Sens d'une phrase portugais/brésilien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AI
Salut à tous je voudrai connaitre le sens exact d'une phrase car j'ai du mal à la comprendre 🤪🤪 si il y a des portugais qui passent par là.... car à mon sens je comprends je veux pas laisser de parler avec toi et ça veut rien dire!!!!!

Não quero deixar de conversar com voce.

Merci 🙂
LE Leamaie ·
😏ca veux dire que: je veux garder comptact avec toi ou qu 'on continue de se parler
LÉAMAIE
LI Lizzie75 Regular ·
ca veut littéralement dire: je ne veux pas arreter de parler/bavarder avec toi
MI Micmag Veteran ·
à mon sens je comprends :je veux pas laisser de parler avec toi et ça veut rien dire!!!!!

Não quero deixar de conversar com voce.

Merci 🙂

bonne traduction!c'est exactement ça on aurrait pu te dire aussi "nao quero deixar de falar com voce" c'est pareil la personne veut garder de contact avec "voce"
mag http://sudam.canalblog.com (nos voyages en amerique du sud) http://egyptenliberte.canalblog.com
HO Hotcafé ·
Bonjour airfrançaise,

j'ai toujours trouvé interessant la diversité des expressions d'un pays a l'autre. J'interprete cette phrase de la façon suivante:

À Québec on la traduit : " Je ne veux pas arrêter de jaser avec toi " La personne a tellement de plaisir a parler avec l'autre qu'elle ne veut pas arrêter la conversation . Ici, le verbe " deixar " ne peut pas être traduit à la lettre puisque " deixar " se traduit " laisser " sauf " deixa eu falar com você " (language courant au Brèsil) tel que " laisse-moi te parler " Mais dans cette phrase, le verbe " deixa " laisse compreendre une façon respectueuse de dire qu'on veut parler à la personne sans toutefois s'imposer. Autrement dit : " Est-ce que tu me permet de te parler "

Tchau, 🙂 Hotcafé
CA Canaima Veteran ·
mot à mot : je ne peux pas manquer de parler avec toi

ce qui signifie : je prends beaucoup de plaisir de discuter avec toi et je ne m'en lasse pas.
ER Ericos Regular ·
En portugais correct, ça devrait être: "convosco" au lieu de "com voçê". Les traductions sont 100% correctes.
LI Lizzie75 Regular ·
je me permet de ne pas être 100% d'accord...

com você c'est correct....convosco c'est trop soutenu...mais correct aussi...parce que dans ce cas le convosco aurait valeur du "vous" tel qu'on l'utilise en français...or, le "você" lui, même s'il est abréviation de "vois micé" machin, au brésil est du domaine du langage courant et n'a pas la même "force de politesse" disons, que le "vous" français...

et j'imagine que l'interlocuteur d'airfrancaise lui parlait dans un registre familier, courant...😏
MI Mikefunky ·
Salut a toi J´habite a Rio depuis 3 ans maintenant. Cette phrase traduit littéralement de port en français est illisible.

Ca veut tout simplement dire = > On garde le contact !

|@ + !!
Sou francês, moro no Rio de Janeiro desde 2004 ! Tenho 31 anos, e sou um cara bacana ! Abraços !
BR Brazil112 ·
Bonjour, Je viens de connaître ce site via Google et je le trouve très utile. Je vous remercie de bien vouloir me traduire en Brésilien ces quelques lignes svp : "Salut Daniela. J'espère que tu vas bien. Voici mon numéro de téléphone : 0612345678 Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français. Je t'embrasse. A bientot"
LI Lizzie75 Regular ·
"Salut Daniela. J'espère que tu vas bien. Voici mon numéro de téléphone : 0612345678 Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français. Je t'embrasse. A bientot"

ca donne...

oi daniela,

espero que você esteje bem. o meu número de telefone (celular) é 06... estou aprendendo a falar português e espero que você esteje conseguindo aprender o francês.

beijos

até mais

Similar discussions

You might also like