èntaray dou khrap aow la krap louk ni arrom lo leuy reum reum muangsi Seeaui may tamada leu ko
Traduction de quelques mots thais?
by Tije78
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Quelqu'un pourrai me donner la traduction de ces mots en thai merci :
èntaray dou khrap aow la krap louk ni arrom lo leuy reum reum muangsi Seeaui may tamada leu ko
èntaray dou khrap aow la krap louk ni arrom lo leuy reum reum muangsi Seeaui may tamada leu ko
Salut,
pas facile à lire le thaï en phonétique, il s'écrit de tellement de manière, mais je te donne ceux que je comprends.
èntaray : danger dou khrap : regarde ou vois aow la krap : prends le louk ni : ? arrom : morale (je n'ai pas le morale; mais mee arrom) lo leuy : est-ce la leun ? c'est : malin, genre quelqu'un qui s'amuse trop reum reum : là je comprendrai que c'est : commence, commence muangsi : ? Seeaui : est-ce : souwaay ? alors ce serait jolie may tamada : pas normal leu ko: ?
j'espère que ça t'auras permis d'avancer dans ta requête, d'autres complèteront sûrement.
Bye
èntaray : danger dou khrap : regarde ou vois aow la krap : prends le louk ni : ? arrom : morale (je n'ai pas le morale; mais mee arrom) lo leuy : est-ce la leun ? c'est : malin, genre quelqu'un qui s'amuse trop reum reum : là je comprendrai que c'est : commence, commence muangsi : ? Seeaui : est-ce : souwaay ? alors ce serait jolie may tamada : pas normal leu ko: ?
j'espère que ça t'auras permis d'avancer dans ta requête, d'autres complèteront sûrement.
Bye
Quand l'eau baisse les fourmis mangent les poissons; quand l'eau monte les poissons mangent les fourmis.
Il n'y a que le changement qui ne change pas.
DangerRegarde plus correct dou see khrapOk j'en veux!!??humeur??commencerS-il s'agit de suay = belle:pas ordinaire?? les choses notéees ?? sont des expletifs, donc ne se traduident pas comme leuy
Si ça peut te servir tant mieux.. Amitié
Gérard
Si ça peut te servir tant mieux.. Amitié
Gérard
Gérard
èntaray Dangereux
dou khrap Regardes
aow la krap ? (plutôt le début d'une phrase donnant le sens a la suite)
louk ni C'est ca
arrom humeur
lo leuy Sens: Non je sais
reum reum Commences
muangsi ? (diminution, baisse, décroissance dans le sens d'une grandeur passée, pour une ville par exemple)
Seeaui (comme salsa: Suaw-ay) belle, jolie
may tamada C'est pas normal
leu ko (leio koi?) prochaine a droite
Khun maa jak nai krap?
"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
leu ko?
- laeo koo; une expression du genre "dans ce cas, alors.....", ou bien "et alors...."
ou:
- liao kwai: tourne a droite
Pas facile sans l'ecriture en lettres thaies!
- laeo koo; une expression du genre "dans ce cas, alors.....", ou bien "et alors...."
ou:
- liao kwai: tourne a droite
Pas facile sans l'ecriture en lettres thaies!
aow la krap => plutôt une question .. tu en veux?
louk ni => ... vouloir une chose de forme arrondi ou presque comme une pomme, ananas, un ballon , l'expression est : Ao(je veux) louk ni
lo leuy => je sais
reum reum => oublier
muangsi ?
leu ko=> eek => encore ou "et puis"
Olivier
vivre ses rêves....
reum reum => oublier ????? oublier se dit "leum" avec un vrai "l" (lo ling)
muang si ??? vraiment difficile a comprendre, mais "si" pourrait etre une marque d'invitation comme dans "naang si khrap/ka" pour inviter qqn a s'asseoir, "chern si khrap/ka" pour inviter qqn a entrer, etc.
muang si ??? vraiment difficile a comprendre, mais "si" pourrait etre une marque d'invitation comme dans "naang si khrap/ka" pour inviter qqn a s'asseoir, "chern si khrap/ka" pour inviter qqn a entrer, etc.
reum reum => oublier ????? oublier se dit "leum" avec un vrai "l" (lo ling)
muang si ??? vraiment difficile a comprendre, mais "si" pourrait etre une marque d'invitation comme dans "naang si khrap/ka" pour inviter qqn a s'asseoir, "chern si khrap/ka" pour inviter qqn a entrer, etc.
Ok, mais entre ce qui est vrai et entre ce que l'on essaye d’écrire pour se faire comprendre (ce n'est pas évident)
pour "vite ou dépèche toi"... tu ecris reo reo ou leo leo ou law law ou raw raw???? l'important c'est d'essayer de se faire comprendre 😉 Pour moi cette personne qui ne connais pas forcement le Thai (lo ling) a peut être mis un "R" au lieu d'un "L" 🙂
muang si ??? vraiment difficile a comprendre, mais "si" pourrait etre une marque d'invitation comme dans "naang si khrap/ka" pour inviter qqn a s'asseoir, "chern si khrap/ka" pour inviter qqn a entrer, etc.
Ok, mais entre ce qui est vrai et entre ce que l'on essaye d’écrire pour se faire comprendre (ce n'est pas évident)
pour "vite ou dépèche toi"... tu ecris reo reo ou leo leo ou law law ou raw raw???? l'important c'est d'essayer de se faire comprendre 😉 Pour moi cette personne qui ne connais pas forcement le Thai (lo ling) a peut être mis un "R" au lieu d'un "L" 🙂
Olivier
vivre ses rêves....
Oui, oui, je suis bien d'accord! 🙂 Il me semblait seulement plus logique que qqn écrive avec un "l" là où il y a en fait un "r" (comme "leo" au lieu de "reo" pour "vite") que l'inverse. Mais il se peut bien quand-même. C'est vraiment l'ennui quand on écrit avec des lettres romanisées, on est toujours en pleine spéculation. On devrait interdire d'écrire le thaï autrement qu'avec des lettres thaïes!
C'est encore pire quand les gens écrivent vite sans faire attention. Comme moi il y a quelques instants: "liao kwai" au lieu de "liao kwaa" = "tourne à droite". J'avais la chanson de la fameuse rivière en tête, probablement!
C'est encore pire quand les gens écrivent vite sans faire attention. Comme moi il y a quelques instants: "liao kwai" au lieu de "liao kwaa" = "tourne à droite". J'avais la chanson de la fameuse rivière en tête, probablement!
Log in first, then come back to this page.











