Non ce n’est pas sérieux. J’ai déjà travaillé dans l’édition et je peux affirmer que le délai d’impression d’un livre est de moins d’un mois. Donc un livre paru en octobre 2014 devrait mentionner un changement de régulation visa de juin 2014. En réalité LP
France se contente de traduire bêtement le texte anglais.
Il y a quelques années j’ai traduit deux guides de l’allemand.
Maurice + La
Réunion et
Haïti +
République Dominicaine. Evidemment l’édition allemande était vieille d’un ou deux ans. Evidemment (et malheureusement) l’éditeur Français ne m’a pas payé 4 voyages pour que je mette à jour. Mais je n’étais donné la peine de me rendre aux ambassades et aux offices de tourisme concernés et avais ramassé pas mal d’infos. Si le traducteur de LP
Mongolie s’était donné la peine ne fut ce de jeter un coup d’œil au site de l’ambassade de
Mongolie, il aurait su qu’il n’y a plus besoin de visa pour un mois.
Il y a quelques années aussi j’étais en
Birmanie avec le LP. Le LP faisait une description très précise de comment se rendre à Kyaktyo (le rocher d’or). Mois en août, en mousson cette piste était impraticable. J’ai donc envoyé une belle lettre à LP
France pour expliquer cela, et pour décrire la solution de rechange que j’avais trouvée. Une belle lettre dactylographiée d’une page et demie. Non seulement je n’ai jamais reçu la moindre réponse, mais dans l’édition suivante il n’en avait absolument pas tenu compte. Je suppose que j’aurais dû écrire à LP
USA ou
Australie, et en anglais.
En fait LP
France ne fait que traduire seulement le travail des Anglos- saxons. J’ai acheté un autre guide
Mongolie qui date le mai 2014. Mieux veut un guide de mai 2014 à jour à cette dater, qu’un guide d’octobre 2014 qui en réalité remonte à 2013 voire 2012.