Traduire "tchin-tchin" en Thaïlandais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
DE
Bonjour,

Je discutais l'autre jour (en anglais) avec mon amie thaïe et elle me demandait si on disait qqch lorsqu'on portait un toast.

Je lui ai donc répondu que l'on pouvait dire "santé" ou "tchin tchin" (qui veut dire "pénis" en japonais, expression qui a déjà embarrassé plus d'un français en voyage au pays du soleil levant).

J'en ai profité pour lui demander si "tchin tchin" signifiait qqch en thaï mais je n'ai pas réussi à comprendre son explication.

Si vous avez la réponse...
EL ElPedro Veteran ·
peut etre "tching tching" qui veut dire "vraiment"
PP Ppii Regular ·
Tchin = chinois ou dans le nord de la viande (uniquement en dialecte, pas compris dans le reste de la Thaïlande), je pense qu'il y existe encore plusieurs réponses.

Les Thaïs eux disent "Tchokdie" bonne chance, idem pour nouvel an et d'autres occasions.
BO Boumbastic Globetrotter ·
Comme pipi mais je rajouterai, pour être poli 😉 chok dee kap (pour les hommes) chok dee ka (pour les femmes)
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
DE Denis72 Regular ·
Merci ! 😉

Je savais qu'on disait "chok dee" mais je cherchais surtout la signification (s'il y en a une) du mot "tchin" / des mots "tchin tchin" en thaï (le rapport avec la boisson n'est pas obligatoire).

Si je me rappelle de ce qu'on amie a essayé de m'expliquer, "tchin" serait qqch que l'on fait tous les jours, qqch qui se répète tous les jours ?

Désolé de ne pas en dire plus mais son explication ne ressemblait à rien 😛
BO Boumbastic Globetrotter ·
Ha OK, sorry j'avais pas bien compris la question 😊😉 alors je dirai comme Elpedro:

peut etre "tching tching" qui veut dire "vraiment"

Je crois qu'on prononce plus "tsing tsing", really en anglais. Exemple: Chang ruk koun tirak (je t'aime chérie) 😇 tsing tsing leu? (vlaiment, poul de vlai?) 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
BO Bobcat Veteran ·
Merci ! 😉

Je savais qu'on disait "chok dee" mais je cherchais surtout la signification (s'il y en a une) du mot "tchin" / des mots "tchin tchin" en thaï (le rapport avec la boisson n'est pas obligatoire).

Si je me rappelle de ce qu'on amie a essayé de m'expliquer, "tchin" serait qqch que l'on fait tous les jours, qqch qui se répète tous les jours ?

Désolé de ne pas en dire plus mais son explication ne ressemblait à rien 😛

Quelque chose qui se répéte, c'est "touk touk"... touk touk wan tous les jours, touk touk ppii tous les ans....

Sinon, pour dire Tchin tchin, içi on dit "tson"...😉 Et Cul sec (en parlant de la boisson😉) "mot"
Tout le monde meurt, peu de gens vivent .

Je n'aime pas donner des réponses ... . Aujourd'hui, quand on donne aux gens des réponses, ils ont l'impression qu'on les prend pour des imbéciles et qu'on empiète sur leur liberté. Mon testament philosophique Citations de Jean Guitton
SO Soho Veteran ·
Je savais qu'on disait "chok dee" mais je cherchais surtout la signification

En Issan c'est "chok dee khrap" (bonne chance) c'est surtout lorqu'un paysan te sort une bouteille distillée derrière chez lui.....😕 dès fois qu'il ne soit pas sur de son allambique😕
http://www.montbeliard-parachutisme.fr http://www.youtube.com/watch?v=_-vUXP1OI_I&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=8HQWvN4yCjQ http://www.youtube.com/watch?v=nKdIvvEYlKE&feature=mfu_in_order&list=UL http://www.flickr.com/photos/109765987@N03/
PP Ppii Regular ·
Suite a un interogatoire de presque 24h00, j'ai la réponse, tchin tchin loei, est un aquiecement ex: oui tu as raison, oui c'est vrai.

Voila enfin la fin de la réponse
DE Denis72 Regular ·
Ha...

Super, merci ! 😉

Je vais vérifier si c'est ça qu'elle voulait dire🤪
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Pour etre precis, le mot est "jing" (ni tchin, ni tching, ni jin), qui veut dire "vrai" ou "reel".
PP Ppii Regular ·
Il est très dur d'être précis avec une tradution phonetique du Thaï, il y en a qui utilise plutot le français, d'autres l'anglais et moi il m'arrive souvent de penser en allemand très pratique pour ¨¨ umlaut qui donne une autre idée paer rapport au français, dailleurs certaine ville s'écrive differement selon par ou l'on arrive ou sur une carte, alors pour moi daprès la manière de parler il ne s'écrira pas pareil, alors pour ce qui est de la precision il faudra utilisé un decamètre, et sur ce site quant je me relis, certaine fois je fais des erreurs de français énorme qui me dresse les cheveux sur la tête et je ne parle pas d'autres, alors précis???
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Il est vrai que ca pose probleme de transcrire le thai et que rien ne remplace l'ecriture en thai proprement dit. Mais, si tu m'excuses, il est quand-meme assez generalement accepte que "j" ou "dj" est plus "doux" que "tch". Il suffit de penser a la difference entre "Django (Reinhardt)" et "Tchernobyl (ou Chernobyl)".

On peut se permettre de ne pas etre trop precis en francais quand on reste entre francophones, mais le manque de precision quand on s'essaie au Thai, c'est une erreur fatale.

Mes deux grains de sel, comme on dit....
PP Ppii Regular ·
Cela aussi de la région, car souvent le j n'est pas assez dur par rapport a ce que j'entend, mais il est vrai qu'il est souvent utilisé, comme le U dans les Karaoke qui est prononcé A ???
ME MengWan Globetrotter ·
dès fois qu'il ne soit pas sur de son allambique😕

LOL

Si, en plus, il y a une histoire de chèvre là-dessous ... 😉
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
ME MengWan Globetrotter ·
Pour etre precis, le mot est "jing" (ni tchin, ni tching, ni jin), qui veut dire "vrai" ou "reel".

Comme c'est une transcription phonétique (plus ou moins "cultivée"), çà change selon la langue du locuteur ...

Pour le français moyen (qui ne chuinte pas et n'a pas de seveu sur la langue) çà s'écrit TchinG TchinG ...

Le son G court existe bien (désolé !), et le son T aussi (tch français = ch anglais).

Je ne me suis jamais risqué à donner des transcriptions phonétiques polonaises, çà serait sans doute assez comique ... (czing-czing ?!)

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
ME MengWan Globetrotter ·
comme le U dans les Karaoke qui est prononcé A ???

Cà c'est de l'anglo-transcription ...

Faites prononcer krub à un anglais, çà donnera quelque chose de proche de "khrap" (a court).

Par contre, si vous lisez le "karaoké sous-titré" avec ung asseng méridionaale, il est certaing que le thaï de base n'y pigera plus rien du tout ...

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Nous serons bien d'accord pour dire qu'aucune transcription en lettres non-thaies a ses pieges et que rien ne remplacera une ecoute serieuse pour savoir ce qui correspons a quoi, ou encore mieux l'apprentissage des lettres thaies.

Pourquoi pas essayer une transcription polonaise? Ca vaudra bien toutes les autres!
ME MengWan Globetrotter ·
rien ne remplacera une ecoute serieuse

Eh oui, car pour espérer bien lire la transcription "anglo", il faut connaître assez parfaitement la prononciation de l'anglais ...

Le malheur, c'est que l'anglais ne se prononce que très peu comme il s'écrit !

🙂

NB:Comme je suis plutôt un scientifique, je me suis posé la question de savoir quelle partie du message sonore thaïlandais était vitale pour la compréhension correcte, car il semble que çà soit totalement différent de chez nous ...

En anglais, par exemple, interrupt se prononce inerapt mais si vous prononcez interrUpt on vous comprendra, et ceci quel que soit le ton ...

Pour le thaïlandais, c'est assez inexplicable pour mon petit cerveau, j'ai pas assez de Mips : si on enlève des syllabes entières pas de problème, vous faites un U ben de chez nous à la place et personne ne comprend plus rien ...

En plus de çà vous avez les "accents", il y a des différences importantes de prononciation entre le Nord, le Sud etc ... et ils se comprennent entre eux malgré tout, par contre, avec votre prononciation française : que dalle !

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
PP Ppii Regular ·
Par contre chose éttonante, a LuangPrabang, j'ai constaté que le Lao était un Thaï simplifié ou le Thaï un Lao compliqué (pour ne pas faire de jaloux)et surtout les gens me comprenait mieu moi que ma femme et souvent elle me demandait de parler a sa place, et la l'accent y était pour quelque chose.
ME MengWan Globetrotter ·
Je vais sans doute faire hurler les "puristes" (et nationalistes de tout bois), mais c'est dommage que ces deux pays ne puissent "unifier" leur languages.

La séparation politique -si on n'y prend garde- garantit la séparation linguistique, qui présente ensuite des risques de dérives (des langues voisines évoluant de façon différente).

L'histoire fameuse (infameuse pour faire un anglicisme) des "dialectes" malaysien et indonésien est là pour appuyer mon sentiment d'amertume ...

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
SO Soho Veteran ·
par contre, avec votre prononciation française : que dalle !

Pour ma part lorsque je vais acheter des bananes au marché (en utilisant la langue Thaïe), on peut dire qu'il y a une franche rigolade autour de l'étale du marchant et en plus je deviens l'attraction car le marchant insite pour que je répète au fur et à mesure que l'atrouppement se fait autour de moi😕. Maintenant d'après ma copine j'ai fait quelques progrès dans la prononciation du mot bananes en Thaï: j'arrive à dire dans le même mot la moitié du mot banane et la moitié du mot représentant les attributs reproducteur du buffle🤪. Elle me dit que s'est un exploit car même elle n'arrive pas à combiner deux mots en un seul et elle me dit que c'est encore plus marrant lorsque je vais au marché😕
http://www.montbeliard-parachutisme.fr http://www.youtube.com/watch?v=_-vUXP1OI_I&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=8HQWvN4yCjQ http://www.youtube.com/watch?v=nKdIvvEYlKE&feature=mfu_in_order&list=UL http://www.flickr.com/photos/109765987@N03/
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Unifier les deux langues? Nous retombons sur une discussion difficile (et nous nous y sommes déjà croisés!).

Pour ne pas en dire plus, une petite anecdote. J’étais il y a quelques jours avec ma femme, une de ses nièces et deux amies (toutes de l’Isaan) dans un de ces restaurants en Thailande où on se divertit de karaoke etc…. Un katoey de service qui venait de nous amuser sur scène s’approche de nous et se met à converser avec les femmes. Il se trouvait qu’il était de Chiang Rai mais il parlait parfaitement le dialecte des femmes, à leur plus grand plaisir, et elles de s’exclamer « He speak Lao ! ».

Je n’en dirai pas plus…..
BO Boumbastic Globetrotter ·
Tu veux dire "klouéi"? C'est pas que l'attribut du buffalo mais des mâles en général. On dit même "ngai mun pork klouéi kao pak", c'est facile a ouvrir comme une banane 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
ME MengWan Globetrotter ·
Pas vraiment sympas, "vos femmes", elles auraient pu dire "She speaks Lao" 😉

NB:Je ne suis même pas sûr que le dialecte parlé en Thaïlande soit du vrai laotien (la langue que les laotiens apprennent à l'école), j'en serais même étonné !

Il n'y a pas si longtemps, à Singapour "les gens" parlaient un dialecte chinois ~cantonais, jusqu'au jour où le gouvernement a décidé d'imposer le mandarin, perso je trouve çà très courageux et fructueux au possible ! (il est vrai que le pays est tout petit ...)

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Hahaha! C'est vrai, elles auraient pu faire un peu plus attention. Surtout qu'elles m'avaient grondé auparavant pour avoir utilisé le mot katoey devant la personne concernée !

Le dialecte qu’on parle dans de grandes parties de l’Isaan pas du vrai Lao ? J’avais été sidéré de voir la facilité avec laquelle ma femme (qui est de la province de Khon Kaen) pouvait converser avec les gens à Vientiane, et ce n’était pas du Thai standard, c’est sûr. On apprend peut-être une langue plus « élevée» à l’école au Laos que ce qu’on parle dans la vie courante, je n’en sais rien. Le fait reste là que certains Isaans disent ouvertement parler Lao. Je fais bien attention, en passant, à ne pas généraliser à tout l’Isaan, pour ne pas affronter de nouveau les « fanatiques » de l’Isaan. Je sais parfaitement bien qu’il y a pas mal d’autres langues parlées en Isaan que ce dialecte très proche de ce qu’on parle au Laos. Ce que je peux dire en tout cas, c’est que de Chayaphum à Sisaket, en passant par Khon Kaen, tous les gens que j’ai entendus parler parlaient ce dialecte et pas un autre. Ca fait pratiquement toute la diagonale nord-ouest/sud-est de l’Isaan.
ME MengWan Globetrotter ·
Ce que je peux dire en tout cas, c’est que de Chayaphum à Sisaket, en passant par Khon Kaen, tous les gens que j’ai entendus parler parlaient ce dialecte et pas un autre. Ca fait pratiquement toute la diagonale nord-ouest/sud-est de l’Isaan.

Ben, tout de même, à l'école ils apprennent quoi ?

Je pense que, comme dans le Sud, ils apprennent le "thaïlandais" -plus précisément sa variante bangkokienne ... (sauf certaines écoles "chinoises" qui sont parfois basées mandarin et thaïlandais seconde langue).

Il n'y a que certains états fédéraux dans lesquels on enseigne des langues différentes selon la région ...

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
SO Soho Veteran ·
Je pense que, comme dans le Sud, ils apprennent le "thaïlandais"

En effet en Issan à l'école ils n'aprennent que le Thaï car c'est la langue officielle, mais par contre en dehors de l'école ils ne parlent pas le Thaï entre eux, seulement ce qu'ils appellent l'Isaan qui est en fait très proche du Laotien (pour la partie frontalière avec le Laos et le Khmer pour la partie frontalière avec le Cambodge). L'Issan est en fait enseigné dès le plus jeune age à la maison car c'est la seule langue qui est parlée. Le Thaï n'est utilisé qu'à l'école et dans les administrations. Ma copine m'a dit lorsque nous étions au Laos qu'elle comprenait et était parfaitement comprise. Seul quelques mots n'avaient pas la même prononciation mais avec la phrase dans l'ensemble elle pouvait deviner le mot qu'elle ne comprenait pas. Attention les Thaïs d'Issan sont assé suceptibles la dessus il ne faut pas leur dire qu'ils parlent Lao mais qu'ils parlent Issan.
http://www.montbeliard-parachutisme.fr http://www.youtube.com/watch?v=_-vUXP1OI_I&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=8HQWvN4yCjQ http://www.youtube.com/watch?v=nKdIvvEYlKE&feature=mfu_in_order&list=UL http://www.flickr.com/photos/109765987@N03/
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bonjour Éric,

C’est vrai, c’est un sujet délicat. Si jamais je dis à ma femme qu’elle est plutôt Lao (en plaisantant), elle n’apprécie pas du tout. C’est pratiquement une insulte. Par contre, c’est elle-même qui déclare avec joie que le katoey de mon anecdote parle Lao comme elle. Si j’ai bien compris l’histoire de cette partie du monde (complexe comme nous le savons tous), la Thailande a fait de gros efforts pour diminuer la dénomination « Lao » en Isaan, surtout à l’époque où le communisme faisait rage au Laos. D’ailleurs, le terme Isaan n’est pas de très long usage. Il aurait été introduit par les Thais vers cette même époque, justement pour mieux démarquer cette province du Laos. La propagande poursuivie à travers les medias, l’enseignement, l’encadrement politique (beaucoup d’ « expatriés » d’autres parties de la Thailande envoyés comme administrateurs en Isaan), tout ca a réussi à rendre le terme « Lao » inacceptable par les gens de l’Isaan.

D’où vient cette affinité entre une grande partie de l’Isaan et le Laos ? L’histoire est simple. Il y a eu beaucoup de déplacements de population, effectués par les Thais, à partir du Laos vers l’Isaan, durant le 19-ème siècle. Pourquoi ? Parce que le Laos, sous suzeraineté thaie, en fait a connu des mouvements séparatistes par rapport à la Thailande. Les Thais ont déplacé ces populations pour les replacer plus près de la Thailande Centrale pour avoir un meilleur contrôle sur elles.

Il semblerait que récemment pas mal de gens en Isaans réaffirment avec fierté leurs attaches avec le Laos. On dit par exemple (je n’ai pas vérifié) que certains taxis à Bangkok ont une pancarte à l’arrière disant « je suis tranquille, car je sais que le taxi derrière moi est probablement conduit par un autre Lao ». Ou qqc dans ce genre. Quand on pense au nombre d’Isaans qui font chauffeur de taxi à Bangkok, on commence à comprendre ce que ca veut dire…

Il y aura bien sûr des gens qui diront que tout ca est de la foutaise, et qui citeront l’opinion de leurs femmes Isaans. Je répliquerai qu’elles ne savent souvent pas grand-chose elles-mêmes, résultat d’une éducation médiocre et de plus faussée par une vision « thai standard ».
BO Boumbastic Globetrotter ·
Salut Georges, ca ne dérange pas la mienne même si elle apprécie moyennement (mais loin de l'insulte), mais il ne faut pas confondre Issan et Lao en effet ne fusse que pour la partie Khmer. De toute façon matsak Lao 😛😄😄😏😏😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Salut à toi Olivier !

Bien d’accord ! Comme je l’ai dit au moins 10 fois, je sais très bien qu’il n’y a pas que des gens d’affinité ethnique Lao en Isaan. Je crois quand-même que les Laos (usons du terme en toute franchise) sont la majorité. Je n’ai pas les références immédiatement sous la main, et il me faudrait du temps pour les rechercher (j’ai d’autres choses à faire), mais je me rappelle bien avoir lu que les recensements faits en Thailande vers les années 1970/1980 indiquaient +/- 20 millions de gens en Isaans dont 1 million, moins de 2 en tout cas, de khmers ( les « khmen » comme on dit). Que ceux qui prétendent que les khmers et les autres minorités présentes en Isaan totalisent autant que les Laos le prouvent !

Ca veut dire quoi, d'ailleurs, "matsak Lao"? 🙂
BO Boumbastic Globetrotter ·
Ca veut dire quoi, d'ailleurs, "matsak Lao"? 🙂

Je viens du laos, si je ne me trompe pas 😊 c'est ma belle mère qui m'a dit ca sur le pont de l'amitié a Nong Khai 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Oh, OK! 🙂

Maa jaak Lao, on dirait en thai standard. Il est vrai que les gens prononcent "dz" au lieu de "dj", par exemple dans "mai dzim fan" au lieu de "mai jim fan" (les cure-dents que tout le monde connaît en Thailande). J'entends aussi ma femme dire fréquemment "chit" (comme dans "shit" en anglais!) au lieu de "kit" pour dire qu'elle pense à quelque chose (la bonne petite ame 😉): "chit wâa...."

On entend aussi dire "ia" ou "iang" au lieu de "eua" ou "euang", par exemple: - phîan pour pheûan, l'ami - dian pour deuan, le mois - rîang pour reûang, l'affaire/l'histoire: "mai roo riang!" - sîa pour seûa, la chemise etc....

Ca, c'est pour ne citer que les mots qui sont proches du thai standard. A partir de la, ca devient bien pire! Et si les gens apprennent le thai standard à l’école, il faut bien se rendre compte que beaucoup n’y vont plus dès l’âge de 10 ou 12 ans, dans les campagnes, et à partir de là ils n’ont affaire au thai standard que par la télévision. Un jeune homme dans la province de Khon Kaen s’excusait auprès de moi pour ne pas bien parler thai…
PP Ppii Regular ·
Au nord existe les même dérive que ma belle-mère ce plait a cultivé voir exagéré, par exemple la ville "muang" devient "viang" marché "talat" devient "kat" et remplacé les u par des i est courant, au début que je découvrais la Thailande, les représentant de Bangkok (déposé a un bout du village par une voiture et récupéré a l'autre bout) avait tendance a zozoter, et je me suis rendu compte que c'était une mode qui a dailleurs bien diminué depuis.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Hmmmm.... si tu m'ecrivais en thai, vore en lao, j'aurais peut-etre une meilleure chance de comprendre 😉

Similar discussions

You might also like