C'est vrai, je pense que c'est la prononciation qui fait qu'on conserve parfois le D de l'ancien indonésien.
Pour ceux que ça intéresse, depuis 1900, il y a eu quatre systèmes orthographiques en usage en
Indonésie, la dernière réforme datant de 1972. Les noms de personnes aussi restent souvent sous leur ancienne écriture : Soeparti au lieu de Suparti. Du fait de l'emprunt de vocabulaire à diverses langues (sanskrit, arabe, hollandais, anglais,...), il n'est pas rare qu'un même mot ait plusieurs orthographes reconnues : jaman ou zaman, film ou pilem, senen ou senin, khawatir ou kuatir ou hawatir ou kawatir ou kuwatir... J'en oublie ? Et
Yogyakarta que les intimes appelent : Djogdja, c'est pour la même raison !