Je dirais pour avoir de bonnes bases sur les deux que tu as un avantage, mais il faudra quand meme bucher serieusement :)
Tu pourras avoir une idee un peu generale du
sens d'un texte a la lecture, mais malheureusement la prononciation et la grammaire n'ont pas grand-chose a voir. Tu pourras eventuellement ecrire des successions de caracteres et te faire vaguement comprendre (je pense que tu as pu t'en rendre compte a
Kyoto !). La prononciation du japonais est par contre tres (tres) differente, en plus d'etre atonal, le japonais reste assez facile a prononcer, alors que bon, le chinois.... Meme avec les lectures "on" derivees du chinois il n'y a pas vraiment de correspondance. La ou un caractere chinois va avoir globalement une lecture, le japonais va etre beaucoup plus contextuel, certains caracteres ayant des dizaines de lectures differentes, ne se ressemblant pas necessairement, et meme les lectures "derivees du chinois" sont multiples.
De maniere plus large, la ou la grammaire du chinois reste assez proche du francais, le japonais n'a globalement rien a voir.
Bref, les difficultes ne sont pas du tout les memes et ne t'attends pas a un miracle (en plus de la floppee de faux amis). L'un ou l'autre restent a mes yeux (et oreilles) difficiles en partant du francais, mais c'est un beau challenge que d'essayer l'un depuis l'autre, et c'est super interessant de voir comment certains mots ont ete "adaptes" par le japonais.
Bon courage !