Avis sur phrases en hindi?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

LI Lilly1973 Regular ·
On retranscrit plutôt par "jitni". "Jitni..., utni..." est une forme de relative typique en hindi. Pour traduire la phrase de Bhaarat littéralement, ça donne:
"Autant je parle français facilement et couramment, autant je ne l'écris pas facilement".
Le hindi forme souvent ses relatives comme ça: "jab..., tab..." ("quand..., alors..."), "jaise, vaise" ("comme..., alors/ainsi...), et beaucoup d'autres comme ça... Je pense que tu trouveras cette leçon plus loin dans ta méthode.

"assani", c'est la facilité
"koshish", c'est l'essai, qui forme aussi le verbe "koshish karna", essayer
Donc ici, Bhaarat a dit: "Mais j'essaie toujours d'apprendre".

Ah ben voilà c'est plus clair maintenant. Merci Pagaljavab ! Effectivement c'est un point de grammaire que je n'ai pas encore vu.
LI Lilly1973 Regular ·
A vous lire en hindi, je me rends compte que je progresse aussi De ta phrase, Lilly, j'ai tout compris hihihi ! Bon, pour le reste, il y a encore du boulot...

Par contre, une petite question, ne dit-on pas "acchee film" ?

Oui bien sûr, film est féminin, c'est encore un oubli de ma part!! 😏
LI Lilly1973 Regular ·
"Main kitab nahi parta tha" = je ne lisais pas de (ce) livre (imparfait)

"Maine kitab nahi parhee" = je n'ai pas lu de (le) livre (passé simple, mais dans la traduction en français on utilisera plutôt le passé composé)

C'est juste que ce n'est pas le même temps, et je pense que c'est ta proposition que Lilly aurait du utiliser par rapport à ce qu'elle voulait dire.

Effectivement, moi je n'ai pas encore appris le passé composé, du coup j'ai utilisé l'imparfait, maisje me doutais que ce ne serait pas exact.
CO Cockatoo Veteran ·
A nous deux, on se complète hihihi ! 😉
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour tout le monde,

Voilà que j'ai encore besoin d'aide pour la traduction de la / des phrase(s) suivante(s), il s'agit d'une chanson et j'imagine que c'est pour ça que la construction de phrase n'est pas habituelle (en tout cas pour moi ! 😊) :

Mandaron ka yah nagar hai aasaman jisko zamin (alors là je ne comprends rien du tout, à part le début qui, si je ne me trompe pas signifie "la ville des temples")

Yah Benares ki subah duniya men hai sab se asin (là je pense avoir compris : La matinée de Benares est la plus belle du monde)

Yah hai Ganga ka shahar har chiz milti hai yahan (là je pense aussi avoir compris : C'est la ville du Gange, chaque chose est disponible ici)

Sab sé mithi paan hai aur sab sé rangin sariyan (je pense avoir compris mais pour moi il manque le verbe dans la 2ème partie de la phrase : Il y a le betel le plus sucré et les saris les plus colorés)

Voilà, alors si vous pouvez m'apporter vos lumières concernant la traduction de ces phrases, surtout pour la première où je n'ai absolument rien compris 🤪, je vous en remercie d'avance.😉
BH Bhaarat Regular ·
Bonsoir ! Namaste !

Voila je suis la ....pour apprendre l'Hindi avec vous. D'abord merci pagaljavab jee, pour les explications.

Lilly je ne sais pas comment ecrit en devanagri ici.....si quelqu'un m'explique ..

Il y a certain choses a apprendre ..sur .nos dernier discussion.

(( 15 Octobre ..Pagaljavab--

"Pakistan yeh cricket match har jaega": le Pakistan perdra ce match de cricket => dur d'expliquer pourquoi mais on n'utiliserait pas "harega", même si c'est correct grammaticalement."

Pagaljavab ji aap ne sahi kaha.....mais je donne un example...

World Cup match mey mujhey yaqeen tha ke France " jittey ga" aur world champion hoga, lekin jab Zidan ko bahar jana para then mujhey lagne laga ke Italy match jeet "jayega"...aur France match haar "jayega".( a la fin il y avais beaucoup plus du possibilite, pour l'Italie a gagne la match, et pour la France a perde , depuis la depart du Zidan" . Difficile a expliquer mais c'est comme ca.

"Uski shadi ho gaya": son mariage a eu lieu (est advenu, s'est passé)

La "shadi" est feminin ..et alors...on dit "uski shadi ho gai" ( elle/il est deja marie)

On dira toujours "main chaval kha raha hum": je suis en train de manger du riz, et surtout pas "main chaval kha le raha hum". pas d'explicateur pour ce type de présent.

on dit "main chaval kha le raha hoon"...quand par example on a de choix ...chapati ou du riz....on dit bon je mange du riz....alors...main chaval kha le raha hoon. ( c'est pour precise que mange rien ou pas d'autre choses ( mais que du riz). Aap ne bikul sahi kaha hai pagaljavab ji ke c'est une des étapes les plus chiantes de l'apprentissage du hindi et ça ne vient qu'avec la pratique.

Meme pour moi ...c'est pareille en francais, "Main kitab nahi parta tha" = je ne lisais pas de (ce) livre (imparfait)

"Maine kitab nahi parhee" = je n'ai pas lu de (le) livre (passé simple, mais dans la traduction en français on utilisera plutôt le passé composé)

Kitaab en Hindi est feminin....c'est pour ca on dit " maine ye kitaab nahi padhi hai".

example : ye acchi kitaab hai. ou ye kitaab acchi hai.

Lilly ne abhi woh kitaab nahi padhi hai.....lekin jab woh padhegi to usko woh kitaab acchi lagegi.

Mainey woh film, Cite de la Joie , dekhi hai, woh acchi film hai. ( film aussi c'est feminin)

J'aime bien la cuisine Indienne.... en hindi cuisine est masculin .....mujhey Indian khana accha lagta hai.. Indian khana mazedar aur masaledaar (epice) hota hai.

the (chaye) est feminin .....mujhey chaye acchi lagti hai.... Pagal javab jee chaye pitey hain.... Lilly chaye peeti hai..... main chaye pita hoon.

Pourquoi....bon paagaljavab jee ab aap samjhaye .....

Bon courage a nous...

a la prochain.

Bonne soiree.



LI Lilly1973 Regular ·
Merci Bhaarat pour ta réponse. Je prendrais le temps de tout approfondir lorsque j'aborderai ces points grammaticaux dans ma méthode.

Sinon, est-ce que tu peux m'aider au sujet de mon dernier post ?
VI Vik93 ·
Mandaron ka yah nagar hai aasaman jisko zamin (alors là je ne comprends rien du tout, à part le début qui, si je ne me trompe pas signifie "la ville des temples")

Mandaron : temples (au pluriel) aasmaan : ciel zamin : terre nagar : quartier/ville

Il manque Jisko, qui n'est pas facile à traduire, vu qu'il a un autre sens...

exemple :

Jisko meine dekha : celui que j'ai vu.

On peut traduire ça par celui/à celui mais si on look ta phrase, je ne vois pas le rapport justement avec aasmaan et zamin lol....

Bon courage ! Par contre Lilly on voit bien ta belle progression en hindi de page en page !
BH Bhaarat Regular ·
Bonjour Lilly,

A propos de ton dernier post, déjà expliqué par Vik , mais j’ajoute également quelques explications.

« asin »: Yah Benares ki subah duniya men hai sab se ‘asin’ ! asin : doit être prononcé comme "Haseen" ( ou hasiin) = belle. ( il faut prononcer clairement « H » , sinon, pendant une conversation , ça va mal à comprendre .)

T’as bien compris tout , sauf la partie de "Mandaron ka hai yah nagar aasaman zamin jisko ! (Mandir = temple / mandaron = temples)

"aasaman jisko zamin", n'est pas claire pour moi aussi. Dis-moi ou est –ce que t’as lu ça ou t’as écouté cette chanson quelque part? ... peut être il y a quelque mot qui manque….si tu peux bien vérifier …si t’a noté ou copié correctement et exactement.

Mais quand même si nous prenons que tu n’a pas fait d’erreur , dans la répétition ici , alors nous pourrions deviner le sens de «Aasman jiski Zameen", ( a place du ‘jisko’ : si on change le met en « jiski » )

‘Mandaron ki hai nagar, Aasman « jiski » zamin » !

Comme tu sais , pour les chansons ou poésies, ce n'est pas seulement la traduction, mais nous avons à interpréter, la seule interprétation que je peux imaginer est: « La Ville des temples, dont la fondation ne pas sur le terre mais au ciel/ paradis. »

Dans tous les cas, il faut vérifier à nouveau sur la chanson, et si tu peux donner plus de détails, plus précisément, afin que nous puissions bien interpréter .
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut Lilly, Bhaaratji, et les autres!

La première phrase de cette chanson n'est pas évidente. Les chansons en hindi utilisent souvent des tournures de phrases inhabituelles, et les éléments de la phrase sont inversés, déplacés: c'est la manière indienne de faire des phrases plus esthétiques.

==> "Mandiron ka yah nagar hai aasaman jisko zamin" ==> Cette ville des temples est le ciel sur la terre.

- "mandiron" est le pluriel oblique, c'est-à-dire que tous les noms communs au pluriel placés devant une post-position (ka, se, par, men, ke liye, et j'en passe des centaines...), prennent la terminaison "on".

- "hai" a été placé au milieu, comme en français par exemple. Dans la poésie hindi, on évite de mettre les verbes à la fin, sinon on aurait toujours un peu les mêmes rimes, et on préfère faire rimer les noms ("zamin" et "hasin"), ce qui est beaucoup plus esthétique.

- "jisko" signifie auquel. Par exemple, : "Yeh aadmi jisko maine ek umt diya bahut ajib hai" ==> Cet homme auquel j'ai donné un chameau est très étrange. Mais ici, c'est tout simplement une tournure poétique. Traduit littéralement en français: "est le ciel auquel la terre", ça ne veut rien dire. Mais poétiquement, c'est l'ellipse de "est le ciel auquel la terre est liée, ou "la terre jusqu'où le ciel arrive". C'est un peu comme certaine tournure de la poésie française: "Et son teint au vôtre pareil", ou "voyez comme en peu d'espace, elle a dessus la place ses beautés laissées choir". Voilà, c'était juste pour montrer qu'en poésie ou en chanson, c'est pareil dans toutes les langues: il ne faut pas traduire littéralement, et faire preuve d'imagination pour comprendre! Mais quelque part, ça reste toujours logique! "jisko" donne cette idée de liaison.

== > Pour les autres phrases, tu as plutôt bien traduit!

Les matins de cette Bénarès sont les plus beaux du monde, c'est la ville du Gange et on y trouve toutes choses, les paan les plus sucrés et les saris les plus colorés.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Namaskar Bhaaratji,

Je ne pense pas qu'il manque de mot, et comme tu l'as dit toi aussi, c'est une tournure poétique. Peut-être qu'on aurait pu remplacer "jisko" par "jiski", mais je pense que ça ne change pas grand-chose. Ce sont justes deux utilisations possibles, et comme on le reste de la phrase est volontairement caché, on ne peut pas savoir; ça aurait pu être aussi "jispar" ou d'autres.

Ayant étudié un peu de poésie sanskrite et hindi, il y a beaucoup de poèmes et de contes qui utilisent cette même première phrase pour commencer une histoire et présenter différentes villes saintes (Ujjain, Pataliputra, etc...). En français, c'est souvent traduit: "il est une ville nommée Varanasi, résidence du ciel", ou "il y a au pays d'Avanti une ville qui fut construite par les dieux" (là ce sont des traductions française du Vetalapanchavimsatika, ou Contes du Vampire). Ou comme tu l'as dit Bhaaratji, "une ville dont les fondations se trouvent au ciel".

C'était le quart d'heure culturel! Mais j'espère que tout ça permet à Lilly de mieux comprendre le contexte et le pourquoi de cette phrase!
CO Cockatoo Veteran ·
Ça a l'air joli, la poésie 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour Vik,

J'avais bien compris le sens des mots, c'est juste que je n'arrivais pas à comprendre le sens général de la phrase et faire une phrase en français.

En tout cas, merci pour le compliment.
LI Lilly1973 Regular ·
Namaste Bhaaratji !

Effectivement j'ai fait une faute et j'ai oublié le H à "hasin" 🤪 !

"aasaman jisko zamin", n'est pas claire pour moi aussi. Dis-moi ou est –ce que t’as lu ça ou t’as écouté cette chanson quelque part? ... peut être il y a quelque mot qui manque….si tu peux bien vérifier …si t’a noté ou copié correctement et exactement.

Mais quand même si nous prenons que tu n’a pas fait d’erreur , dans la répétition ici , alors nous pourrions deviner le sens de «Aasman jiski Zameen", ( a place du ‘jisko’ : si on change le met en « jiski » )

‘Mandaron ki hai nagar, Aasman « jiski » zamin » !

Et effectivement, j'ai fait une autre faute 🏴‍☠️, ce n'est pas jisko mais bien jiski ! Voici la chanson en entier :

Mandiron ka yah nagar hai aasaman jiski zamin Yah Benares ki subah duniya men hai sab sé hasin Mandiron ka yah nagar hai Mandiron ka yah nagar hai aasaman jiski zamin Yah Benares ki subah duniya men hai sab sé hasin Mandiron ka yah nagar hai Yah hai Ganga ka shahar har chiz milti hai yahan Sab sé mithi paan hai aur sab sé rangi sariyan

La question que je me pose encore c'est, est-ce que dans ce cas, jiski signifie "sur" (le ciel sur la terre) ? En tout cas merci pour tes explications qui me sont bien utiles.

Bahut bahut dhanyavad !
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour Pagaljavab,

- "mandiron" est le pluriel oblique, c'est-à-dire que tous les noms communs au pluriel placés devant une post-position (ka, se, par, men, ke liye, et j'en passe des centaines...), prennent la terminaison "on".

Oui, ça j'ai bien compris, je commence à connaître quelques-unes des post-positions et leur fonctionnement avec le cas oblique 😉. Et quelle fut ma grande joie lorsque j'ai découvert qu'il y avait des "cas" en hindi 🤪, mais c'était déjà trop tard 🏴‍☠️, j'avais déjà commencé à apprendre la langue alors...

- "hai" a été placé au milieu, comme en français par exemple. Dans la poésie hindi, on évite de mettre les verbes à la fin, sinon on aurait toujours un peu les mêmes rimes, et on préfère faire rimer les noms ("zamin" et "hasin"), ce qui est beaucoup plus esthétique.

C'est sur, sinon, au vu du fonctionnement de la conjugaison, je crois que ce serait vraiment trop facile de faire des poésies en hindi 😉 !

- "jisko" signifie auquel.

Comme je l'ai dit à Bharaat, c'est là une erreur de ma part, du coup tu t'es donné du mal à traduire une phrase avec une faut dedans, I APOLOGIZE... 😊

C'est un peu comme certaine tournure de la poésie française: "Et son teint au vôtre pareil", ou "voyez comme en peu d'espace, elle a dessus la place ses beautés laissées choir". Voilà, c'était juste pour montrer qu'en poésie ou en chanson, c'est pareil dans toutes les langues: il ne faut pas traduire littéralement, et faire preuve d'imagination pour comprendre!

Mais là, j'avais beau chercher et faire preuve d'imagination, je ne comprenais rien... Je ne maîtrise déjà pas particulièrement bien la construction de phrase hindi, alors quand c'est de la poésie... 😏

== > Pour les autres phrases, tu as plutôt bien traduit!

Merci, en tout cas c'est encourageant pour moi de voir que je progresse.

A VOUS TOUS :

Merci parce que si vous n'étiez pas là pour m'aider, j'aurais eu beaucoup de mal à continuer sans prof.
LI Lilly1973 Regular ·
Oui c'est interressant et on comprend mieux.

Je n'ai jamais étudié de poésies en sanskrit, pour l'instant je ne m'en tiendrais qu'à l'hindi / ourdou.

Tu as fait des études de langues ? Où as-tu appris l'hindi ? A l'Inalco (enfin si tu es de la région parisienne) ?
LI Lilly1973 Regular ·
Salut Cockatoo !

Ça a l'air joli, la poésie 🙂

Mais pas toujours facile à comprendre... 😏
PA Pagaljavab Globetrotter ·
La question que je me pose encore c'est, est-ce que dans ce cas, jiski signifie "sur" (le ciel sur la terre) ?

Non "jiski" ne signifie pas "sur". En fait, relis mon explication avec "jisko", c'est la même chose! C'est une relative. "jis" est "jo" au cas oblique. Ici c'est donc "jo" + "ki" = "jiski", comme "jis" + "ko" = "jisko" (je suis sûr que tu avais déjà compris😉). Donc littéralement, ça traduit "de laquelle" ("zamin" est féminin). Ici, ça donne en traduction littérale, "le ciel duquel la terre (est)"... ce qui peut se comprendre en français par "le ciel sur terre".

Exemple d'utilisation de "jiski" dans une phrase normale 😏 :

Varanasi jiski zamin bahut pavitr hai dekhnelayak hai ==> Varanasi dont (de laquelle, à qui) la terre est très sacrée, est digne d'être visitée.

Samajh gai?
CO Cockatoo Veteran ·
Ah, ah, oui je m'en doute bien ! 😛

Dis-moi tu suis toujours la méthode d'Afroz Taj ou bien tu es passée à autre chose ? Je viens d'y rejeter un œil, ça me parait moins rébarbatif maintenant que j'ai quelques notions de base. Alors sans doute que je vais bosser un peu sur ces leçons aussi, je vois déjà que ça peut m'apporter un peu de vocabulaire supplémentaire !

Il ne me reste "qu" ' une vingtaine de leçons (sur les 132) à parcourir sur "Learning Hindi", je ne retiens pas tout mais à force ça finira par rentrer !! 😄 Et puis je n'avance pas des masses avec mon bouquin "Learn Hindi" dont les points de grammaire sont très condensés. Ceci dit, les exercices m'apportent beaucoup !

Bref, voilà quoi, je me demandais si tu avais changé de méthode ou non ! 😉
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
BH Bhaarat Regular ·
Namaste Lilly et Pagaljavab jee,

Je reviens encore sur 'le sujet du la même poésie :

" Mandiron ka yah nagar hai, assmaan jiski zameen"

C'est un ami, spécialiste de la littérature Hindi, m’explique ...

The life of this city ( Benaras) begins from a position where life for other cities end.

People aspire to reach the skies elsewhere, but here that is the minimum. You can aspire to go higher than the others spiritually.
LI Lilly1973 Regular ·
Salut Pagaljavab !

Non "jiski" ne signifie pas "sur". En fait, relis mon explication avec "jisko", c'est la même chose! C'est une relative. "jis" est "jo" au cas oblique. Ici c'est donc "jo" + "ki" = "jiski", comme "jis" + "ko" = "jisko" (je suis sûr que tu avais déjà compris😉). Donc littéralement, ça traduit "de laquelle" ("zamin" est féminin). Ici, ça donne en traduction littérale, "le ciel duquel la terre (est)"... ce qui peut se comprendre en français par "le ciel sur terre".

Ji han, main samajhti hon.

En fait je me suis mal exprimée, je voulais dire dans le cas précis de cette phrase. Merci pour tes explications, c'est plus clair maintenant. Il ne me reste plus qu'à maîtriser les "jis, jo, jiski, jisko......................"

Ab main apné hindi ké sabak padné ja rahi hon. (Euh, j'hésitais entre hindi ké sabak ou hindi sabak 🤪) Voir l'image attachée pour l'écriture en devanagari 😉

Namasté
LI Lilly1973 Regular ·
Salut Cockatoo,

Oui, je suis toujours la méthode d'Afroz Taj. Je la trouve bien faite, même si c'est pas toujours évident vu qu'elle est en anglais et du coup la grammaire est expliquée par rapport à l'anglais. Mais du coup ça fait réviser aussi l'anglais !! En plus, avec les vidéos, ça rend les dialogues plus vivants.

Lorsque j'en aurais fini avec cette méthode, je passerai je pense à Assimil, j'espère ainsi enrichir mon vocabulaire, et avoir une méthode en français me permettra de mieux assimiler certains points grammaticaux je pense.

Aller, on se souhaite bon courage dans notre apprentissage !! 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Namasté Bhaaratji,

Je te remercie pour ton explication, je comprends mieux maintenant le sens de la poésie.

Tumhen dhanyavaad. 😉
CO Cockatoo Veteran ·
Coucou Lilly,

l'anglais n'est pas un problème pour moi donc sur ce point ça ira. Par contre je ne comprends pas très bien comment on est censé suivre une leçon. J'ai parcouru la leçon 1 déjà (sans la vidéo) mais dans quel ordre faut-il s'y prendre ? Apprendre d'abord le vocabulaire ou la grammaire ou bien commencer par le dialogue ?

Pour la leçon 1, j'ai donc lu vite fait le vocabulaire et la grammaire et je suis passée au dialogue. Mais il n'y a pas d'exercices donc difficile de voir si l'on comprend ou non... Pour cette leçon je sais avoir compris puisque ce sont des notions que je connais déjà mais pour la suite ça risque d'être plus difficile si rien ne permet de s'auto-évaluer... !

Comment t'y prends-tu toi ?
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
Coucou Cockatoo !

Pour répondre à ta question, moi, je découpe le dialogue phrase par phrase, et pour chaque mot que je ne comprend pas, je regarde la liste de vocabulaire. Ensuite, je regarde la grammaire pour voir s'il y a une explication qui correspond à la première phrase. S'il n'y en a pas, je zape et passe à la 2ème phrase, et ainsi de suite, jusqu'à la fin de la leçon.

Cela parait un peu rébarbatif dit comme ça, mais c'est surtout vrai pour les 10 ou 15 premières phrases, ensuite ça va tout seul.

Par exemple, la première phrase de la leçon 1 (eh oui, je m'en souviens encore !! 😛) :

Yah baazaar hai.

J'ai tout d'abord traduit mot à mot : yah = ce, cela, il, elle baazaar = marché hai = verbe être conjugué

Je regarde ensuite la grammaire et je vois qu'il y a un point qui explique que le verbe se met à la fin.

Enfin, ça c'est la façon dont je procède, mais bien évidemment, chacun fait comme il préfère. Le tout, je pense c'est d'être régulier.
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour tout le monde !

Je reviens (encore) au sujet de la chanson, et voici la suite :

oun sé mithi boliyan aur oun sé rangin goriyan

Est-ce que la traduction suivante est correcte : de ces discours sucrés et de ses belles jeunes filles colorées ?

Sachant que la phrase suivante est :

boliyé ji aapka ab kya irada hai yahan ? (Dites quelle est maintenant votre intention ici ?) Je ne sais pas non plus si cette traduction est correcte.
BH Bhaarat Regular ·
Bravo Lilly, t'a bien compris et la traduction et correct.

Pour l’interpréter en plus :

En Inde on dit 'gori" pour les filles et souvent pour les filles blancs ( Européens ) . Gora pour les hommes blancs.

oun sé mithi boliyan aur oun sé rangin goriyan = 'de ces discours sucrés et de ses belles jeunes filles colorées' = les filles ( ici) parle les langues plus belles ( sucrée )que les autre , et elles sont plus belle ( mieux colorée ) que les autre filles d'ailleurs / que les filles blancs .
VI Vik93 ·
Je rajouterai également que Gori Gora ça fonctionne également avec les indiens clair de peau (et non européen seulement).

Au fait Lilly, c'est quelle chanson exactement ?
LI Lilly1973 Regular ·
Namaste Bhaarat,

Merci pour toutes tes explications.

A bientôt sûrement pour d'autres questions. 😎
BH Bhaarat Regular ·
Bonjour Lilly et Pagaljavab ji ,

Aap log kaisey hain ? J’espère que vous allez bien.

Zara der se ....magar phir bhi , Aap sab ko Naya Saal 2013 Mubarak Ho !

Bonne Année a vous tous !

J'ai besoin de votre aide ...a la traduction : Hindi / Anglais - Français .

Quelqu'un peut me traduire ce poème /chanson ' Ekla Chalo Re " de Rabindranath Tagore ( l'originale est en Bengali).

(Je sais que la traduction des chansons n'est pas facile.)

Merci d'avance.

EKLA CHALO RE !! Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re !!

( Traduire par Tagore du Bengali en Anglais )

"" If they answer not to your call walk alone If they are afraid and cower mutely facing the wall, O you unlucky one, Open your mind and speak out alone . if they turn away, and desert you when crossing the wilderness, O you unlucky one , Trample the thorns under your tread, And along the blood -lined track travel alone. If they do not hold up the light when the night is troubled with storm, O you unlucky one, with the thunder of pain ignite your heart and let it burn , if they answer not to your call, Walk alone, Walk alone , Walk Alone.

Ecouter cette chanson au U Tube : http://www.youtube.com/watch?v=yPqdlR_X1Vk Pour lire en Hindi , regarder ici : http://en.wikipedia.org/wiki/Ekla_Chalo_Re
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Hi Bharatji Naya sal mubarak! Maine Tagor ke git angrezi se french men anuvad kiya. Mujhe yeh anuvad accha lagta hai. Agar kuch aur saval ho, to tumko pagal javab main zarur dunga!

"S'ils ne répondent pas à tes appels, marches seul S'ils ont peur et se recroquevillent silencieux face au mur Toi le malchanceux Ouvre ton esprit et élève ta voix seul Si traversant les espaces sauvages, ils se détournent de toi et t'abandonnent Toi le malchanceux Piétines les épines sous tes pas Et voyages seul le long des sentiers ensanglantés S'ils ne retiennent pas la lumière quand la nuit est troublée par l'orage Toi le malchanceux Mets le feu à ton coeur avec les éclairs de la douleur Et laisse le brûler S'ils ne répondent pas à tes appels Marche seul, marche seul, marche seul"
BH Bhaarat Regular ·
Merci beaucoup pour la traduction pagaljavab jee.

Waisey, aap bhi yahan akelay hi hain aajkal ...Lilly ji ki koi khabar nahin.

Main phir aap se kuch sawal karoonga , concernant la traduction Hindi-Français.

A la prochain.

Si personne ne répond à ton appel, Marche tout seul, marche tout seul.
LI Lilly1973 Regular ·
Merci beaucoup pour la traduction pagaljavab jee.

Waisey, aap bhi yahan akelay hi hain aajkal ...Lilly ji ki koi khabar nahin.

Main phir aap se kuch sawal karoonga , concernant la traduction Hindi-Français.

A la prochain.

Si personne ne répond à ton appel, Marche tout seul, marche tout seul.

Namaste bhaarat ji,

Pourquoi tu dis que tu n'as pas de nouvelles de moi ? Tu as posté ton message aujourd'hui... Je ne comprends pas très bien ta réaction 🙁, à moins que ce soit une mauvaise compréhension de ma part. Tu as posté ton message ce matin (heure française), et je te réponds ce soir...🙂

Concernant la traduction de la chanson, Pagaljavab a très bien traduit, je pense que je n'aurai pas fait mieux 😉. De plus, c'est une très belle chanson, je viens de l'écouter sur youtube 😉

Comme tu peux le voir, je réponds à ton appel, alors ne marche pas tout seul 🙂.
BH Bhaarat Regular ·
Namaste ! Bonsoir !

Jee haan , Lilly tumne bikul sahi kaha, lekin hindi mey / India mey , is tarah kahte hain, amicalement , c'est une façon de dire, ke , kafi dinon se koi khabar nahi ..pas de nouvelle depuis longtemps..

Naye saal mey , 2013 mey kuch khamoshi si thi hamare "Hindi - French class" mey...

Merci comme même pour répondre tout de suite.

Aaj ke liye eik aur sawaal hai...Lilly aur Pagaljavab , aap dono ke liye :

Pour la traduction en Hindi -français : isko French mey kaisey kahenge ?

" Khushi tab milegi jab aap jo sonchte hain, jo kahte hain, aur jo kartey hain, samanjasey ho" ( Gandhi )

( en Anglais :Happines is when what you think, what you say, and what you do, are in harmony )

Bonne soirée et Bon week-end a tous .

PA Pagaljavab Globetrotter ·
"Quand ce que vous pensez, dites et faites est en harmonie, alors vous atteindrez la joie". Maine hindi vakya se anuvad kiya. Angrezi se bhi khubsurat!
LI Lilly1973 Regular ·
Jee haan , Lilly tumne bikul sahi kaha, lekin hindi mey / India mey , is tarah kahte hain, amicalement , c'est une façon de dire, ke , kafi dinon se koi khabar nahi ..pas de nouvelle depuis longtemps..

Ah d'accord, je comprends mieux maintenant !!

C'est vrai que ça fait un petit moment que je ne me suis pas remise sur l'hindi, par manque de temps mais je ne laisse pas tomber et dès que j'ai quelques minutes, je m'entraîne à faire des phrases simples en hindi.

Dans peu de temps, je m'y remettrai plus sérieusement et là, je pense que les questions ne tarderont pas à venir 😉 !

Main tumsé log kahti hon neya saal mubarak !

Namasté
BH Bhaarat Regular ·
Merci Pagaljavab ji pour la traduction/ interprétation.

Dhanyawad Lilly.

Juste une petite correction : Main tumsé log kahti hon neya saal mubarak ! = Main tum log se kahti hoon , naya saal mubarak ho !

On peut dire aussi : Tumlog ko bhi naye saal ki shubh kamnaye !
LI Lilly1973 Regular ·
Ouais !! J'ai presque tout bon !!! 😎 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je dirais même mieux: main tum logon se kahti hoon 😉
CO Cockatoo Veteran ·
Bonsoir tout le monde,

est-ce une phrase pour souhaiter la bonne année ? Je ne comprends pas la présence de "log" (les gens ? 🤪) et je ne sais pas ce qu'est "kahti" ? Pour le reste, reconnaissant quelques mots... Littéralement ça se traduirait comment ?

Merci. Et bonne année à tous, c'est le dernier jour pour la souhaiter mais moi je ne sais pas le dire en hindi ! 😏
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Littéralement, ce qu'a dit Lilly signifie: "je vous dit bonne année". Littéralement: "je dis à vous les gens, soyez félicités pour la nouvelle année".

"log" signifie "gens". On dit "tum log" quand on s'adresse à plusieurs personnes qu'on "tumtoie" (si j'ose dire), comme ça on comprend si on s'adresse à une seule ou un groupe de personnes. De la même façon, on dit "aap log" si on s'adresse à plusieurs personnes qu'on vouvoie. C'est un peu comme si on disait en français "vous les gens", ou "you guys" en anglais. Il se trouve qu'en hindi, on doit dire "tu les gens" s'il s'agit de plusieurs personnes qu'on tutoie. Samajh mein aya?🙂

"kahti", c'est le verbe de "kahna" (=dire) au présent/féminin.

Sab ko naya saal mubarak!
LI Lilly1973 Regular ·
Je dirais même mieux: main tum logon se kahti hoon 😉

Il vaut mieux dire : "main tum logon se kahti hon" ou bien "main tum log se kahti hon" ? Quelle est la construction la plus courante à l'oral ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Comme il y a plusieurs "log" et que c'est suivi d'une postposition "se", il faut dire "logon" (forme oblique), sinon c'est une faute de grammaire. Mais les hindiphones zappent souvent les accords dans la langue orale, donc à l'oral ce n'est pas une grosse faute.
CO Cockatoo Veteran ·
Coucou Pagaljavab,

et merci pour ta réponse. Je n'avais pas compris que la phrase s'adressait à plusieurs personnes et j'avoue que je n'ai pas ouvert mon bouquin d'Hindi depuis un bon mois... D'ailleurs j'avais noté quelques questions alors je reviendrai les poser...

@ Lilly : c'est ton post à l'origine, dis-moi si tu préfères que je pose mes questions ailleurs !!

Si j'ai bien suivi, lorsque la phrase ne s'adresse qu'à une personne on dira simplement "tumse" au lieu de "tum log(on) se" ?

Pour kahnaa j'ai dû mal chercher dans le dictionnaire vu que c'est un verbe plutôt courant... 🤪

J'ai une dernière question, puisqu'on parle de fêtes et compagnie. Souhaite-t-on la Saint-Valentin en Inde et, si oui, que dit-on ? 😉

Merci :)
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Si j'ai bien suivi, lorsque la phrase ne s'adresse qu'à une personne on dira simplement "tumse" au lieu de "tum log(on) se" ?

Presque! En fait, "tumse" peut aussi s'adresser à plusieurs personnes. C'est comme "vous" en français: ça peut s'adresser à une ou plusieurs personnes. Mais en hindi, on peut rajouter "log" quand on veut être sûr qu'il n'y ait pas de confusion.

Souhaite-t-on la Saint-Valentin en Inde et, si oui, que dit-on ?

La Saint-Valentin se répand de plus en plus parmi les jeunes en Inde. Je suis à peu près sûr que tout le monde le dit en anglais: "happy valentine's day"! Pourquoi pas dire "shubh valentin ka din", mais franchement ce serait un peu ridicule...
CO Cockatoo Veteran ·
Merci pour tes réponses ! 🙂

Je dois dire que j'ai beaucoup de mal avec les pronoms, c'est tellement fluctuant selon les rangs sociaux, le respect que l'on doit à x ou y personne et les us et coutumes de chacun...

Oui, c'est vrai que j'avais oublié que la Saint-Valentin n'est qu'une "fête" d'importation et que du coup l'anglais est privilégié... Question bête ! 🤪
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ta question n'est pas si bête, l'expression aurait très bien pu être adaptée. Mais les Indiens utilisent beaucoup de mots et expressions anglaises à l'intérieur de leur langue. Donc une expression anglaise sera rarement traduite, surtout si c'est pour une fête importée.
LI Lilly1973 Regular ·
Coucou cockatoo,

@ Lilly : c'est ton post à l'origine, dis-moi si tu préfères que je pose mes questions ailleurs !!

Biensur que tu peux poser tes question dans mon post, les réponses m'intéressent aussi. 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Et à ce propos, voici une autre question pour Bhaarat ou Pagaljavab :

Que signifie "yahin" ?

Je sais que "yahan" signifie "ici", yahin est la contraction de yahan + hi, mais j'ai du mal à lui trouver un équivalent en français et j'ai du mal à comprendre quel sens peut avoir ce mot. Sur google, yahin est traduit par "ici" comme "yahan", mais je pense que cela n'est pas tout à fait exact.

Autre question, quelle est la différence entre "shahar" et "nagar" (qui signifient ville tous les deux) ?

Et aussi, quelle est la différence entre "sab" et "sara" (qui signifient "tout, tous", tous les deux) ?

Merci d'avance pour vos réponses.
CO Cockatoo Veteran ·
Merci Lilly, je ne me priverai pas dans ce cas ! 😛

J'ai cherché pour yaheen et yahaan, la différence que je trouve c'est que le premier signifierait "right here" et le second seulement "here". En français j'avoue que je ne vois pas trop la différence :x

Ca m'amène à une question de dictionnaire. Je n'ai pas de dictionnaire papier (de toute façon je ne connais toujours pas l'alphabet dans l'ordre !!) donc j'utilise celui-ci : http://www.shabdkosh.com Seulement, pour un même mot anglais, il y a parfois beaucoup de traductions en hindi. Et je ne sais jamais que choisir... Par exemple, "hand" peut apparemment se traduire de 20 manières différentes !! Faut-il choisir systématiquement la première proposition ou faut-il que j'essaie de vérifier chacune pour voir laquelle se rapproche le plus du sens basique de "main" ?

Merci bien !

@ Pagaljaval : Disons que dans un pays où l'amour reste assez "pudique", la Saint-Valentin n'est sans doute pas la fête la plus répandue !! Comme tu le disais, c'est surtout chez les jeunes qu'elle s'implante... Du coup, il est logique que l'anglais prévale... Dommage j'aimais bien l'idée d'une phrase en hindi moi !! Il n'existe pas un "Kama din" ?! 😄
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama

You might also like