| Sens d'une phrase portugais/brésilien Airfrancaise · 21 février 2007 à 15:52 11 messages · 9 participants · 10 923 affichages | | | | 21 février 2007 à 15:52 Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 1 de 11 · 10 841 affichages · Partager Salut à tous je voudrai connaitre le sens exact d'une phrase car j'ai du mal à la comprendre  si il y a des portugais qui passent par là.... car à mon sens je comprends je veux pas laisser de parler avec toi et ça veut rien dire!!!!!
Não quero deixar de conversar com voce.
Merci | | | À: Airfrancaise · 21 février 2007 à 16:20 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 2 de 11 · 10 825 affichages · Partager  ca veux dire que: je veux garder comptact avec toi ou qu 'on continue de se parler | | | À: Airfrancaise · 21 février 2007 à 19:30 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 3 de 11 · 10 795 affichages · Partager ca veut littéralement dire: je ne veux pas arreter de parler/bavarder avec toi | | | À: Airfrancaise · 22 février 2007 à 12:49 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 4 de 11 · 10 784 affichages · Partager à mon sens je comprends :je veux pas laisser de parler avec toi et ça veut rien dire!!!!!
Não quero deixar de conversar com voce.
Merci 
bonne traduction!c'est exactement ça on aurrait pu te dire aussi "nao quero deixar de falar com voce" c'est pareil la personne veut garder de contact avec "voce" | | | À: Airfrancaise · 22 février 2007 à 19:27 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 5 de 11 · 10 775 affichages · Partager Bonjour airfrançaise,
j'ai toujours trouvé interessant la diversité des expressions d'un pays a l'autre. J'interprete cette phrase de la façon suivante:
À Québec on la traduit : " Je ne veux pas arrêter de jaser avec toi " La personne a tellement de plaisir a parler avec l'autre qu'elle ne veut pas arrêter la conversation. Ici, le verbe " deixar " ne peut pas être traduit à la lettre puisque " deixar " se traduit " laisser " sauf " deixa eu falar com você " (language courant au Brèsil) tel que " laisse-moi te parler " Mais dans cette phrase, le verbe " deixa " laisse compreendre une façon respectueuse de dire qu'on veut parler à la personne sans toutefois s'imposer. Autrement dit : " Est-ce que tu me permet de te parler "
Tchau,  Hotcafé | | | À: Airfrancaise · 23 février 2007 à 20:17 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 6 de 11 · 10 750 affichages · Partager mot à mot : je ne peux pas manquer de parler avec toi
ce qui signifie : je prends beaucoup de plaisir de discuter avec toi et je ne m'en lasse pas. | | | À: Airfrancaise · 25 février 2007 à 11:09 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 7 de 11 · 10 726 affichages · Partager En portugais correct, ça devrait être: "convosco" au lieu de "com voçê". Les traductions sont 100% correctes. | | | À: Ericos · 25 février 2007 à 11:49 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 8 de 11 · 10 725 affichages · Partager je me permet de ne pas être 100% d'accord...
com você c'est correct....convosco c'est trop soutenu...mais correct aussi...parce que dans ce cas le convosco aurait valeur du "vous" tel qu'on l'utilise en français...or, le "você" lui, même s'il est abréviation de "vois micé" machin, au brésil est du domaine du langage courant et n'a pas la même "force de politesse" disons, que le "vous" français...
et j'imagine que l'interlocuteur d'airfrancaise lui parlait dans un registre familier, courant... | | | À: Airfrancaise · 10 mars 2007 à 2:40 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 9 de 11 · 10 612 affichages · Partager Salut a toi J´habite a Rio depuis 3 ans maintenant. Cette phrase traduit littéralement de port en français est illisible.
Ca veut tout simplement dire = > On garde le contact !
|@ + !! | | | À: Mikefunky · 28 mars 2007 à 12:17 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 10 de 11 · 10 527 affichages · Partager Bonjour, Je viens de connaître ce site via Google et je le trouve très utile. Je vous remercie de bien vouloir me traduire en Brésilien ces quelques lignes svp : "Salut Daniela. J'espère que tu vas bien. Voici mon numéro de téléphone : 0612345678 Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français. Je t'embrasse. A bientot" | | | À: Brazil112 · 29 mars 2007 à 22:19 Re: Sens d'une phrase portugais/brésilien Message 11 de 11 · 10 369 affichages · Partager "Salut Daniela. J'espère que tu vas bien. Voici mon numéro de téléphone : 0612345678 Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français. Je t'embrasse. A bientot"
ca donne...
oi daniela,
espero que você esteje bem. o meu número de telefone (celular) é 06... estou aprendendo a falar português e espero que você esteje conseguindo aprender o francês.
beijos
até mais | Discussions similaires sur le Brésil: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group |