Bon a Savoir :
TAMEGHZA est mieux que TAMERZA !!!
Je profite de l'Occasion, du post d'Anniefrancis pour apporter une précision qui peut avoir son utilité pour un touriste voulant par ex prononcer correctement des mots en tunisien sur place quand il s'adresse à la population locale.
C'est au sujet de la graphie des
noms de villes en arabe et qui me parait être tout simplement nécessaire au moins au niveau de l'information (même au moins pour recherche de mots clés sur internet, car il arrive souvent que l'on transfigure sans le vouloir des noms propres comme par ex Madhia au lieu de
mahdia, et c'est déjà compliqué avec des graphies de Mahdiya, Mahdya, voire autres erreurs très courantes mais ce n'est pas une raison de les maintenir comme "vestige" d'époque coloniale).
Petite explication d'abord :
La Véritable transcription du mot de l'arabe au français doit être :........................
tame GH za, le gh correspond à la lettre غ en arabe, (d'après les normes de l'Encyclopédie de l'Islam qui est la référence)
L'erreur, venant de l'époque coloniale, est dans la transcription de cette
lettre et du son qu'elle produit par
seulement le son du R, en Français et a donné................................................
tame R za.
Or le R en Français,
graphie et son correspondent en arabe à la lettre ر (R roulé), et qui n'existe pas dans le mot en arabe de la localité en question : تمغزة ; ت م غ زة (en attaché) = tameghza
En résumé et en pratique :
Sachons que
TameRza ne se prononce jamais en R roulé, si l'on voulait par ex le dire en Tunisien car je sais que beaucoup aiment utiliser des mots dans le dialecte ou la langue du pays.
N.B.
je n'ai pas dit que Tameghza est un mot d'origine arabe !!!
mais en arabe !!!
Millenuits
Images attachées: