Bonjour, et déjà merci d'avoir ouvert ce post :)
J'ai une amie (anna) qui a des problèmes. Rencontrée via des amis, nous avons sympathisé et conversé en anglais jusqu'ici, mais, apprenant le serbe (par moi même, c'est pas facile), elle m'écrit dorénavant dans sa langue natalle afin que je progresse.
J'aurai besoin d'un peu d'aide pour traduire les phrases suivantes, car certains mots restent obscures. J ai mis en gras les phrases que j ai du mal a traduire, et en souligner les mots que je comprend vraiment pas.
"naravno bili smo se posvadjali pa kao pomirili " (notamant "posvadjali" dont je ne trouve nul part une traduction)
"njemu odgovorila da ocu praviti mali pauzu" (je comprend que c'est rapport a la possession et a une pause, mais du coup je comprend pas trop la phrase)
"A naj verovatnije prekinicu s jednim i s drugim" (ma traduction serait "j apprecie l'un et l'autre" . j ai bon ? )
"Ipak mi je zao Pierre" Pierre est le mal ?
"Al draga sad si se bas uvalila" maintenant que c est fait vous regretter (pas sure du tout là)
"vjerujem da ti se ovaj Marc svidja i posto si vec bila s njim, sumnjam da ces ga se htjeti rijesiti al onda je s Pierrom vjerojatno gotovo" -> trop flou pour moi !
"jebote ja se sve vise i vise uvaljujem u govnima" je suis de plus en plus dans la mer... le caca ? :)
"A Pierre je sad par dana kod roditelja i sad mi je rekao da je prico o meni njegovima." pierre est avec ces parents et ... apres je sais pas ?
"Sve mi ovo ide na zivce, pa kad pukne, neka pukne, nemogu izabrati i nezelim povrediti nikoga, ali stvarno zenam na koji nacin cu ovo rijesiti."
Ca me porte sur les nerfs, ca me fatigue, je suis tellement fatigué, (et apres je sais pas)
D'avance merci de m'aider, ne serait ce que par un mot ou 2, ca m aiderai peut etre a lui répondre.
Ilane qui vous remercie d'avance
Original post









