Cher Erusay,
Je ne fais plus de traductions en tibétain mais peux vous dire que les transcriptions (ce ne sont pas des traductions mais le rendu des prénoms français en phonétique tibétaine approchante) que vous avez trouvées sont légèrement tarabiscotées.
On lit en effet « kri sti nè » et « lom rè ni ta ».
J'ajoute que la première syllabe [kri] de Christine est mal tracée. Le trait du /ka/ ne doit pas se prolonger vers le bas, terminé par /r/ (la barre transversale qui remonte un peu vers la gauche)...
Comme vous avez eu l'extrême politesse d'effectuer une recherche par vous-même, je déroge exceptionnellement à la promesse que je m'étais faite et vous donne les deux prénoms tels qu'ils sont généralement transcrits :
Je me permets de vous déconseiller l'utilisation du site « httpchine-informations.com » qui propose des transcriptions pour le moins douteuses.
Bonne fin d'après-midi !