Bonjour,
je suis à la recherche de la traduction anglaise d'un poème du poète vietnamien To Huu. La version anglaise doit exister quelque part (une source Internet serait parfaite, mais je ne parviens pas à la trouver moi-même). je n'ai que la traduction française qui dit:
je te revois comme on voit une amante
La lune sur les cimes le soleil incliné vers
les rizières en terrasses
Chaque village à la fumée perdue dans
la brume
Et vers les feux duquel revient chaque
soir l'aimée
Chaque forêt de nua chaque haie de
bambous
Le ruisseau Thia le fleuve Day la source
Lê tarie ou pleine
(je passe quelques paragraphes)
malgré une vie dure les coteaux
résonnaient de nos chants
Je me souviens des jours de travail dans
les organismes
Malgré une vie dure les coteaux
résonnaient de nos chants
Je me souviens du battement de la crécelle dans le bois au crépuscule
Et du bruit régulier d'un pilon au loin
près d'un ruisseau.
Un très grand merci de votre aide !!!