Expédition d'un colis postal aux États-Unis
by Tartopom
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour,
À près avoir pris connaissance des nombreuses infos sur le forum, il me reste qq questions..
-ma fille étudiante là-bas me réclame du sancisson.... je sais qu'à priori c'est impossible, mais s'il est emballé sous vide n'est-ce pas envisageable ?
- j'ai lu que le "solid cheese" , c'était possible, sous vide ?
- petits œufs de Pâques en paquet industriel ?
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire en anglais ce que je dois écrire sur le papier de la douane: " emballé sous vide", fromage à pâte dure sous vide ....
Merci pour votre aide 🙂
Bonjour,
Moi cela fait des années que j'envoie du chocolat, du fromage, de la moutarde à ma famille qui habitent là-bas et j'ai toujours mis la vérité du contenu et tous mes colis sont arrivés. Pour la nourriture c'est mieux qu'elle soit sous vide mais je ne le spécifierai pas sur le colis (en tout cas moi je ne l'ai jamais fait).
Moi cela fait des années que j'envoie du chocolat, du fromage, de la moutarde à ma famille qui habitent là-bas et j'ai toujours mis la vérité du contenu et tous mes colis sont arrivés. Pour la nourriture c'est mieux qu'elle soit sous vide mais je ne le spécifierai pas sur le colis (en tout cas moi je ne l'ai jamais fait).
Emballé sous vide = vacuum sealed ou vacuum packaged . Fromage = cheese.
SVP, m'excusez, le français n'est pas ma langue natale.
En anglais mais pas détaillé.
Fromage= cheese
Chocolats= chocolates...
Log in first, then come back to this page.









