Avis sur phrases en hindi?
by Lilly1973
This discussion is in French, the community’s main language.
Mon dictionnaire à moi, c'est google !!! 😉
Pour le mot "main", google traduit "hath", je ne sais pas si ça peux t'aider.
Et aussi, comme j'ai pas vu tout de suite que tu avais répondu à mon précédent post, je l'ai modifié et ai rajouté une question supplémentaire, si par hasard tu as la réponse, cela m'aiderait beaucoup...
A plus,
Pour le mot "main", google traduit "hath", je ne sais pas si ça peux t'aider.
Et aussi, comme j'ai pas vu tout de suite que tu avais répondu à mon précédent post, je l'ai modifié et ai rajouté une question supplémentaire, si par hasard tu as la réponse, cela m'aiderait beaucoup...
A plus,
Non ça malheureusement je ne sais pas... Par contre j'ai trouvé en français pour "yaheen", peut-être que "ici-même" conviendrait pour rendre compte de la différence avec "yahaan" ?
Et pour "main", j'avais pris un mot au hasard donc dans l'immédiat je n'en ai pas besoin ! 😄
Et pour "main", j'avais pris un mot au hasard donc dans l'immédiat je n'en ai pas besoin ! 😄
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Que signifie "yahin" ?
On peut le traduire par "ici même" (en anglais "right here" comme l'a dit Cockatoo).
Autre question, quelle est la différence entre "shahar" et "nagar" (qui signifient ville tous les deux) ?
Ces deux mots veulent dire "ville". Le premier est d'origine persane, le second d'origine sanskrite. Comme souvent, c'est le mot d'origine arabo-persane qui est utilisé à l'oral, alors que le sanskrit est plus officiel ou littéraire, ce qui est le cas ici. On utilisera donc "shahar" dans le langage courant. "nagar" est plus réservé au langage officiel, administratif, littéraire, etc: il a plus le sens de "cité" (au sens ancien du terme!).
Et aussi, quelle est la différence entre "sab" et "sara" (qui signifient "tout, tous", tous les deux) ?
Là c'est plus délicat à expliquer, pour moi en tout cas 😊 Je dirais que "sab" veut dire "tout" ou "tous", alors "sara" a en plus de ça le sens de "complètement". "sara" s'accorde toujours avec un nom ("sari, sare"), et "sab" est invariable. Par exemple, si on veut dire "elles ont joué aux cartes la nuit entière", on dira "unhone saari raat taash kheli hain" et pas "sab rat". En revanche, si on dit "tous les gens achètent des légumes au marché", il me semble qu'on peut dire les deux: "sab log" et "sare log bazar mein sabzi kharidte hain".
En tout cas, ne faites pas trop confiance aux traducteurs internet. Une traduction, c'est aussi un contexte. Sans contexte, on ne sait jamais sur quelle base le traducteur automatique donne un mot plutôt qu'un autre... Rien ne vaut un vrai dictionnaire qui donne des exemples avec le mot en contexte dans la phrase. Autrement, on se retrouve avec des traductions absurdes, des mots inutilisés depuis 50 ans, des contresens, etc...
On peut le traduire par "ici même" (en anglais "right here" comme l'a dit Cockatoo).
Autre question, quelle est la différence entre "shahar" et "nagar" (qui signifient ville tous les deux) ?
Ces deux mots veulent dire "ville". Le premier est d'origine persane, le second d'origine sanskrite. Comme souvent, c'est le mot d'origine arabo-persane qui est utilisé à l'oral, alors que le sanskrit est plus officiel ou littéraire, ce qui est le cas ici. On utilisera donc "shahar" dans le langage courant. "nagar" est plus réservé au langage officiel, administratif, littéraire, etc: il a plus le sens de "cité" (au sens ancien du terme!).
Et aussi, quelle est la différence entre "sab" et "sara" (qui signifient "tout, tous", tous les deux) ?
Là c'est plus délicat à expliquer, pour moi en tout cas 😊 Je dirais que "sab" veut dire "tout" ou "tous", alors "sara" a en plus de ça le sens de "complètement". "sara" s'accorde toujours avec un nom ("sari, sare"), et "sab" est invariable. Par exemple, si on veut dire "elles ont joué aux cartes la nuit entière", on dira "unhone saari raat taash kheli hain" et pas "sab rat". En revanche, si on dit "tous les gens achètent des légumes au marché", il me semble qu'on peut dire les deux: "sab log" et "sare log bazar mein sabzi kharidte hain".
En tout cas, ne faites pas trop confiance aux traducteurs internet. Une traduction, c'est aussi un contexte. Sans contexte, on ne sait jamais sur quelle base le traducteur automatique donne un mot plutôt qu'un autre... Rien ne vaut un vrai dictionnaire qui donne des exemples avec le mot en contexte dans la phrase. Autrement, on se retrouve avec des traductions absurdes, des mots inutilisés depuis 50 ans, des contresens, etc...
Pagaljavab ji , aap ke jawabon ka jawab nahi ! ( ab iska matlab aap french mey Lilly ko samajhayen !)
Bikul sahi kaha aur bohat acchi tarah samjhaya hai aap ne .
Je suis en voyage en ce moment et je n'ai pas assez de temps pour répondre... magar main ye kahna chahta hoon ki 'shahar' urdu' shabd hai , aur aap ne sahi kaha hai pagaljavab ji, ki India ki aam bolchal mey hindi aur urdu kafi mixed hai, aur English bhi.
La fête de la Saint Valentin : est entre en Inde par le cinéma et télé satellite et fini par influencer la jeunesse indienne ....et dans tous les grand ville c'est une occasion pour 'Big Business' : restaurants, cadeaux, etc. ( mais on peut pas traduire en Hindi, jaisey french me hamesha Bon week-end hi kahtey hain ya fast food, alors Cockatoo, " Kama -din" , nahi mais on peut dire "pyar karne walon ka din" .
Bikul sahi kaha aur bohat acchi tarah samjhaya hai aap ne .
Je suis en voyage en ce moment et je n'ai pas assez de temps pour répondre... magar main ye kahna chahta hoon ki 'shahar' urdu' shabd hai , aur aap ne sahi kaha hai pagaljavab ji, ki India ki aam bolchal mey hindi aur urdu kafi mixed hai, aur English bhi.
La fête de la Saint Valentin : est entre en Inde par le cinéma et télé satellite et fini par influencer la jeunesse indienne ....et dans tous les grand ville c'est une occasion pour 'Big Business' : restaurants, cadeaux, etc. ( mais on peut pas traduire en Hindi, jaisey french me hamesha Bon week-end hi kahtey hain ya fast food, alors Cockatoo, " Kama -din" , nahi mais on peut dire "pyar karne walon ka din" .
Bonjour Tout le monde !
Pagaljavab ji , aap ke jawabon ka jawab nahi ! ( ab iska matlab aap french mey Lilly ko samajhayen !)
Bikul sahi kaha aur bohat acchi tarah samjhaya hai aap ne .
J'ai beau chercher mais je n'arrive pas à comprendre ce que signifie "bikul sahi kaha". Je ne connais aucun de ces trois mots.
Merci pour votre aide. 😉
Pagaljavab ji , aap ke jawabon ka jawab nahi ! ( ab iska matlab aap french mey Lilly ko samajhayen !)
Bikul sahi kaha aur bohat acchi tarah samjhaya hai aap ne .
J'ai beau chercher mais je n'arrive pas à comprendre ce que signifie "bikul sahi kaha". Je ne connais aucun de ces trois mots.
Merci pour votre aide. 😉
Mais si je suis sûr que tu connais! En fait, Bhaaratji a juste fait une faute de frappe: c'est "bilkul sai kaha" = tu as dit tout à fait juste
"bilkul" veut dire "complètement, tout à fait"
"sai" = "vrai, juste, authentique"
et "kaha"... bien sûr que tu connais! C'est le verbe "kahna" au participe passé 😉
Bhaaratji bhai, mujhe ummid hai ki aapke liye sab kuch thik hai. Shubh yatra!
Bhaaratji bhai, mujhe ummid hai ki aapke liye sab kuch thik hai. Shubh yatra!
Pagaljavab Bhai, main bilkul theek hoon, dhanyavad.
Aap ko pata hai ke India mey etni sari bhashayen hain , etni sari States hain, aur har State aur har shahar mey ketni mixed population rahti hai. Iski waja sey aksar aam bol chaal mey , log grammer ko aur talaffaz ( pronunciation ) ko, koi khaas ahmiyat nahi dete hain. Aur Hindi ko bhi kai tarah se boltey hain. Bohat kam hi log milengey jo poori tarah sahi Hindi boltey hon.
Iske karan , aksar bideshi log ko confusion hoti hai aur kai baar woh jo aam bol chaal mey suntey hain, kabhi kabhi kuch shabd ko nahi samajhte ya ghalat samajhtey hain.
Alors je n'ai pas fait une faute de frappe. Mainey jo bhi likha, "sahi" likha hai.
(il n'ya pas un mot en Hindi comme 'sai'. Si quelqu'un dit 'sai' , c'est mal prononce.Le bon mot est " sahi ".
Aur iske elawah French log ko "H" pronounce karne mey ya jis shabd mey 'H' ho is ko pronounce karne mey kuch mushkil hoti hai .. jaise ke aksar ' Holiday' ko French log "Oliday" pronounce kartey hain. Ya 'hungry' ko 'ungry' prononounce kartey hain. Et même il y a des Indiens qui mal prononcent les mots Hindi .....par example le mot "nahi" est souvent mal prononcer comme ' nai ' .
Shayad isliye aapko samajhne mey bhool hui hai. Aap please is baat ka bura na maney.
Aur Pagaljavab Bhai aap se request ye hai ke meri is sari baat ko, jo mainey likha hai , aap please french mey translate kar dijiye. Main french jetni fluently bolta hoon aur jetni acchi tarah samajhta hoon , utni asani se likh nahi sakta isliye aapki madad chahiye ke aap meri sari baat ko french mey translate kardijiye aap ki badi kripya hogi. Merci .
Aap ko pata hai ke India mey etni sari bhashayen hain , etni sari States hain, aur har State aur har shahar mey ketni mixed population rahti hai. Iski waja sey aksar aam bol chaal mey , log grammer ko aur talaffaz ( pronunciation ) ko, koi khaas ahmiyat nahi dete hain. Aur Hindi ko bhi kai tarah se boltey hain. Bohat kam hi log milengey jo poori tarah sahi Hindi boltey hon.
Iske karan , aksar bideshi log ko confusion hoti hai aur kai baar woh jo aam bol chaal mey suntey hain, kabhi kabhi kuch shabd ko nahi samajhte ya ghalat samajhtey hain.
Alors je n'ai pas fait une faute de frappe. Mainey jo bhi likha, "sahi" likha hai.
(il n'ya pas un mot en Hindi comme 'sai'. Si quelqu'un dit 'sai' , c'est mal prononce.Le bon mot est " sahi ".
Aur iske elawah French log ko "H" pronounce karne mey ya jis shabd mey 'H' ho is ko pronounce karne mey kuch mushkil hoti hai .. jaise ke aksar ' Holiday' ko French log "Oliday" pronounce kartey hain. Ya 'hungry' ko 'ungry' prononounce kartey hain. Et même il y a des Indiens qui mal prononcent les mots Hindi .....par example le mot "nahi" est souvent mal prononcer comme ' nai ' .
Shayad isliye aapko samajhne mey bhool hui hai. Aap please is baat ka bura na maney.
Aur Pagaljavab Bhai aap se request ye hai ke meri is sari baat ko, jo mainey likha hai , aap please french mey translate kar dijiye. Main french jetni fluently bolta hoon aur jetni acchi tarah samajhta hoon , utni asani se likh nahi sakta isliye aapki madad chahiye ke aap meri sari baat ko french mey translate kardijiye aap ki badi kripya hogi. Merci .
Bhaaratji,
Pour la faute de frappe, je parlais surtout de "bilkul" où tu avais juste oublié un "l". Pour "sahi/sai", je trouve les deux orthographes sur les dictionnaires.
Bhaaratji veut que je traduise son explication pour que tout le monde comprenne, alors c'est parti:
"Vous savez qu'en Inde, il y a autant de langues que d’États, et dans chaque État et chaque ville, les populations sont très mélangées. Souvent, pour cette raison, quand les gens parlent communément à l'oral, ils ne donnent pas une grande importance à la grammaire et à la prononciation". Et le hindi se parle de plusieurs façons, et peu de gens parlent complètement le pur hindi. A cause de ça, les étrangers font des confusions quand ils entendent parler à l'oral, et parfois ils ne comprennent pas ou mal certains mots. Alors je n'ai pas fait une faute de frappe. J'ai écrit "sahi" de la bonne façon. (il n'y a pas un mot en Hindi comme 'sai'. Si quelqu'un dit 'sai' , c'est mal prononcé. Le bon mot est " sahi ". Comme les Français ne prononcent pas le "h", ils ont du mal à prononcer le "h" dans ce mot. De la même manière, ils prononcent souvent "oliday" ou "ungry" sans prononcer le "h". C'est peut-être pour ça que tu as mal compris"
Ab maine aapki sari bat puri aur acchi tarah translate kar diya, taki Lilly aur Cockatoo samajh saki. Yeh sab samajhane ke liye bahut dhanyavad Bharatji 🙂
Pour la faute de frappe, je parlais surtout de "bilkul" où tu avais juste oublié un "l". Pour "sahi/sai", je trouve les deux orthographes sur les dictionnaires.
Bhaaratji veut que je traduise son explication pour que tout le monde comprenne, alors c'est parti:
"Vous savez qu'en Inde, il y a autant de langues que d’États, et dans chaque État et chaque ville, les populations sont très mélangées. Souvent, pour cette raison, quand les gens parlent communément à l'oral, ils ne donnent pas une grande importance à la grammaire et à la prononciation". Et le hindi se parle de plusieurs façons, et peu de gens parlent complètement le pur hindi. A cause de ça, les étrangers font des confusions quand ils entendent parler à l'oral, et parfois ils ne comprennent pas ou mal certains mots. Alors je n'ai pas fait une faute de frappe. J'ai écrit "sahi" de la bonne façon. (il n'y a pas un mot en Hindi comme 'sai'. Si quelqu'un dit 'sai' , c'est mal prononcé. Le bon mot est " sahi ". Comme les Français ne prononcent pas le "h", ils ont du mal à prononcer le "h" dans ce mot. De la même manière, ils prononcent souvent "oliday" ou "ungry" sans prononcer le "h". C'est peut-être pour ça que tu as mal compris"
Ab maine aapki sari bat puri aur acchi tarah translate kar diya, taki Lilly aur Cockatoo samajh saki. Yeh sab samajhane ke liye bahut dhanyavad Bharatji 🙂
Pagaljavab bhai , merci beaucoup pour l'explication et traductions.
C'est vrai Bhaarat, tu as vraiment raison lorsque tu dis que les français ont du mal à prononcer le h.... Et surtout moi !! 😉
D'ailleurs quand j'essaie de prononcer des mots ou des phrases en hindi, j'ai aussi beaucoup de mal avec les h et toutes les consonnes aspirées ! Je pense qu'un hindiphone aurait beaucoup de mal à me comprendre, ou peut-être que je le ferai rire 😉, mais je n'ai encore jamais eu l'occasion de parler avec l'un d'eux.
kuch din pahalé, tum ham se kahte the ki tum yatra kar rahe the, to, mujhe pata nahi ki tum kahan the, lekin mujhe ashaa hai ki tumko acchi yatra hai. (Traduction en français au cas où il y aurait trop de fautes : quelques jours auparavant, tu nous disais que tu étais en voyage, alors, je ne sais pas où tu étais, mais j'espère que tu as fait bon voyage.)
@Bhaarat aur Pagaljavab :
Pour en revenir à la phrase "naya sal mubarak ho", je voudrais savoir, pourquoi doit-on rajouter "ho" à la fin de la phrase ? Que signifie "ho" dans ce cas ? Doit-on mettre "ho" aussi dans le cas où l'on vouvoie la personne ? Ne peut-on pas dire simplement "naya sal mubarak" ?
Namaste aur aapke javab ke liyé dhanyavad.
kuch din pahalé, tum ham se kahte the ki tum yatra kar rahe the, to, mujhe pata nahi ki tum kahan the, lekin mujhe ashaa hai ki tumko acchi yatra hai. (Traduction en français au cas où il y aurait trop de fautes : quelques jours auparavant, tu nous disais que tu étais en voyage, alors, je ne sais pas où tu étais, mais j'espère que tu as fait bon voyage.)
@Bhaarat aur Pagaljavab :
Pour en revenir à la phrase "naya sal mubarak ho", je voudrais savoir, pourquoi doit-on rajouter "ho" à la fin de la phrase ? Que signifie "ho" dans ce cas ? Doit-on mettre "ho" aussi dans le cas où l'on vouvoie la personne ? Ne peut-on pas dire simplement "naya sal mubarak" ?
Namaste aur aapke javab ke liyé dhanyavad.
"ho" est le verbe être subjonctif (sur le mode "tum"). Ici littéralement, "sois félicité pour le nouvel an" (ou "soyez" si on s'adresse à plusieurs personnes). Il me semble que si l'on s'adressait sur le mode "aap", il faudrait dire "hoye", mais je ne l'entends jamais... J'en déduis que pour ce type d'expression, on ne vouvoie pas.
Sinon on peut dire tout "naya saal mubarak": c'est la version courte qui évite le problème de tutoiement ou du vouvoiement.
Bonjour tout le monde !
Merci pour les différentes explications / traductions que vous avez données (et je suis contente que Lilly ait demandé pour "ho" parce que je me posais également la question ! 😉).
Je reviens vers vous pour les différentes questions que je me pose par rapport aux leçons et exercices de mon "Teach Yourself Hindi". Je débute hein, donc ne m'en voulez pas si mes questions sont très basiques !!
1/ Je lis : "unko khushee thee ki gaaree sastee thee". Lorsque l'on veut simplement dire "Je suis heureux", faut-il également employer ce type de construction ? Autrement dit, doit-on dire "mujhko khushee hai" ou "main khush hoon" ?
2/ "main tumse zyaadaa lambee hoon lekin tum mujhse zyaadaa sundar ho". Pourquoi dans la seconde partie de la phrase utilise-t-on le cas oblique (mujhse) et non pas dans la première (tumse) alors que la construction est théoriquement la même ?
3/ "kisko maaloom naheen ki Suhaas Sangeetaa se baraa hai ?" et "mujhko maloom naheen ki vah aadmee kaun hai" Pourquoi dans ces phrases n'écrit-on pas "kisko maaloom naheen hai ki..." et "mujhko maaloo naheen hai ki..." alors que par exemple on dit "Pinkee ko maaloom hai ki Sangeetaa aaj kaalej men naheen thee". Est-ce à cause de la négation ?
4/ "yah shahar mujhko bahut pasand hai" Pourquoi ne dit-on pas "mujhko yah shahar bahut pasand hai" ? Est-ce que les deux constructions sont possibles ? Si oui, le sens est-il différent ?
5/ thooraa (un peu) s'accorde-t-il avec le nom ?
6/ Connaissez-vous des sites sur lesquels je pourrais trouver des phrases ou de petits textes simples (par exemple destinés aux enfants) avec lesquels je pourrais m'exercer et surtout enrichir mon vocabulaire ?
Merci beaucoup 🙂
Merci pour les différentes explications / traductions que vous avez données (et je suis contente que Lilly ait demandé pour "ho" parce que je me posais également la question ! 😉).
Je reviens vers vous pour les différentes questions que je me pose par rapport aux leçons et exercices de mon "Teach Yourself Hindi". Je débute hein, donc ne m'en voulez pas si mes questions sont très basiques !!
1/ Je lis : "unko khushee thee ki gaaree sastee thee". Lorsque l'on veut simplement dire "Je suis heureux", faut-il également employer ce type de construction ? Autrement dit, doit-on dire "mujhko khushee hai" ou "main khush hoon" ?
2/ "main tumse zyaadaa lambee hoon lekin tum mujhse zyaadaa sundar ho". Pourquoi dans la seconde partie de la phrase utilise-t-on le cas oblique (mujhse) et non pas dans la première (tumse) alors que la construction est théoriquement la même ?
3/ "kisko maaloom naheen ki Suhaas Sangeetaa se baraa hai ?" et "mujhko maloom naheen ki vah aadmee kaun hai" Pourquoi dans ces phrases n'écrit-on pas "kisko maaloom naheen hai ki..." et "mujhko maaloo naheen hai ki..." alors que par exemple on dit "Pinkee ko maaloom hai ki Sangeetaa aaj kaalej men naheen thee". Est-ce à cause de la négation ?
4/ "yah shahar mujhko bahut pasand hai" Pourquoi ne dit-on pas "mujhko yah shahar bahut pasand hai" ? Est-ce que les deux constructions sont possibles ? Si oui, le sens est-il différent ?
5/ thooraa (un peu) s'accorde-t-il avec le nom ?
6/ Connaissez-vous des sites sur lesquels je pourrais trouver des phrases ou de petits textes simples (par exemple destinés aux enfants) avec lesquels je pourrais m'exercer et surtout enrichir mon vocabulaire ?
Merci beaucoup 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Bonjour Cockatoo,
1-Oui, peut aussi dire "main khush hun". Mais le hindi aime bien les tournures indirectes.
2-Certains pronoms personnels ne changent pas au cas oblique ("tumse", "hamse", "aapse". Au contraire, "main" devient "mujhse", "voh" devient "usse", et ve "unse").
3-Oui, avec la négation on peut enlever le "hai", mais ce n'est pas faux si on le laisse. Donc, donon thik hai, les deux sont bons!
4-On peut dire les deux, c'est pareil.
5-Oui, il s'accorde, même si tous les hindiphones ne le font pas forcément dans la langue orale. Par exemple, on entend souvent les Indiens dire "thora hindi aata hai", alors qu'il faudrait dire "thori hindi aati hai". Mais comme l'a expliqué Bhaaratji, le hindi n'est pas la langue maternelle de tout le monde, donc beaucoup d'Indiens font des fautes d'accord à l'oral.
6-On trouve des histoires pour enfant en format papier, mais je ne connais pas de site, même si je suis sûr que ça doit exister!
1-Oui, peut aussi dire "main khush hun". Mais le hindi aime bien les tournures indirectes.
2-Certains pronoms personnels ne changent pas au cas oblique ("tumse", "hamse", "aapse". Au contraire, "main" devient "mujhse", "voh" devient "usse", et ve "unse").
3-Oui, avec la négation on peut enlever le "hai", mais ce n'est pas faux si on le laisse. Donc, donon thik hai, les deux sont bons!
4-On peut dire les deux, c'est pareil.
5-Oui, il s'accorde, même si tous les hindiphones ne le font pas forcément dans la langue orale. Par exemple, on entend souvent les Indiens dire "thora hindi aata hai", alors qu'il faudrait dire "thori hindi aati hai". Mais comme l'a expliqué Bhaaratji, le hindi n'est pas la langue maternelle de tout le monde, donc beaucoup d'Indiens font des fautes d'accord à l'oral.
6-On trouve des histoires pour enfant en format papier, mais je ne connais pas de site, même si je suis sûr que ça doit exister!
@Pagaljavab :
tumke javab ke liyé dhanyavad !
Main ab Cockatoo ko javab dene ja rahi houn (en tout cas, je vais essayer... 🤪)
@Pagaljavab aur Bhaarat, please, agar mera javab sahi nahi hai, aap mujhse kahte hain.
@Cockatoo :
1/ Je lis : "unko khushee thee ki gaaree sastee thee". Lorsque l'on veut simplement dire "Je suis heureux", faut-il également employer ce type de construction ? Autrement dit, doit-on dire "mujhko khushee hai" ou "main khush hoon" ?
Selon moi, les deux constructions sont correctes. La première (mujhko khushi hai) veut dire littéralement "je possède la joie" et la deuxième (main khush hoon) "je suis heureux".
2/ "main tumse zyaadaa lambee hoon lekin tum mujhse zyaadaa sundar ho". Pourquoi dans la seconde partie de la phrase utilise-t-on le cas oblique (mujhse) et non pas dans la première (tumse) alors que la construction est théoriquement la même ?
Le cas oblique est bien utilisé dans les deux parties de la phrase. Tum ne bouge pas au cas oblique.
3/ "kisko maaloom naheen ki Suhaas Sangeetaa se baraa hai ?" et "mujhko maloom naheen ki vah aadmee kaun hai" Pourquoi dans ces phrases n'écrit-on pas "kisko maaloom naheen hai ki..." et "mujhko maaloo naheen hai ki..." alors que par exemple on dit "Pinkee ko maaloom hai ki Sangeetaa aaj kaalej men naheen thee". Est-ce à cause de la négation ?
Là je ne suis pas très sûre de moi, alors je préfère laisser à Pagaljavab ou Bhaarat le soin de répondre. Je dirai que des fois à l'oral, le "hai" est supprimé mais qu'en principe, c'est plus juste de le mettre. Mais peut-être que je me trompe.
4/ "yah shahar mujhko bahut pasand hai" Pourquoi ne dit-on pas "mujhko yah shahar bahut pasand hai" ? Est-ce que les deux constructions sont possibles ? Si oui, le sens est-il différent ?
Selon moi, les deux constructions sont possibles et le sens est le même. Dans la 2ème phrase, tu as mis le Complément en premier, alors que dans la 1ère phrase c'est le sujet qui est en premier. Mais j'ai déjà vu les deux constructions.
5/ thooraa (un peu) s'accorde-t-il avec le nom ?
Je ne sais pas, mais je pense que oui, comme cela se termine par "a".
6/ Connaissez-vous des sites sur lesquels je pourrais trouver des phrases ou de petits textes simples (par exemple destinés aux enfants) avec lesquels je pourrais m'exercer et surtout enrichir mon vocabulaire ?
Hélas non, mais si quelqu'un connaît, ça m'intéresse aussi.
Voilà, j'espère que j'aurais pu t'aider et surtout j'espère ne pas t'avoir dit de bêtises. Comme je l'ai déjà dit plus haut, Pagaljavab et Bhaarat, surtout n'hésitez pas à me corriger si tel est le cas.
A bientôt
tumke javab ke liyé dhanyavad !
Main ab Cockatoo ko javab dene ja rahi houn (en tout cas, je vais essayer... 🤪)
@Pagaljavab aur Bhaarat, please, agar mera javab sahi nahi hai, aap mujhse kahte hain.
@Cockatoo :
1/ Je lis : "unko khushee thee ki gaaree sastee thee". Lorsque l'on veut simplement dire "Je suis heureux", faut-il également employer ce type de construction ? Autrement dit, doit-on dire "mujhko khushee hai" ou "main khush hoon" ?
Selon moi, les deux constructions sont correctes. La première (mujhko khushi hai) veut dire littéralement "je possède la joie" et la deuxième (main khush hoon) "je suis heureux".
2/ "main tumse zyaadaa lambee hoon lekin tum mujhse zyaadaa sundar ho". Pourquoi dans la seconde partie de la phrase utilise-t-on le cas oblique (mujhse) et non pas dans la première (tumse) alors que la construction est théoriquement la même ?
Le cas oblique est bien utilisé dans les deux parties de la phrase. Tum ne bouge pas au cas oblique.
3/ "kisko maaloom naheen ki Suhaas Sangeetaa se baraa hai ?" et "mujhko maloom naheen ki vah aadmee kaun hai" Pourquoi dans ces phrases n'écrit-on pas "kisko maaloom naheen hai ki..." et "mujhko maaloo naheen hai ki..." alors que par exemple on dit "Pinkee ko maaloom hai ki Sangeetaa aaj kaalej men naheen thee". Est-ce à cause de la négation ?
Là je ne suis pas très sûre de moi, alors je préfère laisser à Pagaljavab ou Bhaarat le soin de répondre. Je dirai que des fois à l'oral, le "hai" est supprimé mais qu'en principe, c'est plus juste de le mettre. Mais peut-être que je me trompe.
4/ "yah shahar mujhko bahut pasand hai" Pourquoi ne dit-on pas "mujhko yah shahar bahut pasand hai" ? Est-ce que les deux constructions sont possibles ? Si oui, le sens est-il différent ?
Selon moi, les deux constructions sont possibles et le sens est le même. Dans la 2ème phrase, tu as mis le Complément en premier, alors que dans la 1ère phrase c'est le sujet qui est en premier. Mais j'ai déjà vu les deux constructions.
5/ thooraa (un peu) s'accorde-t-il avec le nom ?
Je ne sais pas, mais je pense que oui, comme cela se termine par "a".
6/ Connaissez-vous des sites sur lesquels je pourrais trouver des phrases ou de petits textes simples (par exemple destinés aux enfants) avec lesquels je pourrais m'exercer et surtout enrichir mon vocabulaire ?
Hélas non, mais si quelqu'un connaît, ça m'intéresse aussi.
Voilà, j'espère que j'aurais pu t'aider et surtout j'espère ne pas t'avoir dit de bêtises. Comme je l'ai déjà dit plus haut, Pagaljavab et Bhaarat, surtout n'hésitez pas à me corriger si tel est le cas.
A bientôt
Bonsoir Lilly , Pagaljavab et Cockatoo,
Main aasha karta hoon ke aap log kushal mangal hongey / Main umeed karta hoon key aap log khairiayat sey hongey = j’espère que vous allez bien.
Je suis toujours en voyage, dans le sud de L'Inde, se passe bien. Jihan, meri yatra acchi guzar rahi hai / acchi ho rahi hai. Merci Lilly. Je voyage avec des touristes français comme accompagnateur Indien parlant francais.
Pour des prononciations il ne faut pas se décourager, moi aussi souvent j'ai mal a prononcer les mots en francais avec 'e, r, u'..mais je me débrouillé, même si j'arrive pas a prononcer comme vous les francais.
Pour en revenir à la phrase ‘naya sal mubarak ho’ , Pagaljavab a deje repondu, on peut dire aussi ‘naya saal mubarak’, oui, c'est la version courte qui évite le problème de tutoiement ou du vouvoiement. C’est comme bon soir ou bonne soirée.
On tu-toi ou vos- vois , il reste même , ’naya saal mubarak’ ou ‘naya saal mubarak ho’. On peut dire aussi ‘Aap ko naya saal mubarak ho ‘ ou ‘tumko naya saal mubarak ho’.( Bonne année a vous ou bonne année a toi.)
Pour les questions par Cockatoo, je reviendrai plus tard, mais bravo Lilly et Pagaljavab pour des explications.
Main aasha karta hoon ke aap log kushal mangal hongey / Main umeed karta hoon key aap log khairiayat sey hongey = j’espère que vous allez bien.
Je suis toujours en voyage, dans le sud de L'Inde, se passe bien. Jihan, meri yatra acchi guzar rahi hai / acchi ho rahi hai. Merci Lilly. Je voyage avec des touristes français comme accompagnateur Indien parlant francais.
Pour des prononciations il ne faut pas se décourager, moi aussi souvent j'ai mal a prononcer les mots en francais avec 'e, r, u'..mais je me débrouillé, même si j'arrive pas a prononcer comme vous les francais.
Pour en revenir à la phrase ‘naya sal mubarak ho’ , Pagaljavab a deje repondu, on peut dire aussi ‘naya saal mubarak’, oui, c'est la version courte qui évite le problème de tutoiement ou du vouvoiement. C’est comme bon soir ou bonne soirée.
On tu-toi ou vos- vois , il reste même , ’naya saal mubarak’ ou ‘naya saal mubarak ho’. On peut dire aussi ‘Aap ko naya saal mubarak ho ‘ ou ‘tumko naya saal mubarak ho’.( Bonne année a vous ou bonne année a toi.)
Pour les questions par Cockatoo, je reviendrai plus tard, mais bravo Lilly et Pagaljavab pour des explications.
Merci beaucoup à vous deux Lilly et Pagaljavab pour vos réponses.
Mea culpa pour "tumse", j'ai confondu avec les pronoms too et tum donc je m'attendais à trouver "tujhse"...
J'ai une petite question subsidiaire.. "main khush hoon" fonctionne au masculin et au féminin ?
Concernant la prononciation, moi aussi j'ai des difficultés à distinguer certaines syllabes. Par contre, on m'a comprise chaque fois que j'ai parlé en hindi excepté une fois (un très vieux monsieur). Bon je n'ai jamais rien dit de transcendant mais ça m'a fait plaisir quand même de voir que j'arrivais à me faire comprendre !
Enfin bref voilà, je repars dans 5 mois donc il va falloir que je redouble d'efforts si je veux faire des progrès rapidement... 😉
Merci encore pour vos précisions !
Mea culpa pour "tumse", j'ai confondu avec les pronoms too et tum donc je m'attendais à trouver "tujhse"...
J'ai une petite question subsidiaire.. "main khush hoon" fonctionne au masculin et au féminin ?
Concernant la prononciation, moi aussi j'ai des difficultés à distinguer certaines syllabes. Par contre, on m'a comprise chaque fois que j'ai parlé en hindi excepté une fois (un très vieux monsieur). Bon je n'ai jamais rien dit de transcendant mais ça m'a fait plaisir quand même de voir que j'arrivais à me faire comprendre !
Enfin bref voilà, je repars dans 5 mois donc il va falloir que je redouble d'efforts si je veux faire des progrès rapidement... 😉
Merci encore pour vos précisions !
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
"main khush hoon" fonctionne au masculin et au féminin ?
"khush" n'a pas de terminaison, donc oui, il fonctionne pour les deux. Ce sont seulement les adjectifs qui finissent par "a" long, qui s'accorde en "i" au féminin, "e" au pluriel masculin, et "i" nasalisé au pluriel féminin. Tu poses peut-être la question à cause de "khushi", mais c'est le nom "bonheur", pas l'adjectif.
"khush" n'a pas de terminaison, donc oui, il fonctionne pour les deux. Ce sont seulement les adjectifs qui finissent par "a" long, qui s'accorde en "i" au féminin, "e" au pluriel masculin, et "i" nasalisé au pluriel féminin. Tu poses peut-être la question à cause de "khushi", mais c'est le nom "bonheur", pas l'adjectif.
Merci 🙂
A vrai dire, j'avais fait l'erreur de l'accorder en Inde et on m'avait corrigée. Je voulais juste vérifier que la correction était juste ! 😄
Et je sais que kushee est le nom, j'ai appris ça en séjournant dans une famille dont l'une des petites filles était prénommée ainsi !!
Au fait, j'ai remarqué que lorsque tous trois vous translittérez en lettres romaines, vous n'écriviez pas de la même manière que moi. J'utilise les "ee", "aa", "oo" etc mais pas vous. Est-ce que vous arrivez à me lire correctement ? Je le fais non pas pour me compliquer la vie mais pour bien faire la distinction dans mon esprit entre voyelles courtes / longues... Mais je ne voudrais pas que ça prête à confusion.
Et bonne nouvelle, je n'ai plus de questions pour l'instant ! 😛
A vrai dire, j'avais fait l'erreur de l'accorder en Inde et on m'avait corrigée. Je voulais juste vérifier que la correction était juste ! 😄
Et je sais que kushee est le nom, j'ai appris ça en séjournant dans une famille dont l'une des petites filles était prénommée ainsi !!
Au fait, j'ai remarqué que lorsque tous trois vous translittérez en lettres romaines, vous n'écriviez pas de la même manière que moi. J'utilise les "ee", "aa", "oo" etc mais pas vous. Est-ce que vous arrivez à me lire correctement ? Je le fais non pas pour me compliquer la vie mais pour bien faire la distinction dans mon esprit entre voyelles courtes / longues... Mais je ne voudrais pas que ça prête à confusion.
Et bonne nouvelle, je n'ai plus de questions pour l'instant ! 😛
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
De rien 😉 koi bat nahi!
Pour les translittérations, il y a plusieurs manière de le faire. Moi j'utilise la translittération à la française, qui est celle de la méthode Assimil, et aussi celle qui sert à translittérer le sanskrit officiellement. Mais comme tu l'as vu, je ne transcrit pas toujours les voyelles longues quand je trouve que ça ne pose pas de problème de compréhension. Si je le faisais bien, il faudrait que je mette un accent circonflexe ou une barre au-dessus de la voyelle. Toi tu utilises la translittération à l'anglaise avec les "aa", "oo", etc... Et Bhaarat en utilise une autre plus courante chez les Indiens, qu'on voit beaucoup sur internet. Il me semble qu'elle mélange un peu les deux autres, mais ils écrivent les terminaison en "é"= "ey". Peut-être parce que les Anglais l'entendent comme ça...
Enfin je comprends les trois sans problème, comme c'est sûrement le cas pour Bhaaratji. En tout, quelle que soit ta méthode, c'est bien que tu t'entraînes à marquer les voyelles longues par rapport aux courtes, ça fait prendre de bons réflexes!
Pour les translittérations, il y a plusieurs manière de le faire. Moi j'utilise la translittération à la française, qui est celle de la méthode Assimil, et aussi celle qui sert à translittérer le sanskrit officiellement. Mais comme tu l'as vu, je ne transcrit pas toujours les voyelles longues quand je trouve que ça ne pose pas de problème de compréhension. Si je le faisais bien, il faudrait que je mette un accent circonflexe ou une barre au-dessus de la voyelle. Toi tu utilises la translittération à l'anglaise avec les "aa", "oo", etc... Et Bhaarat en utilise une autre plus courante chez les Indiens, qu'on voit beaucoup sur internet. Il me semble qu'elle mélange un peu les deux autres, mais ils écrivent les terminaison en "é"= "ey". Peut-être parce que les Anglais l'entendent comme ça...
Enfin je comprends les trois sans problème, comme c'est sûrement le cas pour Bhaaratji. En tout, quelle que soit ta méthode, c'est bien que tu t'entraînes à marquer les voyelles longues par rapport aux courtes, ça fait prendre de bons réflexes!
Sab log ko Namaskar !
@Bhaarat aur Pagaljavab,
Mujhe tumhare liye ek saval hai :
Toujours dans la suite de la chanson, il y a cette phrase : boliye ji apka ab kya irada hai yahan
Que je traduirais comme ça : Racontez, quelle est maintenant votre intention ici (la traduction n'est pas terrible, mais bon, je ne sais pas trop comment traduire mieux que ça).
Je voulais savoir si la construction suivante était exacte (en version non poétique 😎) : boliye ji ab yahan apka irada kya hai.
Tumhare javab ke liyé shoukriya !
@Bhaarat aur Pagaljavab,
Mujhe tumhare liye ek saval hai :
Toujours dans la suite de la chanson, il y a cette phrase : boliye ji apka ab kya irada hai yahan
Que je traduirais comme ça : Racontez, quelle est maintenant votre intention ici (la traduction n'est pas terrible, mais bon, je ne sais pas trop comment traduire mieux que ça).
Je voulais savoir si la construction suivante était exacte (en version non poétique 😎) : boliye ji ab yahan apka irada kya hai.
Tumhare javab ke liyé shoukriya !
Ta traduction est correcte! Pour traduire exactement, je dirais "Dites s'il-vous-plaît quelle est maintenant et ici votre intention".
C'est une construction tout à fait correcte à l'oral, à l'écrit et en poésie. C'est dans un registre plutôt très poli et respectueux.
Lilly, c'est tout a fait correct..bilkul sahi hai : "boliye ji ab yahan apka irada kya hai"
Mais la " Mujhe tumhare liye ek saval hai " : une petite correction :
c'est doit être = mera tumlog se eik sawal hai .. ou :tumlog se mera eik sawal hai ou : tumlog ke liye mera eik sawal hai .
Mais la " Mujhe tumhare liye ek saval hai " : une petite correction :
c'est doit être = mera tumlog se eik sawal hai .. ou :tumlog se mera eik sawal hai ou : tumlog ke liye mera eik sawal hai .
'Mera tumhare liye eik saval hai' , est aussi correcte.
sab log ko namaste !
Encore une petite question... 😎 Dans la phrase suivante :
Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai. Si j'ai bien compris, cela signifie "Les ghats qui se trouvent en face de vous sont les plus grands de Bénares"
Pourquoi "jo" est placé avant "ghaat" ? On ne peut pas dire "Ghaat jo aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai" ?
Est-ce qu'on peut dire "sab" à la place de "saare" dans ce cas précis ?
Tumhare javabon ke liye, Shukriya ! 😉
Encore une petite question... 😎 Dans la phrase suivante :
Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai. Si j'ai bien compris, cela signifie "Les ghats qui se trouvent en face de vous sont les plus grands de Bénares"
Pourquoi "jo" est placé avant "ghaat" ? On ne peut pas dire "Ghaat jo aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai" ?
Est-ce qu'on peut dire "sab" à la place de "saare" dans ce cas précis ?
Tumhare javabon ke liye, Shukriya ! 😉
Je crois que je suis un peu fatiguée, 🙁
J'aurais du dire "tumke javabon ke liye, shukriya", non ?
J'en profite pour rajouter une autre question :
Dans la phrase suivante : "ye ve mahal hain, jin men raja maharaja rahte the", je ne comprends pas pourquoi on met à la fois "ye" et "ve". Ne peut-on pas dire "ye mahal hain" ?
De plus, que signifie "raja maharaja" ? S'agit-il d'un raja et un maharaja, ou s'agit-il d'une seule personne (très respectée, ce qui pourrait expliquer que le verbe soit au pluriel) ?
J'aurais du dire "tumke javabon ke liye, shukriya", non ?
J'en profite pour rajouter une autre question :
Dans la phrase suivante : "ye ve mahal hain, jin men raja maharaja rahte the", je ne comprends pas pourquoi on met à la fois "ye" et "ve". Ne peut-on pas dire "ye mahal hain" ?
De plus, que signifie "raja maharaja" ? S'agit-il d'un raja et un maharaja, ou s'agit-il d'une seule personne (très respectée, ce qui pourrait expliquer que le verbe soit au pluriel) ?
Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai.
Si j'ai bien compris, cela signifie "Les ghats qui se trouvent en face de vous sont les plus grands de Bénares"
Pourquoi "jo" est placé avant "ghaat" ? On ne peut pas dire "Ghaat jo aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai" ?
Est-ce qu'on peut dire "sab" à la place de "saare" dans ce cas précis ?
Ta traduction est juste à un détail près: "Le ghat qui se trouve en face de vous est le plus grand de tous les ghats de Bénarès".
Pour "jo", il y a une légère différence s'il est placé avant ou après. Je vais essayer de t'expliquer clairement, mais c'est pas simple... Quand il est placé devant en début de phrase, c'est pour faire une sorte de phrase écho typique en hindi: "jo...., voh..." ("ce ghat devant vous, c'est celui qui est le plus grand...). Ici, il n'y a pas "voh" ici car il est ellipsé, il est sous-entendu. C'est une tournure très utilisé pour les proverbes et les dictons indiens. Je pense qu'on peut aussi dire "yeh ghat jo aapke samne hai, etc...", mais ça fait une petite nuance. On met l'emphase sur le fait que le ghat est devant nous: "ce ghat, que vous voyez là devant vous, c'est le plus grand...". Je ne sais pas si tu comprends ou si j'ai bien expliqué. Si tu n'as pas compris, je vais essayer de réfléchir à un moyen plus simple de te le faire comprendre 😄
Pour "sab" à la place de "saare", je pense que c'est possible aussi. Bhaaratji confirmera quand il passera par là!
Pourquoi "jo" est placé avant "ghaat" ? On ne peut pas dire "Ghaat jo aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai" ?
Est-ce qu'on peut dire "sab" à la place de "saare" dans ce cas précis ?
Ta traduction est juste à un détail près: "Le ghat qui se trouve en face de vous est le plus grand de tous les ghats de Bénarès".
Pour "jo", il y a une légère différence s'il est placé avant ou après. Je vais essayer de t'expliquer clairement, mais c'est pas simple... Quand il est placé devant en début de phrase, c'est pour faire une sorte de phrase écho typique en hindi: "jo...., voh..." ("ce ghat devant vous, c'est celui qui est le plus grand...). Ici, il n'y a pas "voh" ici car il est ellipsé, il est sous-entendu. C'est une tournure très utilisé pour les proverbes et les dictons indiens. Je pense qu'on peut aussi dire "yeh ghat jo aapke samne hai, etc...", mais ça fait une petite nuance. On met l'emphase sur le fait que le ghat est devant nous: "ce ghat, que vous voyez là devant vous, c'est le plus grand...". Je ne sais pas si tu comprends ou si j'ai bien expliqué. Si tu n'as pas compris, je vais essayer de réfléchir à un moyen plus simple de te le faire comprendre 😄
Pour "sab" à la place de "saare", je pense que c'est possible aussi. Bhaaratji confirmera quand il passera par là!
Bonjour Pagaljavab et merci pour ta réponse.
Cependant, lorsque tu dis :
Ta traduction est juste à un détail près: "Le ghat qui se trouve en face de vous est le plus grand de tous les ghats de Bénarès".
Dans ce cas, je ne comprends pas pourquoi le verbe être dans la première partie de la phrase est au pluriel ? (Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai). Pour la 2ème partie de la phrase je suis d'accord, en fait, c'est en écrivant mon post que j'ai oublié la moitié de la traduction ! 😉
En tout cas, merci pour ta réponse, je pense avoir compris, mais si une autre question me vient, je n'hésiterai pas 🙂 (comme d'habitude ! 😄).
Cependant, lorsque tu dis :
Ta traduction est juste à un détail près: "Le ghat qui se trouve en face de vous est le plus grand de tous les ghats de Bénarès".
Dans ce cas, je ne comprends pas pourquoi le verbe être dans la première partie de la phrase est au pluriel ? (Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai). Pour la 2ème partie de la phrase je suis d'accord, en fait, c'est en écrivant mon post que j'ai oublié la moitié de la traduction ! 😉
En tout cas, merci pour ta réponse, je pense avoir compris, mais si une autre question me vient, je n'hésiterai pas 🙂 (comme d'habitude ! 😄).
J'aurais du dire "tumke javabon ke liye, shukriya", non ?
Oh là non!! Tu l'avais bien dit la première fois. "tumke" n'existe pas! C'est "tumhare".
Dans la phrase suivante : "ye ve mahal hain, jin men raja maharaja rahte the", je ne comprends pas pourquoi on met à la fois "ye" et "ve". Ne peut-on pas dire "ye mahal hain" ? De plus, que signifie "raja maharaja" ? S'agit-il d'un raja et un maharaja, ou s'agit-il d'une seule personne (très respectée, ce qui pourrait expliquer que le verbe soit au pluriel) ?
On met les deux "yeh" et "ve", car l'un est le sujet de la phrase "cela", et l'autre le pronom démonstration "ces": "ce sont ces palais, dans lesquels vivaient des raja et des maharaja". Ce qui répond à ta deuxième question: ce sont deux types de personne. Mais dans le langage courant, "raja" et "maharaja" désignent la même chose: ce sont ceux qui dirigent un royaume ou une principauté. "maharaja" est juste un titre qui veut dire "grand roi". Mais comme tu l'as bien dit, s'il n'y avait eu qu'un seul roi dans la phrase, on aurait quand même mis au pluriel, car c'est un titre honorifique auquel on doit mettre une marque de respect.
Oh là non!! Tu l'avais bien dit la première fois. "tumke" n'existe pas! C'est "tumhare".
Dans la phrase suivante : "ye ve mahal hain, jin men raja maharaja rahte the", je ne comprends pas pourquoi on met à la fois "ye" et "ve". Ne peut-on pas dire "ye mahal hain" ? De plus, que signifie "raja maharaja" ? S'agit-il d'un raja et un maharaja, ou s'agit-il d'une seule personne (très respectée, ce qui pourrait expliquer que le verbe soit au pluriel) ?
On met les deux "yeh" et "ve", car l'un est le sujet de la phrase "cela", et l'autre le pronom démonstration "ces": "ce sont ces palais, dans lesquels vivaient des raja et des maharaja". Ce qui répond à ta deuxième question: ce sont deux types de personne. Mais dans le langage courant, "raja" et "maharaja" désignent la même chose: ce sont ceux qui dirigent un royaume ou une principauté. "maharaja" est juste un titre qui veut dire "grand roi". Mais comme tu l'as bien dit, s'il n'y avait eu qu'un seul roi dans la phrase, on aurait quand même mis au pluriel, car c'est un titre honorifique auquel on doit mettre une marque de respect.
Dans ce cas, je ne comprends pas pourquoi le verbe être dans la première partie de la phrase est au pluriel ?
Mille excuses, tu as raison! J'ai lu trop vite et n'ai pas vu que le verbe était au pluriel. C'est pour ça que je préfère lire le hindi en devanagari qu'en translittéré: pas d'erreur possible! En tout cas, bravo, tu progresses à vue d'oeil!
Mille excuses, tu as raison! J'ai lu trop vite et n'ai pas vu que le verbe était au pluriel. C'est pour ça que je préfère lire le hindi en devanagari qu'en translittéré: pas d'erreur possible! En tout cas, bravo, tu progresses à vue d'oeil!
J'aurais du dire "tumke javabon ke liye, shukriya", non ?
Oh là non!! Tu l'avais bien dit la première fois. "tumke" n'existe pas! C'est "tumhare".
Dans la phrase suivante : "ye ve mahal hain, jin men raja maharaja rahte the", je ne comprends pas pourquoi on met à la fois "ye" et "ve". Ne peut-on pas dire "ye mahal hain" ? De plus, que signifie "raja maharaja" ? S'agit-il d'un raja et un maharaja, ou s'agit-il d'une seule personne (très respectée, ce qui pourrait expliquer que le verbe soit au pluriel) ?
On met les deux "yeh" et "ve", car l'un est le sujet de la phrase "cela", et l'autre le pronom démonstration "ces": "ce sont ces palais, dans lesquels vivaient des raja et des maharaja". Ce qui répond à ta deuxième question: ce sont deux types de personne. Mais dans le langage courant, "raja" et "maharaja" désignent la même chose: ce sont ceux qui dirigent un royaume ou une principauté. "maharaja" est juste un titre qui veut dire "grand roi". Mais comme tu l'as bien dit, s'il n'y avait eu qu'un seul roi dans la phrase, on aurait quand même mis au pluriel, car c'est un titre honorifique auquel on doit mettre une marque de respect.
Ah, merci ! Je comprends mieux maintenant !!😏
Oh là non!! Tu l'avais bien dit la première fois. "tumke" n'existe pas! C'est "tumhare".
Dans la phrase suivante : "ye ve mahal hain, jin men raja maharaja rahte the", je ne comprends pas pourquoi on met à la fois "ye" et "ve". Ne peut-on pas dire "ye mahal hain" ? De plus, que signifie "raja maharaja" ? S'agit-il d'un raja et un maharaja, ou s'agit-il d'une seule personne (très respectée, ce qui pourrait expliquer que le verbe soit au pluriel) ?
On met les deux "yeh" et "ve", car l'un est le sujet de la phrase "cela", et l'autre le pronom démonstration "ces": "ce sont ces palais, dans lesquels vivaient des raja et des maharaja". Ce qui répond à ta deuxième question: ce sont deux types de personne. Mais dans le langage courant, "raja" et "maharaja" désignent la même chose: ce sont ceux qui dirigent un royaume ou une principauté. "maharaja" est juste un titre qui veut dire "grand roi". Mais comme tu l'as bien dit, s'il n'y avait eu qu'un seul roi dans la phrase, on aurait quand même mis au pluriel, car c'est un titre honorifique auquel on doit mettre une marque de respect.
Ah, merci ! Je comprends mieux maintenant !!😏
Dans ce cas, je ne comprends pas pourquoi le verbe être dans la première partie de la phrase est au pluriel ?
Mille excuses, tu as raison! J'ai lu trop vite et n'ai pas vu que le verbe était au pluriel. C'est pour ça que je préfère lire le hindi en devanagari qu'en translittéré: pas d'erreur possible! En tout cas, bravo, tu progresses à vue d'oeil!
Ouaiiiiiiii !!!!!!! 😎 😎 😄 J'ai fait des progrès !! Enfin, sauf pour le tumke qui n'existe pas ! (Je le savais en plus ! Mais je crois que j'étais vraiment trop fatiguée !!! 😏)
Mille excuses, tu as raison! J'ai lu trop vite et n'ai pas vu que le verbe était au pluriel. C'est pour ça que je préfère lire le hindi en devanagari qu'en translittéré: pas d'erreur possible! En tout cas, bravo, tu progresses à vue d'oeil!
Ouaiiiiiiii !!!!!!! 😎 😎 😄 J'ai fait des progrès !! Enfin, sauf pour le tumke qui n'existe pas ! (Je le savais en plus ! Mais je crois que j'étais vraiment trop fatiguée !!! 😏)
T'en fais pas, ça arrive à tout le monde 😉
"yahi" c'est "yeh" + "hi", qu'on peut traduire par "celui-là même".
ex: "dekho, voh yahi chipakali jiske bare men maine kal bataya"
=> regarde, c'est ce même lézard dont j'ai (justement) parlé hier.
ok, mais dans ce cas, quelle est la différence entre yahi (yeh + hi) et vahi qui signifie "même" ? Vahi c'est voh + hi ?
Voici la phrase pour le contexte :
yahi voh ghat hai jis ka nam Dashaswamedh Ghat hai.
Je traduirai : C'est ce même ghat dont le nom est Dashaswamedh Ghat.
C'est bien ça ?
Voici la phrase pour le contexte :
yahi voh ghat hai jis ka nam Dashaswamedh Ghat hai.
Je traduirai : C'est ce même ghat dont le nom est Dashaswamedh Ghat.
C'est bien ça ?
La différence entre "yehi" et "vohi" est la même que celle entre "yeh" et "voh", qui à est peu la même que celle entre "this" et "that" en anglais: l'un désigne un objet proche et l'autre plus lointain.
Dans ta phrase, je pense qu'il y a confusion entre "yahi"= "yeh" + "hi" (celui-là même) et "yahin"= "yahan" + "hi" (ici même, dont tu as parlé dans un autre post, je crois). En devanagari, cela s'écrit pareil à un accent près, donc on les confond souvent. La traduction de ta phrase, c'est: "C'est ici-même (yahin) que se trouve ce (voh) ghat dont le nom est Dasashwamedh".
Dans ta phrase, je pense qu'il y a confusion entre "yahi"= "yeh" + "hi" (celui-là même) et "yahin"= "yahan" + "hi" (ici même, dont tu as parlé dans un autre post, je crois). En devanagari, cela s'écrit pareil à un accent près, donc on les confond souvent. La traduction de ta phrase, c'est: "C'est ici-même (yahin) que se trouve ce (voh) ghat dont le nom est Dasashwamedh".
Pagaljavab aur Lilly , aap logon ne Hindi seekhne aur samajhne may kamaal kardiya hai ! Shabaash ! Bravo !
J'ai beaucoup apprécie et je trouve que tout y est très bien expliquer !!!
Sirf eik cheez me confusion hai., ...'jo ghat aapke samne hai' ...ici 'ghat' est singulier, et alors, ça doit être 'hai' et pas 'hain' .
Dans cette phrase " Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai...j'ai mal a comprend...pourquoi 'hain' ?
A mon avis.... ça doit être : ' jo ghat aapke samne hai, Benaras ke saare ghaton se baraa hai'.
'Hain' on utilise pour pluriel ou quand on adresse 'aap'.
Ye kitaab kaisi hai ?
Ye kitaben kaisi hain ?
Aap kaisey hain..?
Woh kaisa hai ?
Woh log kaise hain ?
Ye aadmi kaisa hai ?
Ye log kaise hain ?
France ke sarey sharon mey sabse baraa shahar Paris hai !
Paris duniya ke barey ( big) shahron me se eik hai !
Paris duniya ka sabse khubsoorat shahar hai !
Jo log aapke saamne hain , unme se eik Indian hai .
Pagaljavab bhai, shayad meri samajhne me kahin bhool ho rahi hai ... j'arrive pas a digérer ' jo ghat aapke saamne hain , ( si on parle d'une seule ghat ( jo ghat aapke saamne hai) , pourquoi "hain " ??
J'ai beaucoup apprécie et je trouve que tout y est très bien expliquer !!!
Sirf eik cheez me confusion hai., ...'jo ghat aapke samne hai' ...ici 'ghat' est singulier, et alors, ça doit être 'hai' et pas 'hain' .
Dans cette phrase " Jo ghaat aapke samne hain, Benares ke saare ghaaton se baraa hai...j'ai mal a comprend...pourquoi 'hain' ?
A mon avis.... ça doit être : ' jo ghat aapke samne hai, Benaras ke saare ghaton se baraa hai'.
'Hain' on utilise pour pluriel ou quand on adresse 'aap'.
Ye kitaab kaisi hai ?
Ye kitaben kaisi hain ?
Aap kaisey hain..?
Woh kaisa hai ?
Woh log kaise hain ?
Ye aadmi kaisa hai ?
Ye log kaise hain ?
France ke sarey sharon mey sabse baraa shahar Paris hai !
Paris duniya ke barey ( big) shahron me se eik hai !
Paris duniya ka sabse khubsoorat shahar hai !
Jo log aapke saamne hain , unme se eik Indian hai .
Pagaljavab bhai, shayad meri samajhne me kahin bhool ho rahi hai ... j'arrive pas a digérer ' jo ghat aapke saamne hain , ( si on parle d'une seule ghat ( jo ghat aapke saamne hai) , pourquoi "hain " ??
Hi Bhaaratji bhai!
Moi non plus je n'ai pas compris pourquoi ghat était au pluriel: d'ailleurs, j'avais d'abord traduit à Lilly comme si c'était un seul ghat, kyonki yeh mujhe logical laga. Quand Lilly m'a dit que dans la phrase originale, c'était au pluriel, j'ai pensé que c'était comme si on voyait en même temps plusieurs ghats qui sont les plus grands de Varanasi. Par exemple, vus de loin sur une barque depuis le Gange le matin 😎.
Mais je crois surtout que ça vient d'une mauvaise traduction du français vers le hindi. Fransisi paryatakon men se jo aksar India jate hain, kuch log "les ghats" kahte hain jab ve sirf ek ghat dekhte hain 😮. Kyon? Ca m'est déjà arrivé d'entendre des choses comme "regarde ces ghats" alors qu'il s'agissait d'un seul ghat. Je crois que comme on a l'habitude d'entendre "les ghats" de Varanasi, les ghats de Pushkar, adhi...", les gens utilisent la même expression quand ils voient un seul ghat. C'est possible aussi qu'inconsciemment, certains assimilent les marches qui descendent vers l'eau, au ghat lui-même: ils ne les voient pas comme un seul lieu, mais plusieurs marches. Un donon karanon ke liye, ho sakta hai ki kuch yeh confusion karte hain.
Voilà, je suis d'accord avec toi, c'est quand même ajib de dire "les ghat" dans cette phrase!
Moi non plus je n'ai pas compris pourquoi ghat était au pluriel: d'ailleurs, j'avais d'abord traduit à Lilly comme si c'était un seul ghat, kyonki yeh mujhe logical laga. Quand Lilly m'a dit que dans la phrase originale, c'était au pluriel, j'ai pensé que c'était comme si on voyait en même temps plusieurs ghats qui sont les plus grands de Varanasi. Par exemple, vus de loin sur une barque depuis le Gange le matin 😎.
Mais je crois surtout que ça vient d'une mauvaise traduction du français vers le hindi. Fransisi paryatakon men se jo aksar India jate hain, kuch log "les ghats" kahte hain jab ve sirf ek ghat dekhte hain 😮. Kyon? Ca m'est déjà arrivé d'entendre des choses comme "regarde ces ghats" alors qu'il s'agissait d'un seul ghat. Je crois que comme on a l'habitude d'entendre "les ghats" de Varanasi, les ghats de Pushkar, adhi...", les gens utilisent la même expression quand ils voient un seul ghat. C'est possible aussi qu'inconsciemment, certains assimilent les marches qui descendent vers l'eau, au ghat lui-même: ils ne les voient pas comme un seul lieu, mais plusieurs marches. Un donon karanon ke liye, ho sakta hai ki kuch yeh confusion karte hain.
Voilà, je suis d'accord avec toi, c'est quand même ajib de dire "les ghat" dans cette phrase!
Salut Pagaljavab !
Et merci pour ta réponse !
Dans ta phrase, je pense qu'il y a confusion entre "yahi"= "yeh" + "hi" (celui-là même) et "yahin"= "yahan" + "hi" (ici même, dont tu as parlé dans un autre post, je crois). En devanagari, cela s'écrit pareil à un accent près, donc on les confond souvent. La traduction de ta phrase, c'est: "C'est ici-même (yahin) que se trouve ce (voh) ghat dont le nom est Dasashwamedh".
Tu as raison, je pense que c'est sûrement une faute de frappe et qu'il manque le "anusvar" à côté du "ii" ! J'avais un doute, mais je me suis dit que yahii existait peut-être aussi, et, comme tu me l'as confirmé, il existe bien, cependant, dans cette phrase, le sens n'est pas très clair donc effectivement, tout comme toi je pense qu'il s'agit bien de yahin (yahan + hi).
Et merci pour ta réponse !
Dans ta phrase, je pense qu'il y a confusion entre "yahi"= "yeh" + "hi" (celui-là même) et "yahin"= "yahan" + "hi" (ici même, dont tu as parlé dans un autre post, je crois). En devanagari, cela s'écrit pareil à un accent près, donc on les confond souvent. La traduction de ta phrase, c'est: "C'est ici-même (yahin) que se trouve ce (voh) ghat dont le nom est Dasashwamedh".
Tu as raison, je pense que c'est sûrement une faute de frappe et qu'il manque le "anusvar" à côté du "ii" ! J'avais un doute, mais je me suis dit que yahii existait peut-être aussi, et, comme tu me l'as confirmé, il existe bien, cependant, dans cette phrase, le sens n'est pas très clair donc effectivement, tout comme toi je pense qu'il s'agit bien de yahin (yahan + hi).
Namaste Bhaaratji !
Main bilkul manti houn, main sochti houn ki dans cette phrase il y a un problème. Je pense que là aussi il y a une faute de frappe et que cela doit être "jo ghat aapke samne hai..." car le verbe de la deuxième partie de la phrase est au singulier : "Jo ghaat aapke samne hai, Benares ke saare ghaaton se baraa hai" et pourtant le sujet est le même. Alors je pense qu'il n'y a aucun doute et que le premier verbe doit bien être au singulier.
En tout cas, tumhari tippagni ke liye dhanyavad !
Main bilkul manti houn, main sochti houn ki dans cette phrase il y a un problème. Je pense que là aussi il y a une faute de frappe et que cela doit être "jo ghat aapke samne hai..." car le verbe de la deuxième partie de la phrase est au singulier : "Jo ghaat aapke samne hai, Benares ke saare ghaaton se baraa hai" et pourtant le sujet est le même. Alors je pense qu'il n'y a aucun doute et que le premier verbe doit bien être au singulier.
En tout cas, tumhari tippagni ke liye dhanyavad !
Pagaljavab,
Mais je crois surtout que ça vient d'une mauvaise traduction du français vers le hindi.
Le texte original est bien en hindi et écrit en devanagari.
Je pense plutôt que, comme je l'ai dit à Bhaarat, c'est une faute de frappe et là ils ont mis un "anusvar" en trop ! Je crois qu'ils auraient mieux fait de le mettre sur "yahi" et non sur "hain", cela m'aurait évité quelques questions sur ce forum... 😎
Enfin heureusement que vous êtes là pour corriger les quelques fautes qu'il y a dans la méthode ! 😉
Merci pour votre aide à Bhaarat et toi.
Mais je crois surtout que ça vient d'une mauvaise traduction du français vers le hindi.
Le texte original est bien en hindi et écrit en devanagari.
Je pense plutôt que, comme je l'ai dit à Bhaarat, c'est une faute de frappe et là ils ont mis un "anusvar" en trop ! Je crois qu'ils auraient mieux fait de le mettre sur "yahi" et non sur "hain", cela m'aurait évité quelques questions sur ce forum... 😎
Enfin heureusement que vous êtes là pour corriger les quelques fautes qu'il y a dans la méthode ! 😉
Merci pour votre aide à Bhaarat et toi.
Bonjour tout le monde !
Un petit post pour vous présenter le site que j'ai déniché par le plus grand des hasards ce matin...
Voir ici
Les cours correspondent à ceux donnés à l'INALCO pour l'année 2012 / 2013 et ce qui est particulièrement génial c'est que nombre de fiches de cours et de fiches de vocabulaire sont mises en ligne !!!
J'ai testé plusieurs pages, tout s'ouvre parfaitement. Bref, je suis ravie. Je n'ai pas encore lu dans le détail ceci dit mais ça me parait super bien fait et pointu.
Vous me direz ce que vous en pensez... !
Un petit post pour vous présenter le site que j'ai déniché par le plus grand des hasards ce matin...
Voir ici
Les cours correspondent à ceux donnés à l'INALCO pour l'année 2012 / 2013 et ce qui est particulièrement génial c'est que nombre de fiches de cours et de fiches de vocabulaire sont mises en ligne !!!
J'ai testé plusieurs pages, tout s'ouvre parfaitement. Bref, je suis ravie. Je n'ai pas encore lu dans le détail ceci dit mais ça me parait super bien fait et pointu.
Vous me direz ce que vous en pensez... !
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
C'est effectivement le site de Laurent Maheux, professeur de hindi à l'INALCO, et support de cours des étudiants depuis plusieurs années. Je n'avais même pensé à en parler!
Excellente initiative d'en avoir parlé, c'est un excellent site, fait par un excellent et créatif professeur.
Je trouve vraiment génial de mettre les documents à la disposition de tous... J'ai visité le site en pensant que seuls les étudiants pouvaient y accéder mais non !!!
Je vais regarder tout ça d'un peu plus près dans la journée.
Contente de savoir que c'est un bon site ! 🙂
Je vais regarder tout ça d'un peu plus près dans la journée.
Contente de savoir que c'est un bon site ! 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Merci Cockatoo pour le lien vers les cours de l'Inalco.
Je connaissais le site et je m'en suis servie par moment, par contre, je ne savais pas qu'ils avaient mis en ligne les cours de cette année donc c'est cool, je pourrais travailler dessus, jusqu'à maintenant, je travaillais sur ceux de l'année scolaire précédente. Ceux de cette année ont l'air un peu différent, cela me permettra d'avoir un support supplémentaire et d'enrichir mon vocabulaire.
Moi, de mon côté j'avais trouvé sur internet (je ne me souviens plus du site, ça fait longtemps) un fichier pdf de grammaire hindi. Le fichier s'appelle Modern Hindi Grammar, comme son nom l'indique, il est en anglais, c'est un gros pavé de 300 pages, il est complètement indigeste mais cela peut être une bonne base. Si tu ne le trouves pas et si ça t'interresse, je peux si tu veux te l'envoyer par mail.
Je connaissais le site et je m'en suis servie par moment, par contre, je ne savais pas qu'ils avaient mis en ligne les cours de cette année donc c'est cool, je pourrais travailler dessus, jusqu'à maintenant, je travaillais sur ceux de l'année scolaire précédente. Ceux de cette année ont l'air un peu différent, cela me permettra d'avoir un support supplémentaire et d'enrichir mon vocabulaire.
Moi, de mon côté j'avais trouvé sur internet (je ne me souviens plus du site, ça fait longtemps) un fichier pdf de grammaire hindi. Le fichier s'appelle Modern Hindi Grammar, comme son nom l'indique, il est en anglais, c'est un gros pavé de 300 pages, il est complètement indigeste mais cela peut être une bonne base. Si tu ne le trouves pas et si ça t'interresse, je peux si tu veux te l'envoyer par mail.
Mince alors, tout le monde connaissait le site que j'ai trouvé mais personne ne m'a rien dit ! 🏴☠️
Je cherche le pavé et je te redis si je l'ai trouvé ou pas. Mais oui, dans tous les cas, ça m'intéresse. Multiplier les sources permet aussi de recouper les infos quand on n'a pas compris un point...
EDIT : J'ai trouvé... 337 pages, j'imagine que j'ai le bon ! Tu as raison, ça m'a l'air parfaitement indigeste 🤪
Je cherche le pavé et je te redis si je l'ai trouvé ou pas. Mais oui, dans tous les cas, ça m'intéresse. Multiplier les sources permet aussi de recouper les infos quand on n'a pas compris un point...
EDIT : J'ai trouvé... 337 pages, j'imagine que j'ai le bon ! Tu as raison, ça m'a l'air parfaitement indigeste 🤪
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Namaste sab log !
mujhe aashaa hai ki sab log thik hain.
Pouvez-vous me dire ce que signifie le mot "kaé" ? Le contexte est le suivant :
Pers 1 : Is shahar ke kitne naam hai ? (Combien de noms a cette ville ?) Pers 2 : Kaé naam hai. Pers 1 : kaun kaunsé ? (Qui, quels ?) Pers 2 : Kaashii, Bénarès, ya Varanasi
Et, que signifie la 3ème phrase ci-dessus ? Est-ce que j'ai bien traduit où y a-t-il une meilleure traduction ?
Apke javabon ke liye dhanyavad aur good night !
mujhe aashaa hai ki sab log thik hain.
Pouvez-vous me dire ce que signifie le mot "kaé" ? Le contexte est le suivant :
Pers 1 : Is shahar ke kitne naam hai ? (Combien de noms a cette ville ?) Pers 2 : Kaé naam hai. Pers 1 : kaun kaunsé ? (Qui, quels ?) Pers 2 : Kaashii, Bénarès, ya Varanasi
Et, que signifie la 3ème phrase ci-dessus ? Est-ce que j'ai bien traduit où y a-t-il une meilleure traduction ?
Apke javabon ke liye dhanyavad aur good night !
Log in first, then come back to this page.








