ok avant j'ai posté le texte, mais il était difficile à lire parce que le forum ne soutient pas l'API etc.
alors, voilà:

note que sh n'est pas un "sh"/"ch" comme en anglais/français, mais "similaire". (et par similaire, il veut dire, pas du tout). tu as entendu parlé de shaolin shi? note c'est jamais prononcé sshhhaolin sshhi (comme dans les langues occidentales), mais sàoliin sì. shanghai: sànghãi. dans l'accents standard de chine et de taiwan c'est toujours comme ça, pas seulement avec l'accent shanghainese? (je ne le connais pas). si on le prononce chaolin- il serait comme xiao, ce qui veux dire rire/sourire.
i: Displayed as an "i" after: "zh", "ch", "sh", "r", "z", "c" or "s". After "z", "c" or "s", sounds like a prolonged "zzz" sound. After "zh", "ch", "sh" or "r", sounds like a prolonged American "r" sound. In some dialects, pronounced slightly more open, allowing a clear-sounding vowel to pass through (a high, central, unrounded vowel, something like IPA /ɨ/; say 'zzz' and lower the tongue just enough for the buzzing to go away).
(la voyelle, ce qui est similaire avec l'eu français, se prononce seulement dans quelques dialectes nonstandards).
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
(désolée il est en anglais, je l'ai recherché sur wikipedia.fr mais la partie sur pinyin n'a rien sur les sons).
mais.. c'est pas un grand chose.. je veux dire, si on peut se debrouiller en chinois on connait assez quant au chinois..
Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
- Aleksandr Solzhenitsyn