Je m'adresse spécifiquement aux personnes qui ont fait récemment (disons après le 1er janvier 2009) les démarches administratives pour un mariage avec un citoyen cubain, à Cuba. J'ai une question à poser et seules ces personnes peuvent y répondre car je veux savoir ce qui se fait en pratique, non ce qui est indiqué sur internet.
Il est indiqué sur le site internet du ministère des Affaires étrangères que vous devez fournir la traduction en français si le document est dans une langue étrangère (espagnol). Donc en principe, lorsque vous allez à Ottawa faire authentifier vos documents, si vous présentez le solteria original en espagnol, ils refuseront de l'authentifier si vous ne leur présentez pas également la traduction en français.
Ce que je voudrais savoir c'est, si vous avez fait la procédure récemment, est-ce que vous avez effectivement présenté la traduction? Avez-vous essayé de présenter seulement le solteria en espagnol? Est-ce que ça a été accepté?
Original post





