l'impression de passer a cote de quelque chose....
Donc si une ame charitable pouvait nous écrire en thai l'expression "pas de coriandre svp" pour que je puisse l'imprimer et la brandir aux serveuses.🙂
Merci d'avance
Fred&Carine
PS: pas de blague svp, genre "je suis un farang plein de blé, plumez moi" 😉😉
Bonjour,
Je vous propose de faire un fil ici où l'on retrouvera quelques mots en Moré (Burkina Faso). Je ne suis ni linguiste, ni quoique ce soit, un simple touriste que avait tenté d'apprendre quelques mots par politesse.
J'ai récolté ces mots dans dans la rue et les ai écrit comme je les entendais. En apprenant ne serait-ce qu’une vingtaine de mots, notre rapport avec les gens peut être totalement modifié (en bien).
Bonjour : Néibéogo Bonsoir : Nézabré
Oui : Heyy Non : Ayo
Comment t’appelles tu? Fô youlaboué Je m’appelle : Mom yourla Enchanté : Kiémamé Je vais à : Mamlo-da Je suis... : Môm ya... ... un enfant : ...biga
Merci : barka Encore : Bissé Viens ici : waka Comment : Wân wâna Combien : wâna
Comment ca va? Manawana? Le travail? Tuma? La famille? Zakrama? Ca va : Lafi bala C’est bon : Yaa sooma Il y a pas de problème : Yelkabé
Bon travail : Né-i tuma Bonne nuit : Wanakon Béssongo Bon appétit : Win da i clafi
A bientôt : Bilfou Au revoir : Lindare A demain : Beogo Pardon je ne comprends pas : Mamsougi paoumdé
1 : yembré 2 : iibou 3 : tenbo 4 : Naassé 5 : N’nou
Eau : kôm Amis : M’zoua
N'hésitez pas à completer. Bon voyage à tous!
Clément
Je vous propose de faire un fil ici où l'on retrouvera quelques mots en Moré (Burkina Faso). Je ne suis ni linguiste, ni quoique ce soit, un simple touriste que avait tenté d'apprendre quelques mots par politesse.
J'ai récolté ces mots dans dans la rue et les ai écrit comme je les entendais. En apprenant ne serait-ce qu’une vingtaine de mots, notre rapport avec les gens peut être totalement modifié (en bien).
Bonjour : Néibéogo Bonsoir : Nézabré
Oui : Heyy Non : Ayo
Comment t’appelles tu? Fô youlaboué Je m’appelle : Mom yourla Enchanté : Kiémamé Je vais à : Mamlo-da Je suis... : Môm ya... ... un enfant : ...biga
Merci : barka Encore : Bissé Viens ici : waka Comment : Wân wâna Combien : wâna
Comment ca va? Manawana? Le travail? Tuma? La famille? Zakrama? Ca va : Lafi bala C’est bon : Yaa sooma Il y a pas de problème : Yelkabé
Bon travail : Né-i tuma Bonne nuit : Wanakon Béssongo Bon appétit : Win da i clafi
A bientôt : Bilfou Au revoir : Lindare A demain : Beogo Pardon je ne comprends pas : Mamsougi paoumdé
1 : yembré 2 : iibou 3 : tenbo 4 : Naassé 5 : N’nou
Eau : kôm Amis : M’zoua
N'hésitez pas à completer. Bon voyage à tous!
Clément
Bonjour a tous,
Je viens de découvrir ce forum et suis vraiment impressionné par l'activité qui y regne. J'ai pu voir que pas mal de gens parlaient Hini ici, c'est pourquoi je me permets de me demander votre traduction a deux phrases :
- De la discussion jaillit la lumière - L'humilité est mère de toutes les vertus
Je vous remercie beaucoup et suis sur que votre traduction sera la bonne !!!
Cordialement,
Merci d'avance
Quentin
Je viens de découvrir ce forum et suis vraiment impressionné par l'activité qui y regne. J'ai pu voir que pas mal de gens parlaient Hini ici, c'est pourquoi je me permets de me demander votre traduction a deux phrases :
- De la discussion jaillit la lumière - L'humilité est mère de toutes les vertus
Je vous remercie beaucoup et suis sur que votre traduction sera la bonne !!!
Cordialement,
Merci d'avance
Quentin
Bonsoir à vous tous,
J'aurai besoin de vous, pour une traduction tibétaine en cursive de la phrase suivante:
" Avancer pour être libre"
Merci pour l'attention que vous porterez à ma demande.
J'ai hâte de pouvoir lire le résultat...
Merci mille fois.
Boujour à tous,
je pars bientôt dans les iles Salomon et cherche de quoi apprendre la base du tok pijin.
J'ai trouvé un lexique anglo-pijin édité par RAMSI, un livre édité par l'Harmattan..et peut-être le "pidgin phrasebook" de LP, surtout axé sur le pidjin
de PNG. Je cherche surtout quelque chose en mp3.
Y'a-t-il une librairie de référence à Honiara ?
Quelqu'un aurait des infos complémentaires?
Je suis preneur!
tangio tumas! 🙂 Plancarpin
tangio tumas! 🙂 Plancarpin
Bonjour à vous,
Je suis à la recherche d'une méthode d'enseignement du Népali pour débutants, en Français de préférence : livres, CD.
Jusqu'à présent, je n'ai trouvé que le petit guide d’initiation à la langue édité par Lonely Planet ( Anglais- Népali ) mais c'est un peu maigre.... J'aimerais quelque chose d'un peu plus complet sans être trop rébarbatif.
Si vous avez connaissance d'une méthode d'apprentissage , claire et pragmatique, je serais tout heureux que vous m'en donniez les coordonnées.
En plus de ce support écrit, je souhaiterais prendre des cours de conversation. Si vous savez quelque chose à ce sujet, cela serait sympa de m'en faire profiter.
Je sais que l'INALCO de Paris dispense des cours de Népali mais je n'y songe pas car je ne suis pas assez longtemps en France pour assurer toute l'année scolaire de cet établissement.
Merci d'avance,
Tétrodon😏
Je suis à la recherche d'une méthode d'enseignement du Népali pour débutants, en Français de préférence : livres, CD.
Jusqu'à présent, je n'ai trouvé que le petit guide d’initiation à la langue édité par Lonely Planet ( Anglais- Népali ) mais c'est un peu maigre.... J'aimerais quelque chose d'un peu plus complet sans être trop rébarbatif.
Si vous avez connaissance d'une méthode d'apprentissage , claire et pragmatique, je serais tout heureux que vous m'en donniez les coordonnées.
En plus de ce support écrit, je souhaiterais prendre des cours de conversation. Si vous savez quelque chose à ce sujet, cela serait sympa de m'en faire profiter.
Je sais que l'INALCO de Paris dispense des cours de Népali mais je n'y songe pas car je ne suis pas assez longtemps en France pour assurer toute l'année scolaire de cet établissement.
Merci d'avance,
Tétrodon😏
Bonjour,
Ayant de l'expérience de donner des cours de vietnamien en France et au Canada pendant 7 ans avec des dizaines d'étudiants francais et québecois, j'offre des cours de vietnamien pour adultes et/ou enfants de tous niveaux à Hanoi. La méthode est basée sur des sujets de la vie quotidienne. Vous pouvez commencer à parler vietnamien après seulement quelques heures de pratiques. Veuillez me contacter au ngchiphuong gmail.com ou 0915.945.791. Merci et bon weekend.
Bonjour,
J'ai voyagé cet été en islande, à velo pendant 15jours et ce pays m'a beaucoup marqué, je souhaiterais me faire tatouer quelques mots en Islandais. Le problème c'est que je n'arrive pas à trouver la traduction exacte de "voyage au bout de soi" sur internet... Est-ce-qlqun pourrais m'aider...?? Merci à celui ou celle qui saura me traduire ces mots...
Chloé
Bonjour ,
ma femme réside sur Kanchanaburi et voudrait apprendre le français en vue du regroupement familial prévu pour le mois de juin 2014, connaitriez vous quelqu'un qui pourrait lui apprendre , adresse, téléphone sur place , ces contacts seront les bienvenus ...
Nous avons un bébé et il n'est pas facile pour elle de se mouvoir.....
merci de vos réponses 😉
cdlt
Bonjour,
Sur le point de partir en Géorgie, je cherche l'ouvrage " le Géorgien de poche" chez Assimil. Si vous êtes possesseur de cet ouvrage sans en avoir l'utilité, je suis preneur. Merci de me faire signe. Si vous connaissez d'autres méthodes, même en anglais, pour appréhender les bases de cette langue, faites moi signe.
Sur le point de partir en Géorgie, je cherche l'ouvrage " le Géorgien de poche" chez Assimil. Si vous êtes possesseur de cet ouvrage sans en avoir l'utilité, je suis preneur. Merci de me faire signe. Si vous connaissez d'autres méthodes, même en anglais, pour appréhender les bases de cette langue, faites moi signe.
bonjour tout le monde,
voila, j'aurais besoin pour un ami d'une traduction approximative d une conversation en libanais. pas besoin de tt traduire, juste s'il y a des choses "inquietantes". merci beaucoup :
-kifa marte -mni7a. day3a ben hal jmel! lol -ya dille ana. chta2tilk wli -hihi. ana kamen. ma sheftak liom -me 2. bas habibi khef2a ktir -i know. basita -3nde yawmen baad heik -yalla henit. ya3til el 3afiyeh -u2 baniut -thx -lezim nle2e wa2t ta nrouh n2adim el wra2 -eh walla. 7ekek shi taba3 el hr? -haydar ken esmo? -sah, ma hekene. khalas minrouh min2adim -ok. lezim nhemma. bas 3am bise7elleh. ad ma fi sheghel. mesh 3am befda!!! -me 2
-ana w patrick kenna 3am mne7keh 3annak liom. w halla2 3am bi2elleh e3ezmak la 3anna neshrab kes. w nel3ab 3al xbox. 3abelak?
-badde mitlik -lol.mafi -hahaha -bi kel tawado3 akid -akid inte bit3a2de. bas bitmana mitlik -khalaaas. bta3refneh beste7eh! -hehehe -no ma badde yeke testehe
-khalas ra7 e7ke el habileh taba3eh. Patrick ma beddo enneh rou7 ma3 7ada teneh
-ma bidayyi3 dont worry -benzal bontrik aal tari2 -eh -yalla nezil
voila, j'aurais besoin pour un ami d'une traduction approximative d une conversation en libanais. pas besoin de tt traduire, juste s'il y a des choses "inquietantes". merci beaucoup :
-kifa marte -mni7a. day3a ben hal jmel! lol -ya dille ana. chta2tilk wli -hihi. ana kamen. ma sheftak liom -me 2. bas habibi khef2a ktir -i know. basita -3nde yawmen baad heik -yalla henit. ya3til el 3afiyeh -u2 baniut -thx -lezim nle2e wa2t ta nrouh n2adim el wra2 -eh walla. 7ekek shi taba3 el hr? -haydar ken esmo? -sah, ma hekene. khalas minrouh min2adim -ok. lezim nhemma. bas 3am bise7elleh. ad ma fi sheghel. mesh 3am befda!!! -me 2
-ana w patrick kenna 3am mne7keh 3annak liom. w halla2 3am bi2elleh e3ezmak la 3anna neshrab kes. w nel3ab 3al xbox. 3abelak?
-badde mitlik -lol.mafi -hahaha -bi kel tawado3 akid -akid inte bit3a2de. bas bitmana mitlik -khalaaas. bta3refneh beste7eh! -hehehe -no ma badde yeke testehe
-khalas ra7 e7ke el habileh taba3eh. Patrick ma beddo enneh rou7 ma3 7ada teneh
-ma bidayyi3 dont worry -benzal bontrik aal tari2 -eh -yalla nezil
Salut a tous allez visité mon blog il y a des exercices pour apprendre le tunisien et des vidéos cliquez ici pour etre diriger vers mon blog et voici ma page facebook . beslema
je desire apprendre le tunissien quelqu un peut il maider svp
Bonjour,
je suis à la recherche d'un traducteur(trice) pour me traduire " amour et fidélité " ou " amour et loyauté " si une différence ce fait entre les deux mots, en calligraphie tibétaine, en vue d'un tatouage. Merci d'avance!! 🙂🙂 (urgent)
je suis à la recherche d'un traducteur(trice) pour me traduire " amour et fidélité " ou " amour et loyauté " si une différence ce fait entre les deux mots, en calligraphie tibétaine, en vue d'un tatouage. Merci d'avance!! 🙂🙂 (urgent)
Bonjour,
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire le calligraphie chinois en francais (à l’envers je suppose) sur cette photo svp?

Est ce que quelqu'un pourrait me traduire le calligraphie chinois en francais (à l’envers je suppose) sur cette photo svp?

Est ce-que c'est correctes?
Bonjour à tous,
Je me permets de vous contacter car je vais m'installer à Hambourg durant le mois de décembre, et j'aurai aimé prendre des cours d'Allemand et d'Anglais. Et/ou trouver un tandem. Mon objectif c'est de pouvoir exprimer mes opinions, parler entre amis. Rien de très scolaire.
Si vous avez des pistes tels que les sites Internet, quelqu'un que vous connaissez alors n'hésitez pas à m'en faire part.
Merci par avance.
Cordialement,
Laurahelen
Je me permets de vous contacter car je vais m'installer à Hambourg durant le mois de décembre, et j'aurai aimé prendre des cours d'Allemand et d'Anglais. Et/ou trouver un tandem. Mon objectif c'est de pouvoir exprimer mes opinions, parler entre amis. Rien de très scolaire.
Si vous avez des pistes tels que les sites Internet, quelqu'un que vous connaissez alors n'hésitez pas à m'en faire part.
Merci par avance.
Cordialement,
Laurahelen
POÈME BOZO : "LA FEMME"
– en bozo-sorogaama :

– en français :
La Femme
Qu’est–ce que la féminité? C’est la patience et la tolérance. La féminité est une grande chose. La féminité n’a pas de pareille. Qui dit que la femme n’est rien? La femme est le pilier et la lampe à huile de la maison. Une maison sans femme n’est qu’une chambre à coucher. Les chefs, les grands savants, les miséreux et les sots proviennent tous de toi. Tu es le poil nasal et le furoncle frontal du chef. C’est toi qui consoles et entretiens l’estomac des enfants. Tu es la parure et le miroir de l’homme. Tu es l’aiguille de la parenté. C’est toi qui te réveilles avant tout le monde et c’est toi qui te couches après tout le monde. Il n’y a pas de foyer sans femme.
– traduction des phrases :
Yugon yugon femme La femme.
Mòò ga yuaama ni ? mòò – ga – yuaama – ni que – COP – féminité – COP Qu’est-ce que la féminité?
Munyu yen sawaren. munyu – yen – sawaren patience – et – tolérance C’est la patience et la tolérance.
Yuaama ga pò buron ni. yuaama – ga – pò – buron – ni féminité – COP – chose – grand – COP La féminité est une grande chose.
Yuaama numèn na yon. yuaama – numèn – na – yon féminité – pareil – COPnég – là-bas La féminité n’a pas de pareille.
Wilaa yo yugon na pò ni ? wilaa – yo – yugon – na – pò – ni qui – dire – femme – COPnég – chose – COP Qui dit que la femme n’est rien?
Yugon wò ga gundi sugon yen a pitilankoru ni. yugon – wò – ga – gundi – sugon – yen – a – pitilan-kòru – ni femme – FOC – COP – concession – pilier – et – son – lampe à huile-canari – COP La femme est le pilier et la lampe à huile de la maison.
Yugon na gundi mòò nii, yugon – na – gundi – mòò – nii femme – COPnég – concession – humain – dans Une maison sans femme n’est
nyòn ga saagò kènè ni. nyòn – ga – saa–gò – kènè – ni DEM – COP – se coucher-lieu – simple – COP qu’une chambre à coucher.
Kaananke, toiya, misikiini yen kaananke – toi-ya – misikiini – yen roi – savoir-celui qui – mendiant – et Les rois, les grands savants, les miséreux et
dundòrò saan baga wò i. dundòrò – saan – ba-ga – wò – i sot – tous – sortir–PFF – toi – de les sots proviennent tous de toi.
Kaananke muuntii yen a tege bundu kaananke – muun–tii – yen – a – tege – bundu chef – nez–poil – et – son – front – furoncle Tu es le poil nasal et le furoncle frontal du chef.
Dienmbe, naaniya yen e nuun korontuu dienmbe – naanyè – yen – e – nuun – koron-tuu enfants – confiance? – et – leur – ventre – ajouter?-propriétaire C’est toi qui consoles et entretiens l’estomac des enfants.
Kaigu masiri yen a duwalen. kaigu – masiri – yen – a – duwalen homme – parure – et – son – miroir Tu es la parure et le miroir de l’homme.
Kati yen sumu mèsèni. kati – yen – sumu – mèsèni parenté? – et – hôte? – aiguille Tu es l’aiguille de la parenté.
An duò ga kiri wèrè saan tegaa. an duò – ga – kiri – wèrè – saan – tegaa tu-EMPH – IPF – se lever – autre – tous – avant C’est toi qui te réveilles avant tout le monde
An duò ga n saa wèrè saan kòtien. an duò – ga – n saa – wèrè – saan – kòtien tu-EMPH – IPF – se coucher – autre – tous – après c’est toi qui te couches après tout le monde.
Nyama na manyama yugon kòtien. nyama – na – manyama – yugon – kòtien autrui – COPnég – foyer – femme – sans Il n’y a pas de foyer sans femme.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : COP = copule ; COPnég = copule négative ; DEM = pronom démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = focalisateur ; IPF = imperfectif ; PFF = perfectif.
Référence : SIL Mali/gtz, Bamako.
Bonne lecture !
Hery

– en bozo-sorogaama :

– en français :
La Femme
Qu’est–ce que la féminité? C’est la patience et la tolérance. La féminité est une grande chose. La féminité n’a pas de pareille. Qui dit que la femme n’est rien? La femme est le pilier et la lampe à huile de la maison. Une maison sans femme n’est qu’une chambre à coucher. Les chefs, les grands savants, les miséreux et les sots proviennent tous de toi. Tu es le poil nasal et le furoncle frontal du chef. C’est toi qui consoles et entretiens l’estomac des enfants. Tu es la parure et le miroir de l’homme. Tu es l’aiguille de la parenté. C’est toi qui te réveilles avant tout le monde et c’est toi qui te couches après tout le monde. Il n’y a pas de foyer sans femme.
– traduction des phrases :
Yugon yugon femme La femme.
Mòò ga yuaama ni ? mòò – ga – yuaama – ni que – COP – féminité – COP Qu’est-ce que la féminité?
Munyu yen sawaren. munyu – yen – sawaren patience – et – tolérance C’est la patience et la tolérance.
Yuaama ga pò buron ni. yuaama – ga – pò – buron – ni féminité – COP – chose – grand – COP La féminité est une grande chose.
Yuaama numèn na yon. yuaama – numèn – na – yon féminité – pareil – COPnég – là-bas La féminité n’a pas de pareille.
Wilaa yo yugon na pò ni ? wilaa – yo – yugon – na – pò – ni qui – dire – femme – COPnég – chose – COP Qui dit que la femme n’est rien?
Yugon wò ga gundi sugon yen a pitilankoru ni. yugon – wò – ga – gundi – sugon – yen – a – pitilan-kòru – ni femme – FOC – COP – concession – pilier – et – son – lampe à huile-canari – COP La femme est le pilier et la lampe à huile de la maison.
Yugon na gundi mòò nii, yugon – na – gundi – mòò – nii femme – COPnég – concession – humain – dans Une maison sans femme n’est
nyòn ga saagò kènè ni. nyòn – ga – saa–gò – kènè – ni DEM – COP – se coucher-lieu – simple – COP qu’une chambre à coucher.
Kaananke, toiya, misikiini yen kaananke – toi-ya – misikiini – yen roi – savoir-celui qui – mendiant – et Les rois, les grands savants, les miséreux et
dundòrò saan baga wò i. dundòrò – saan – ba-ga – wò – i sot – tous – sortir–PFF – toi – de les sots proviennent tous de toi.
Kaananke muuntii yen a tege bundu kaananke – muun–tii – yen – a – tege – bundu chef – nez–poil – et – son – front – furoncle Tu es le poil nasal et le furoncle frontal du chef.
Dienmbe, naaniya yen e nuun korontuu dienmbe – naanyè – yen – e – nuun – koron-tuu enfants – confiance? – et – leur – ventre – ajouter?-propriétaire C’est toi qui consoles et entretiens l’estomac des enfants.
Kaigu masiri yen a duwalen. kaigu – masiri – yen – a – duwalen homme – parure – et – son – miroir Tu es la parure et le miroir de l’homme.
Kati yen sumu mèsèni. kati – yen – sumu – mèsèni parenté? – et – hôte? – aiguille Tu es l’aiguille de la parenté.
An duò ga kiri wèrè saan tegaa. an duò – ga – kiri – wèrè – saan – tegaa tu-EMPH – IPF – se lever – autre – tous – avant C’est toi qui te réveilles avant tout le monde
An duò ga n saa wèrè saan kòtien. an duò – ga – n saa – wèrè – saan – kòtien tu-EMPH – IPF – se coucher – autre – tous – après c’est toi qui te couches après tout le monde.
Nyama na manyama yugon kòtien. nyama – na – manyama – yugon – kòtien autrui – COPnég – foyer – femme – sans Il n’y a pas de foyer sans femme.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : COP = copule ; COPnég = copule négative ; DEM = pronom démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = focalisateur ; IPF = imperfectif ; PFF = perfectif.
Référence : SIL Mali/gtz, Bamako.
Bonne lecture !
Hery

Bonjour,
Mon mari est allergique au sésame sous toutes ses formes, et si on lui en présente dans un plat, c'est risque d''étouffement avec évanouissement. Donc très grave.
Nous allons en Inde du Nord, et serait-il possible de nous faire cette traduction,
NE PAS ME DONNER DE PLAT PREPARE AVEC DE L'HUILE OU DES GRAINES DE SESAME. RISQUE TRES GRAVE.
Merci d'avance
Mon mari est allergique au sésame sous toutes ses formes, et si on lui en présente dans un plat, c'est risque d''étouffement avec évanouissement. Donc très grave.
Nous allons en Inde du Nord, et serait-il possible de nous faire cette traduction,
NE PAS ME DONNER DE PLAT PREPARE AVEC DE L'HUILE OU DES GRAINES DE SESAME. RISQUE TRES GRAVE.
Merci d'avance
Recommended for you
Unlikely California and Nevada Spots for Artists
A Bold Combo: Southern Peru, Bolivia, and Northern Chile
Four days in Doha in January 2026
From Avignon to Casamance Without Flying
Réussir son trek en pays humide: quel pantalon pour rester vraiment au sec?FR
Densha Otaku - Lesser-Known Regions
Two weeks under the Puglia sun
Back to Swedish Lapland: Trekking the Kungsleden and Crossing Sarek