| Traduction bretonne Caaniball · 30 août 2008 à 16:13 41 messages · 8 participants · 24 055 affichages | | | | À: Kola · 1 septembre 2008 à 9:21 Re: Traduction bretonne Message 21 de 41 · Page 2 de 3 · 8 480 affichages · Partager ......    .........
C'est la réponse à la question en Sms : " Can you please translate for me in georgian or russian "anti diarrheea" ?"
Michel | | | À: Caaniball · 1 septembre 2008 à 19:22 Re: Traduction bretonne Message 22 de 41 · Page 2 de 3 · 8 449 affichages · Partager Oui: ya, Pour le non, c'est un peu plus complique: Non: si la question est de forme positive, on repond "ket" (ou plus couramment, on reprend le verbe de la question, a la negative) Exemple: Labourat a rez? (tu travailles?) 'Ran ket (on omet, a l'oral, le "ne", a l'ecrit, ce serait "Ne ran ket", traduction litterale en francais: je ne fais pas)> Si la question est negative, alors on repondra "Nann". Exemple: Ne labourez ket? Nann (et on rajoute parfois en plus, " 'ran ket" apres le nann). S'il vous plait: Marplij De rien: Mann 'bet (a l'ecrit: Mann ebet), litteralement en francais: rien du tout
Demat se dit, et pas seulement par les neo-bretonnants, j'avais lu je ne sais plus ou, que contrairement a ce que beaucoup disent aujourd'hui, ce mot etait utilise dans certains coins de Bretagne. Ceci etant dit, demat se dira plutot dans un discours formel, ou entre personnes qui ne se connaissent pas. Sinon, on reprend la forme empruntee au francais: Salud (le 'd' final se prononcant comme un 't'). Ceci etant dit, la ou Tatra a raison, c'est que l'on commence la discussion plus facilement par "Mat ar jeu" (Tout va bien?) directement (ou mat an traou, ou autres formes selon la region). Quant a "de rien" cher Tatra, moi je le dis tout le temps, et je l'entends aussi tres souvent. Et 'mann 'bet se dit aussi. | | | À: Montagne666 · 1 septembre 2008 à 19:58 Re: Traduction bretonne Message 23 de 41 · Page 2 de 3 · 8 438 affichages · Partager MERCI BEAUCOUP !! :D Çà m'aide beaucoup !! | | | À: Caaniball · 1 septembre 2008 à 20:17 Re: Traduction bretonne Message 24 de 41 · Page 2 de 3 · 8 432 affichages · Partager Dernière question :
Pour la prononciation : « Demat » Se dit : [ Dématte ; Dèmatte ; Déma ] ? « Penaos 'mañ kont » ?? « Mat ar jeu » Se dit : [ Matte ar jeu ; Matte aR yeu ] ? « C'hwec'h » ??
Les « r » sont-ils roulés ? Les « j » prononcés à la française ? Les « z » prononcés ou [ z ] ? Y a-t-il des diphtongues ? * eu = [ Éhu ? éhou ? œu ? ]
Trugarez. | | | À: Caaniball · 1 septembre 2008 à 20:30 Re: Traduction bretonne Message 25 de 41 · Page 2 de 3 · 3 352 affichages · Partager Salut, je vais te repondre pour ma propre prononciation, sachant qu'elle reflete plutot la prononciation du Leon. Cette prononciation sera differente dans les autres regions de Bretagne, et tres differente selon que le locuteur est un neo-bretonnant ou un vieux.
Demat: le 'e' se prononce comme le 'e' accent aigu (desole je peux pas mettre le clavier francais sur cet ordi), le 'a' est legerement ferme, pas un 'a' franc comme en francais. le 't' final: si derriere il y a une consonne sonore (g, d, b, w, j, v), alors le 't' se sonorise, et se prononce 'd'. Exemple: Demat deoc'h (demaddyoc'h). S'il n'y a rien, ou une consonne sourde (k, t, p, s, ch, f), alors le 't' reste 't'.
Penaos 'man kont: Penoz man kon' (le 't' final n'est pas prononce). Le 'e' en breton est quasiment toujours un 'e' ferme (e accent aigu). Mat ar jeu: Mad ar jeu (le 'j' est prononce comme en francais, le 'eu' aussi). Pas de diphtongue ici. C'hwec'h: le premier 'c'h' est tres prononce, le dernier est plus leger. Le 'e', cette fois, est ouvert (e accent grave). Si le mot est suivi d'un voyelle ou conssone sonore, le 'c'h' se sonorise, et ressemble a un 'r' francais. (autre exemple de prononciation: wec'h en pays vannetais, le 'w' etant un melange entre un 'u' et un 'w', prononce du bout de levres). Pour le roulement des 'r', je ne saurai t'aider, etant neo-bretonnante. Il faudrait demander a un breton dont les parents etaient bretonnants de naissance. Il existe des regles specifiques, quand le 'r' est roule et quand il ne l'est pas. En Tregor, les 'r' ont tendance a etre prononce 'w', a l'anglaise. Les 'z', ca depend de leur place dans le mot, du mot lui-meme, et encore une fois, si en fin de mot, depend des lettres qui suivent, sonore ou sourdes. Mais de facon generale, se prononce comme le 'z' francais.
Trugarez: le 'z' final n'est pas prononce. Sauf peut-etre dans le Leon. | | | À: Montagne666 · 1 septembre 2008 à 20:42 Re: Traduction bretonne Message 26 de 41 · Page 2 de 3 · 3 350 affichages · Partager Bonsoir Guilia,
" Quant a "de rien" cher Tatra, moi je le dis tout le temps, et je l'entends aussi tres souvent. Et 'mann 'bet se dit aussi."
Et dans quel sens ?
Michel | | | À: Tatra · 1 septembre 2008 à 20:56 Re: Traduction bretonne Message 27 de 41 · Page 2 de 3 · 3 344 affichages · Partager Reponse a un merci/trugarez | | | À: Montagne666 · 1 septembre 2008 à 20:57 Re: Traduction bretonne Message 28 de 41 · Page 2 de 3 · 3 342 affichages · Partager Un équivalent de "je vous en prie", en fait ?...... Tu dis ça, toi ? 
Michel | | | À: Montagne666 · 1 septembre 2008 à 21:37 Re: Traduction bretonne Message 29 de 41 · Page 2 de 3 · 3 335 affichages · Partager Merci pour vos précieuses informations. Bonne journée ^^ | | | À: Caaniball · 1 septembre 2008 à 21:54 Re: Traduction bretonne Message 30 de 41 · Page 2 de 3 · 3 332 affichages · Partager Dans mon coin, on ne dit pas bonjour, mais :"il fait beau, hein ?", ou l'inverse... plus fréquent en ce moment !  Bref, n'importe quelle considération météorologique fait l'affaire ! | | | À: Mariemarie22 · 1 septembre 2008 à 22:02 Re: Traduction bretonne Message 31 de 41 · Page 2 de 3 · 3 293 affichages · Partager Bonsoir,
" Dans mon coin, on ne dit pas bonjour, mais :"il fait beau, hein ?", ou l'inverse... plus fréquent en ce moment ! Bref, n'importe quelle considération météorologique fait l'affaire !"
J'abonde totalement dans ce sens ; le fait de dire " bon-jour" n'est pas, mais alors pas du tout dans les comportements des bretons que j'ai pu connaître. Je crois que beaucoup ne l'ont même jamais dit.
Michel | | | À: Montagne666 · 1 septembre 2008 à 22:57 Re: Traduction bretonne Message 32 de 41 · Page 2 de 3 · 3 288 affichages · Partager Des membres de ma famille roulaient les "r", et du coup le faisait aussi en français...Impossible de me souvenir si le roulement dépendait de la place du "r" dans le mot par contre. J'ai l'impression qu'ils étaient tous roulés pourtant, mais bon je ne suis pas sûre à 100%. | | | À: Tatra · 2 septembre 2008 à 16:55 Re: Traduction bretonne Message 33 de 41 · Page 2 de 3 · 3 279 affichages · Partager Cher Tatra, tu crois toujours avoir raison... peut-etre n'as tu pas tort, peut-etre seulement que nous avons raison tout les deux, sur ce coup-la. Non je ne dis jamais "je vous en prie", mais "de rien", oui, tres souvent.
Pour ce qui est du breton, je suis d'accord avec toi pour dire qu'on ne dit pas tres souvent bonjour, mais en fait, c'est comme en francais. Le bonjour, on l'utilise pour les gens avec qui on est pas tres proches.
Ensuite, le breton evolue. Certes dans ce cas il est peut-etre un peu influence par le francais, mais et alors? Toutes les langues sont influencees par les langues voisines et/ou dominantes. Les neo-bretonnants, meme de tres bon niveau, auront tendance a dire "Demat" et/ou "mann 'bet". Et mann 'bet ne correspond pas du tout a un "je vous en prie", le premier etant du langage courant, le deuxieme soutenu.
Les bretonnants de naissance, en genereal ruraux, eux, effectivement ne diront pas "demat", mais feront plutot une remarque sur le temps, ou demanderont directement comment ca va.
Maintenant, il y a les "pour" et les "contre", chacun-e sa position. | | | À: Montagne666 · 2 septembre 2008 à 17:02 Re: Traduction bretonne Message 34 de 41 · Page 2 de 3 · 3 274 affichages · Partager Bonjour Guilia,
" Cher Tatra, tu crois toujours avoir raison... peut-etre n'as tu pas tort, peut-etre seulement que nous avons raison tout les deux, sur ce coup-la. Non je ne dis jamais "je vous en prie", mais "de rien", oui, tres souvent."
Je taquine un peu... 
Pour ce qui est du Bonjour, à mon avis c'est très différent du français pour l'usage ; les bretons, en tous cas ceux que je connais ou connaissais, éludaient toujours en évoquant un élément extérieur, le temps par exemple. D'une certaine manière il m'a toujours semble que por eux dire Bonjour était impoli.
Le " de rien" n'est même pas franchement un usage français, où il n'a pas grand sens ; c'est un apport anglo-saxon ; ce qui fait d'ailleurs aussi cette façon équivalent que les belges ont de dire " siouplait"...
Michel | | | À: Tatra · 2 septembre 2008 à 17:08 Re: Traduction bretonne Message 35 de 41 · Page 2 de 3 · 3 272 affichages · Partager Le "de rien", un import anglo-saxon  , alors la, je veux bien que tu m'expliques, car je crois savoir qu'en anglais, on dit "you're welcome" ? Que ce soit emprunte ou non a une autre langue, je ne vois pas ce que ca change... peut-etre que toi, personnellement tu ne l'utilises pas, mais fais un sondage dans la rue, je doute fort que ce soit d'un usage anecdotique... Enfin bon, t'aimes bien polemiquer, comme d'hab'... | | | À: Montagne666 · 2 septembre 2008 à 17:12 Re: Traduction bretonne Message 36 de 41 · Page 2 de 3 · 3 269 affichages · Partager ....
L'import anglo-saxon c'est cette "surpolitesse" qui consiste à surenchérir à un remerciement. Ce qui n'a rien d'universel.
" De rien" est d'ailleurs une manière assez vulgaire de dire " je vous en prie".
Oui, je n'ai rien contre la polémique, tu le sais bien ; peut-être aussi suis-je dans un environnement particulier.... Mais c'est une formule que j'entends très peu.
Michel | | | À: Tatra · 2 septembre 2008 à 18:37 Re: Traduction bretonne Message 37 de 41 · Page 2 de 3 · 3 259 affichages · Partager Qu'est-ce qu'il a de si particulier ton environnement pour que tu n'entendes jamais "de rien" ? | | | À: Mariemarie22 · 2 septembre 2008 à 18:38 Re: Traduction bretonne Message 38 de 41 · Page 2 de 3 · 3 259 affichages · Partager .....
" Qu'est-ce qu'il a de si particulier ton environnement pour que tu n'entendes jamais "de rien" ?"
Je ne sais pas  ... Peut-être que je n'y prête aucune attention.
Michel | | | À: Tatra · 2 septembre 2008 à 19:28 Re: Traduction bretonne Message 39 de 41 · Page 2 de 3 · 3 254 affichages · Partager De rien" est d'ailleurs une manière assez vulgaire de dire "je vous en prie".
Bonsoir,
Pas du tout, rien de vulgaire ni même de populaire dans l'expression "de rien".
Une formule de politesse, simplement.
Danielle | | | À: SeniorCH · 2 septembre 2008 à 19:36 Re: Traduction bretonne Message 40 de 41 · Page 2 de 3 · 3 252 affichages · Partager Bonsoir,
"Pas du tout, rien de vulgaire ni même de populaire dans l'expression "de rien"."
Il y a toutefois quelque chose de trivial dans la réfutation présente dans le scénario : "je vous remercie" / "mais de rien"."je vous en prie" est beaucoup plus stylé, et d'un registre de langue différent. Il me semble vraiment que "de rien" relève du langage populaire.
Michel | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 6 245 visiteurs en ligne depuis une heure! |