Salut,
on t'a répondu?
j'apprends un peu le portugais. Pas sûre que la traduction soit des plus fidèles mais je peux peut-être faire qqch pour toi. Un conseil, va sur le site de Assimil ou toutapprendre.com (ou fr?). Pour 60 euros, tu peux apprendre seul le portugais du
brésil, pendant 12 mois, consultation illimitée de toutes les leçons. C'est super bien, surtout si tu parles déjà un peu l'espagnol par ex.
Voilà.
A bientôt
A Felicidade - le bonheur
Tristeza nao
tem fim (
où est le verbe ici ?) le verbe c'est "ter" = avoir, traduit "tem", souvent ça veut dire => la tristesse n'a pas de fin, le bonheur, si.
Felicidade, sim...
A felicidade é
como a pluma le bonheur est comme une plume
Que o vento
vai levando pelo ar que le vent soulève dans l'air (à travers l'air)
Voa tao leve elle vole tant qu'elle est soulevée (un truc comme ça)Mas
tem a vida breve mais elle a une courte vie
Precisa que
haja vento sem parar... elle a besoin qu'il y ait du vent sans arrêt
A felicidade
do pobre parece la joie du pauvre est comme la grande illusion du Carnaval, celle de ceux qui travaillent toute une année pour un moment de rêve
A grande ilusao do Carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia - pour faire un déguisement
De rei, ou de pirata, ou jardineira de roi, de pirate ou de jardinier du roi
E tudo
se acabar na quarta feira et tout se termine le... (quarta feira, je ne sais jamais quel jour c'est, mais ils appellent les jours de la semaine comme ça tercer feira, etc...pas lundi, mardi, mercredi etc..)
Tristeza nao tem fim
Felicidade, sim...
A felicidade è
como a gota de
orvalho la joie est comme une goutte de rosée
Numa pétala de flor sur un pétale de fleur
Brilha tranquila tranquille, elle brille
Depois de leve oscila après avoir coulé, elle tremble
E
cai como uma lagrima de amor et tombe comme une larme d'amour
A minha felicidade esta sonhando Ma joie rêve
Nos olhos
da minha namorada dans les yeux de mon amoureuse
E
como esta noite elle est comme cette nuit
Passando, passando elle passe, elle passe
Em busca
da madrugada en attendant le petit matin (litt. à la recherche de l'aube)
Falem baixo por favor qu'elle ne fasse pas trop de bruit de grâce (qu'elle parle plus bas)
Pra que ela acorde alegre
como o dia pour qu'elle (mon amoureuse) se réveille gaie comme le jour
Oferecendo beijos de amor en offrant des baisers d'amour