Traduction de nom et adresse d'hôtel en Mandarin
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LA
Bonsoir à tous, une petite question pour les habitués de la Chine. Suite à des réservations d'hotels dont je n'ai pas la traduction en mandarin, que me conseillez vous ? Sans ces traductions, que fournissent peu de site de réservation d'hotel ( en dehors d'adoga), retrouver l'hotel réservé me semble difficile. L'utilisation de logiciels type reverso ( http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR ) vous parait il fiable ? Je ne peux malheureusement vous donner ces traductions en question, celles-ci n'étant pas copiable sur ce site ? Merci de vos réponses. Vincent
http://www.youtube.com/watch?v=A4NKH9He66U http://www.chu-toulouse.fr/-conseils-aux-voyageurs-
MA Mariecurry Globetrotter ·
Bonsoir,

Le problème du chinois est que c'est une langue à tons. Vouloir traduire du pinyin sans connaitre les tons des "syllabes" peut induire en erreur. Il faudrait tester pour voir ce que ça donne.
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonsoir,

Allez sur le site de l'hôtel, très souvent sur leur page de réservation, ils indiquent le nom de l'hôtel, l'adresse , numéro de téléphone en caractères chinois, on l'imprime et c'est tout bon.

Sinon, si c'est un hôtel que l'on trouve dans un guide genre GDR ou LP, ils donnent aussi la traduction de nombreux hôtels à la fin du bouquin (plutôt le LP, il me semble).

Si vous n'y arrivez pas, envoyez-moi les noms des hôtels et je tâcherai de vous aider.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
LA Lavinçoune Veteran ·
Bonjour, merci à toutes les 2 pour vos propositions. La suggestion de Danielle s'avérait juste, booking.com propose, en fait, également, une page en version chinoise, japonaise, grecque, russe; option que je n'avais pas remarqué au début. A plus tard pour d'éventuels exercices de traduction, si besoin. Vincent
http://www.youtube.com/watch?v=A4NKH9He66U http://www.chu-toulouse.fr/-conseils-aux-voyageurs-
NE Nemo1001 Globetrotter ·
ptite precision, les noms des hotels sont tres differents en chinois t souvent rien a voir avec la phonetique mais ont un nom chinois qu'un traducteur ne peut le faire

Similar discussions

You might also like