Discussions similar to: Langue tamachak touareg Sahel
FR
Maroc en hiver avec enfant: où aller?
Bonjour,

Férus du Maroc, je fais appel à vos lumières...

Je voudrais m'y rendre environ 2 semaines fin décembre-début janvier avec ma petite famille. J'ai une bonne expérience de voyageur mais je n'ai jamais mis les pieds dans ce pays. Ma contrainte principale est que je veux pouvoir assurer les siestes du début d'après-midi à mon petit : j'ai donc pensé plutôt à rester basé en ville, où tout est proche, avec pourquoi pas une excursion à la journée dans les environs de temps en temps. La contrainte numéro 2 est que j'aimerais être itinérant, avec plusieurs points de chute séparés par des temps de transport modérés par les transports locaux : je n'envisage pas de louer un véhicule ni de passer des heures dans un bus.Pour le reste, je ne suis pas un fanatique des grandes journées de visite, j'aime prendre mon temps en voyage, avoir mes petites habitudes (café, resto) et profiter de la vie de quartier : plutôt mode flâneur, quoi.

Je pensais donc à Meknès/Fès qui sont proches l'une de l'autre, avec a priori un beau patrimoine et beaucoup de choses à voir, mais j'aimerais bien au moins un autre point de chute si ce n'est deux.Avez-vous des suggestions à, disons, maxi 3h de transports, et plutôt des endroits où je peux passer plusieurs jours ? Qu'y a t-il d'envisageable comme excursions à la journée depuis ces endroits pour voir beaux villages, beaux paysages ou tout autre lieu digne d'intérêt et à portée raisonnable ? Enfin, est ce qu'à ma place, vu votre connaissance du Maroc, vous feriez totalement autre chose pour une première visite dans ce pays à cette période de l'année ? Merci à tous...
Open
Scènes de vie berbères
Bonjour à vous. Pour celles et ceux qui aiment l'Atlas marocain et auraient 10 minutes à perdre ... voici un lien vers un petit diaporama que j'ai réalisé avec quelques photos de mes séjours. A visionner sur Youtube car je n'ai pas réussi à le télécharger ici.

https://www.youtube.com/watch?v=u1SyQpJ_Bi4

Si visionné en plein écran, choisir 1080p en HD dans paramètres pour garder une qualité raisonnable des images.
Open
Langue tamasheq
Bonjour, je recherche un dictionnaire et ou des cours en langues tamasheq (du niger) car j ai cru comprendre qu il y avait des différences entre pays.

massonkris@ Yahoo.fr
Open
Bijoux berbères ou touaregs?
Bonjour,

Je pars au maroc en février mais pour uniquement 12 jours. J'atterris à Marrakech et repars de Fez.

J'aurais voulu savoir où je pouvais trouver des bijoux berbères ou touareg. S'il existe des villes mieux que d'autres pour en trouver ou si un peu partout où j'irai j'en trouverai ? Je voudrais de vrais bijoux et pas les répliques. Les prix sont-ils chers ?

Cdt,

Juliette
Open
Bambara en tifinagh
Bonjour,

Dans le cadre d'un projet sur le mali, j'aimerais connaître la traduction en bambara et en caractère tifinagh du mot "Paix". L'un d'entre vous est-il à l'aise avec cette langue ?

Merci d'avance
Open
La langue amazigh "Bérbère"
on va discuter ici tout ce qui concerne la langue et la culture amazigh "Bérbère". La langue amazigh ou tamazight c'est une langue parlée dans les payes nord africains : Maroc, Algérie, Tunisie, Libye, Egypte, Mali, Niger, Burkina Faso, Mauritanie
Open
L'Algérie: un pays très sale
Je suis Français d’origine algérienne et je suis venu visiter l’Algérie: je peux vous dire que la réalité dépasse l’entendement ! Je n’ai jamais vu un pays aussi sale… Vous trouvez des détritus partout: dans les villes, dans les campagnes, dans les forêts (du moins celles qui n’ont pas été rasées), le long des routes nationales… Bref, même si on réquisitionnait l’armée américaine, on en viendrai pas à bout.

Les rares ordures qui sont collectées finissent dans des décharges à ciel ouvert et sont brulées quotidiennement, dégageant des odeurs et fumées pestilentielles qui auront tôt ou tard des conséquence sur la santé des populations environnantes. Je ne comprends pas l’état algérien qui construit des autoroutes, des mosquées géantes alors que la priorité est l’hygiène et la protection de l’environnement! Comment les Algériens peuvent-ils accepter de vivre comme des rats au milieu des gravats et des ordures ? Comment se fait-il aussi que les télés étrangères ne parlent pas de ce phénomène ? J’ai vu récemment le reportage d’arthus Bertrand et j’ai bien ri : l’Algérie est un beau pays mais seulement vu de très haut… Le comble, c’est que les Algériens se targuent d’être plus ‘propres’ que les Occidentaux sous prétexte qu’ils sont musulmans et qu’ils font leurs ablutions 5 fois par jour ! Affligeant…
Open
Choisir le Mali ou le Burkina Faso pour un mois du 15 octobre au 15 novembre?
Bonjour, Je m'apprête à partir pour un mois (du 15 octobre au 15 novembre environ) en Afrique, mais mon choix n'est pas arrêté quant à ma destination, j'hésite encore entre le Mali et le Burkina Faso... Pour ceux qui auraient déja parcouru les 2 pays, je suis preneur de tout retour d'expérience (même si j'en ai déjà lu qq uns sur ce forum...), adresses utiles, bons plans, etc. Je pars uniquement avec mon sac à dos, mes vaccins en règle et mon billet d'avion pour Bamako ou Ouaga. Une fois sur place, j'ai juste envie de "vivre" le pays choisi, rencontrer maliens ou burkinabé, m'éloigner un peu des grandes villes, apporter mon aide à des projets pourquoi pas (alphabétisation, travaux agricoles...). Merci d'avance pour votre aide et vos futurs conseils. Seb
Open
Voyager seule: comment affronter nos peurs pour aller vers le plaisir du voyage?
Salut à toutes et à tous ,

Sur ce forum je trouve souvent des discussions sur le thème voyager seule , certaines se demandent comment vaincre les préjugés, si c'est dangereux , quels sont les pièges à éviter , qu'est ce qu'on va penser d'elles dans leur entourage .

Alors j'ouvre la discussion, qu'en pensez vous ? quelle a été votre première expérience ? . Parlons en, de façon à permettre de sauter le pas à toutes celles qui en ont envie et hésitent encore .

Et vous les hommes qui voyagez seuls qu'en pensez vous ?

Cordialement

Hannah
Open
Langue inconnue?
Bonjour Quelqu'un pourrait-il me dire quelle est cette langue et que veut dire ce texte ? D'avance merci
Open
Langue locale à Yaoundé
Bonjour à tous,

Je pars vivre et travailler au Cameroun pour 2 ans et je serai basé principalement à Yaoundé. J'ai un genre de fascination pour les langues bantoues et je souhaiterais apprendre les rudiments d'une langue locale Camerounaise (je sais qu'il y a plus de 250 dans ce pays...). Si j'ai bien compris, Yaoundé se trouve en terre Beti n'est-ce pas ? Quelle langue ou dialecte me conseillez vous d'apprendre dans cette région ? La plus répandue si possible :)

Je n'ai pas la prétention de pouvoir bien la parler mais j'aimerais faire cet effort tout de même. Pour ma part j'ai déjà commencé l'apprentissage du kinyarwanda depuis 1 an qui est aussi une langue bantoue et donc tonale mais visiblement très très très très éloignée de ce que j'ai pu lire et entendre au Cameroun.

Je vous remercie par avance !
Open
Langue en Norvège
Bonjour

Je souhaite partir en Norvège et j'aimerais savoir quelle langue est la plus adapter. J'ai un niveau d'anglais basique, mais je ne connais pas le norvégien étant donné qu'il y a en plus deux dialectes : "bokmål et nynorsk" qui ont l'air bien compliqué 😐.

Je devrais partir en stage pour cet été, pour une période d'environ 5 mois. Vous me conseillez de travailler mon anglais, ou d'apprendre le norvégien ( si oui, quel dialecte ) ?

Merci d'avance, Cordialement.
Open
Langue espagnole aux Philippines?
Bonjour

Je parle espagnol et les Philippines sont restées plusieurs siècles sous domination espagnole donc, il ne peut être totalement disparu?????

Peut on se faire comprendre en espagnol aux Philippines?

Merci
Open
Langue parlée à Majorque
Bonjour, J'ai lu que la langue parlée à Majorque est principalement le catalan et le castillan (espagnol). Mais est-ce de façon égale ? Les gens sont-ils offusqués si on (les touristes) utilise plus l'espagnol que le catalan, ou même l'anglais ? Merci
Open
Langue et voyage au Japon
Même si on peut trouver plus ou moins facilement des personnes parlant l'anglais, la barrière de la langue n'est-elle pas un souci - voire un handicap - lorsqu'on souhaite visiter le Japon en individuel ? Avis et expériences sur le sujet...

Open
Langue des panneaux routiers au Maroc
Bonjour, Nous partons pour le Maroc en mars 2017, nous louons une voiture, ma questions est la suivante: Le panneaux routier sont-ils tous en arabe ou il y a un affichage bilingue (en quel langue)? Merci a l'avance
Open
"Langue vivante" Australie
Bonjour tout le monde,

Voila , je compte partir l'année prochaine a Sydney dans le cadre d'un stage de langue de 9 mois et j'aimerais savoir si certains d'entre vous connaissaient "Langue Vivante".

Si oui , pourriez vous me donner des retours ( aussi bien positifs que négatifs ) de votre expérience avec cet organisme dans son ensemble c-a-d ...

- les campus mis a disposition - les familles d'accueil - les différentes activités proposés - les progrès acquis lors de votre séjours

Merci d'avance pour vos conseils et retours :p
Open
Langue(s) pour la Russie et autres pays de l'ex URSS
Bonjour, J’envisage de partir en Russie et en Mongolie et sans doutes d'autres pays ex urss, ma question est : est t'il necessaire de savoir se débrouiller avec la langue Russe dans ses pays à forte concentration de cette langue l'anglais n'est pas mieux ? ! Merci d'avance pour vos réponses. Je voyage pas mal et j'envisage d'apprendre le Russe mais ce n'est peut être pas nécessaire. David
Open
Langue tagalog sur le net (Philippines)?
Salut à tous, Quelqu'un connaitrait-il une méthode pour apprendre le tagalog sur le net ? "A l'époque" on m'avait envoyé un lien pour apprendre le bahasa melayu qui m'avait vraiment bien aidé : http://pgoh13.com/malais.php Existe-t'il la même chose pour le tagalog ? Ce serait parfait ( J'ai cherché... Mais en vain ) Merci.
Open
Langue et culture tchétchènes
Bonjour à tous,

Je vais bientôt bosser avec des tchétchènes et j'aurais aimer me renseigner plus sur la culture et la langue du pays avant de commencer (musique, danses, chants, traditions, pour la langue : les salutations de base). J'ai des bonnes notions de russe. Est-ce que vous auriez des sites à me conseiller en particulier?

Merciiiiiii,

Bérengère
Open
Langue du formulaire DS 160 pour les États-Unis?
bonjour, j'aimerais savoir dans quelle langue doit on remplir le ds 160, spécialement pour les questions du genre de :describe your duty, cad la ou on oit developper.

et ensuite est ce qu'on peut refaire un autre ds 160 et prendre un autre rendez vous si on a mal remplie un autre précédemment.

merci d'avance .
Open
Langue bambara: ouvrage monumental (Mali)
Nouveau dictionnaire bambara-français

Le bambara (bamanankan) – la langue la plus parlée au Mali – fait partie des parlers manding. L’ensemble des parlers manding appartient au groupe mandé. A l’intérieur du groupe mandé, les parlers manding sont classés pami les langues mandé de souche mandé-ouest. En ce qui est la classification externe des langues mandé, elles appartiennent à la famille Niger-Congo. Sous ses variantes proches, le bambara est aussi parlé au Burkina Faso, en Côte d’Ivoire et en Guinée. Comme langue maternelle, et aussi, et de très loin, comme langue seconde, les trois quarts environ de la population malienne l’utilisent aujourd’hui, et on peut sans doute compter actuellent entre 15 et 20 millions de locuteurs. Plusieurs facteurs ont joué et continuent de jouer en sa faveur : le développement de l’administration, des communications et des voyages, et particulièrement les migrations saisonnières, l’expansion de la religion musulmane, l’essor du commerce, et enfin l’utilisation du bambara croissante sur les marchés ou dans les cours d’écoles. Le bambara constitue, avec le français, la seule langue qui couvre l’ensemble du territoire national. Si le français est la langue de la modernité et de l’écrit, le bambara, par rapport aux langues locales liées à l’oral et à la tradition, figure comme une autre langue d’accès à la modernité. La langue de l’ancien colonisateur, seule langue officielle de l’Etat malien à ce jour, mais très peu maîtrisée par et à peine intégrée dans la population malienne, et le bambara occupent une position privilégiée et progressent en se complétant plus qu’en se concurrençant : l’administration est en français, mais le fonctionnaire est l’ambassadeur et le cheval de Troie du bambara, en s’exprimant en bambara et non en français pour se faire comprendre. Ainsi, le bambara est, en quelque sorte, la seconde langue du pouvoir. Et n’oublions pas que les Maliens et Maliennes attachent beaucoup d’importance à leur histoire : le bambara est l’emblème d’un empire très connu encore aujourd’h ui, à savoir l’empire de Sunjata Keïta au XIIe siècle que la tradition orale manding – à travers ses griots – ne cesse de raconter et transmettre de génération en génération. Le bambara est ainsi le représentant direct de la grandeur du passé, et en garde le prestige incontestée. Il est donc à la fois une langue véhiculaire (lingua franca) et une langue de prestige et de culture. Ces deux fonctions lui attribuent un statut particulier, de plus, le bambara permet la promotion sociale ou individuelle, la langue de la ville, la langue de la radio (depuis 1991, le développement des radios privées s’est aussi beaucoup fait en faveur du bambara) et de la télévision.

Ce nouveau dictionnaire bambara-français est fondé sur le bambara standard, donc celui des villes (surtout Bamako et Ségou). Il est très complet, de presque 1.200 pages. Son introduction, très précise (60 pages), indique de manière claire comment utiliser le dictionnaire et donne la liste des sources utilisées (33o sources différentes en total) : écrites et orales, anciennes et actuelles, en bambara standard et en bambara local, publiées et inédites, telles que lexiques et dictionnaires, manuels et grammaires du bambara en français et en bambara, travaux de description linguistiques, textes littéraires de griots et de conteurs, récits cynégétiques, recueils de proverbes, romans et nouvelles, pièces de théâtre, émissions de radio, informations recueillies auprès de locuteurs ailleurs qu’à Dougoukouna, textes enregistrés auprès de personnes âgées du village de Dougoukouna (village situé à 10 kms de Ségou, en plein milieu de l’ancien Royaume bambara de Ségou), littératures ethnologique et historique, journaux et revues, brochures de post-alphabétisation, brochures religieuses musulmanes et chrétiennes, documents pédagogiques pour les écoles en bambara, ouvrages et articles scientifiques, etc. etc. etc. Précisément, les sources les plus utilisées sont les suivantes : les enquêtes de longue haleine à Dougoukouna, les dictionnaires du Père Charles Bailleul ("Dictionnaire bambara-français", 3e édition corrigée ; voir la note 1 en bas de page), le recueil de proverbes du même auteur ("Sagesse bambara, proverbes et sentences" ; voir la note 2 en bas de page) et le "Kibaru", premier et principal journal en bambara, qui, depuis 1972, fournit une documentation abondante : à ce jour près de 500 numéros, soit environ 5.000 pages de texte.

Donc, la quasi-totalité de cet ouvrage est consacrée à la partie principale, les entrées présentées dans l’alphabet officiel (1.000 pages). A la fin de l’ouvrage, on trouve un index abrégé français-bambara (120 pages). En ce qui est l’entrée bambara dans le détail, sa présentation suit selon plusieurs différentes rubriques : 1. d’abord, l’entrée lexicale est présentée en gras et en notation des tons, suivie éventuellement d’indications phonétiques entre crochets sur la prononciation du terme ; 2. l’appartenance grammaticale (indiquée en italiques) ; 3. l’origine empruntée ; 4. l’étymologie (entre barres obliques) ; 5. la glose ; 6. les exemples (phrase ou expression, suivie de deux lettres majuscules ou d’un nombre indiquant la source de référence, puis la traduction) ; et 7. les remarques diverses.

Quant à la notation des tons (qui n’apparaissent pas dans l’écriture officielle), il faut dire que si l’entrée est de schème H(aut), c.à.d. comportant une succession ininterrompue de tons hauts (notés par l’accent aigu), seul le premier ton est indiqué : súruku "hyène" (= tous les trois voyelles portent le ton haut) ; si l’entrée est de schème A(scendant), c.à.d. comportant un ou plusieurs tons bas (notés par l’accent grave) suivis d’un ou plusieurs tons hauts, seules les syllabes basses qui précèdent la ou les syllabes hautes sont notées : mùso "femme" (= la voyelle o porte aussi le ton bas), làtàràsàji "parfum liquide utilisé par les marabouts" (= tous les voyelles a portent le ton bas mais la voyelle finale i porte le ton haut), fèlèfala "balancer, faire balancer, osciller" (= les voyelles e portent le ton bas, les voyelles a portent le ton haut). Ces deux configurations tonales H et A (nommées schèmes majeurs) regroupent une large majorité des entrées, qu’il s’agisse de mots simples ou de mots complexes. Au cas où une entrée n’appartiendrait pas à l’un de ces deux schèmes majeurs, c.à.d. dans tous les autres cas, les tons sont indiqués sur chacune des voyelles : kólókòtó "qui ne recule devant rien, malfrat", tàrétàré "félicitations, hourrah, enthousiasme", dàmájìrá "faire le maximum, faire tout son possible ; maximum" ...

Au fond, cet ouvrage volumineux excelle par l’immense nombre de ses entrées et des exemples fournis et fera sans doute date dans l’histoire de la langue bambara.

Si on veut adresser une petite critique, une toute petite seulement, c’est donc la suivante : chez Bailleul, les morphèmes des mots dérivés et composés sont séparés par un point (et leur traduction en dessous du mot bambara) pendant que la césure entre ces morphèmes n’est pas indiquée par Dumestre (et leur traduction, à droite du mot bambara, succède à l’appartenance grammaticale, se trouvant entre barres obliques, les termes correspondant aux composants reliés entre eux par des tirets). Exemple :

Bailleul (p.153) : gàlò.mà.jira : n. "signe de malheur" (malheur.qui a.montrer)

Dumestre (p.361) : gàlòmàjira : n.compl. /malheur-qual.-montrer/ • "signe de mauvais augure, porte-malheur"

Chez Bailleul, même un débutant dans l’apprentissage de la langue bambara reconnaît à première vue que le mot gàlòmàjira consiste en trois éléments différents qui sont sans aucun doute : le nom gàlò "malheur", le suffixe de dérivation nominale -ma "qui a" et le verbe jira "montrer". En comparaison, chez Dumestre, c’est la rubrique ‘étymologie’ (entre barres obliques) seulement qui indique que le mot gàlòmàjira consiste en trois éléments dont le sens est "malheur", "qualif." (c.à.d. suffixe nominale de valeur qualificative) et "montrer". De plus, on peut certes reconnaître que ce mot composé figure sous l’entrée gàlò, mais on ne peut reconnaître la césure de ce qui reste, et ce, majira. Est-ce ma + jira ou plutôt maji + ra ou ... ? Bien sûr, c’est évident pour moi ou toute personne qui est familière avec le bambara, mais pour un débutant, ce n’est pas forcément évident. Dans ce cas, Bailleul est à mon avis plus clair dans l’information fournie.

Autre petit regret : chez Bailleul, on est informé sur la valence de tout verbe, c.à.d. si le verbe est transitif, intransitif ou réfléchi (par les sigles v.i, v.t et v.réf), chez Dumestre, on est informé qu’il s’agit d’un verbo-nominal (noté par v-n.) correspondant au fait que les verbes bambara ont, à un degré plus ou moins fort, l’aptitude à être employés comme des noms. Exemple :

Bailleul (p.27) : bàna n. "maladie" bàna v.i "tomber malade" bàna v.t "rendre malade"

Dumestre (p.83) : bàna v-n. • "être malade, rendre malade ; blesser, faire mal ; maladie"

Chez Bailleul, il apparaît clairement que le mot bàna peut être employé comme nom (bana juguyara "la maladie a empiré"), verbe transitif (sabara in bè n sen bana "ces chaussures me font mal aux pieds") ainsi que verbe intransitif (a banana kosèbè "il est tombé gravement malade"), par contre, chez Dumestre, le mot bàna est un verbo-nominal (v-n.), c.à.d. il peut être employé comme nom et comme verbe, mais si le verbe est transitif et/ou intransitif, on ne l’apprend pas. Cependant, pour un débutant et autres aussi, juste une telle information est très serviable.

Ce ne sont que détails. Toutefois, les mêmes ne diminuent en aucune manière la très bonne qualité de cet ouvrage qui est à recommander chaudement à tous ceux et celles qui veulent apprendre le bambara. Donc, je conseille à tout débutant de se procurer non seulement ce Dumestre mais aussi les deux Bailleul (1). Les deux ouvrages sont ainsi complémentaires ... et le fin du fin en ce qui est la langue bambara, sans aucun doute ! Un graaaaaand merci à toi, Gérard !

Dumestre, Gérard. 2011. Dictionnaire bambara-français, suivi d’un indexe abrégé français-bambara. Paris : Editions Karthala. (disponible aussi en format ebook)

http://www.karthala.com/2466-dictionnaire-bambara-francais-suivi-d-un-index-abrege-francais-bambara-9782811105426.html

Le prix : 54 euros (en France), 67 euros (en Allemagne).

Gérard Dumestre, professeur émérite, a consacré ses recherches à la langue et à la littérature orale bambara, ainsi qu’à la société malienne contemporaine. De 1976 à 2010, Dumestre a enseigné le bambara à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris. Il a publié Le bambara du Mali : Essais de description linguistique (1994) et une Grammaire fondamentale du bambara (2003), descriptions les plus détaillées et les plus complètes de cette langue, et deux volumes de chroniques (Chroniques amoureuses au Mali, 1998 ; Maléfices et manigances, chroniques maliennes, 2007). Il est aussi l’auteur, dans la série des "Classiques Africains", de plusieurs volumes de textes littéraires bilingues (La prise de Dionkoloni, épisode de l’épopée bambara, 1975 ; La geste de Ségou racontée par des griots bambara, 1979 ; Des bêtes et des hommes, chants des chasseurs mandingues, 2000). Un grand nombre de ses articles sur le bambara ont été publiés dans la revue Mandenkan.

VIVE LE BAMBARA !!!

Herbert

(1) Bailleul, Charles. Dictionnaire bambara-français. Troisième édition corrigée. Bamako, Editions Donniya, 2007, 476pp. Charles Bailleul. Dictionnaire français-bambara. Réimpression en août 2006. Bamako, Editions Donniya, 2006, 377pp. (2) Bailleul, Charles. Sagesse bambara, proverbes et sentences. Bamako, Editions Donniya, 2005, 463pp.

Open
Langue la plus difficile au monde?
Quelqu’un a récemment posé la question sur VF « quelles sont les langues les plus faciles à apprendre ? » (http://voyageforum.com/forum/langue_etrangere_plus_facile_apprendre_D4783600/).

Je me suis dit, pourquoi pas ne pas poser la question opposée ? Je ne crois pas que cela ait été fait sur VF (peut-être suis-je le seul fou ici ?), alors donc, pour m’amuser, j’ai fait un petit brin de recherche, dont je présente ici les résultats.

Une enquête a été menée par le site Lexiophiles (qui n’est pas un site exclusivement francophone) auprès de ses lecteurs afin de savoir quelle était, d'après eux, la langue la plus difficile à apprendre. Le vote comprenait 3 parties : La difficulté de prononciation, la difficulté d'écriture, et la difficulté d'apprendre la langue en général. Les langues en tête de liste, jugées difficiles sous chacun de ces trois rapports sont, « dans l’ordre » (on peut se demander s’il peut véritablement y avoir un ordre dans l’absolu) :

1. Le Mandarin

2. Le Polonais

3. L’Arabe

4. Le Hongrois

5. Le Japonais

6. L’Anglais

On reviendra sur ces langues, mais traitons ici-même de l’Anglais. Qu’il figure dans cette liste me surprend vraiment, car j’ai toujours entendu dire que c’est une langue facile, avis que je partage personnellement. Sa grammaire est particulièrement simple, si on compare au Français ou d’autres langues européennes. Le fait que l’Anglais soit cité dans cette enquête de Lexiophiles vient sans aucun doute que c’est la langue étrangère la plus connue à travers le monde, et pour des millions de gens qui n’ont pas vraiment essayé autre chose, oui, bien sûr, ils disent que c’est une langue difficile.

Il y a, puisque nous y sommes, cette théorie selon laquelle l’Anglais ait l’un des plus riches vocabulaires au monde. Les Britanniques se targuent souvent d’avoir beaucoup plus de vocabulaire que les Français. C’est possible, après tout l’Anglais a massivement emprunté au Français, comme tout le monde le sait, tout en gardant son vocabulaire germaniqe d’origine. De plus, l’Anglais a énormément développé un vocabulaire sur la base du Latin. Mais une très grande proportion de ce vocabulaire d’origine francaise ou latine n’est utilisé que dans des contextes « élevés », et non dans le langage de tous les jours.

Cette petite tirade sur l’Anglais montre combien il est difficile de répondre à la question posée : les gens usent de critères différents pour justifier leurs réponses.

Parmi les autres langues considérées difficiles par les lecteurs de Lexiophiles figurent le Basque, le Hindi, le Coréen …. et le Français. Puis aussi le Finnois (ou Finlandais, ou Suomi), le Lithuanien (7 cas de déclinaison), l’Islandais et le Grec (déclinaisons également).

En dehors de Lexiophiles, quelqu’un a dit sur le web qu’en Europe, les deux langues vraiment difficiles sont le Finnois et le Hongrois. Ces 2 langues ne sont pas de souche indo-européenne, mais ouralo-bouriate (notons que l’Estonien l’est aussi, et est proche du Finnois). Le Grec et le Russe (entre autres) ne sont pas, selon cette personne (du web), des obstacles insurmontables en ce qui concerne leurs alphabets, qui peuvent s’apprendre en quelques jours (ce avec quoi je suis d’accord).

Dans le reste du monde, et toujours selon cette personne, la langue la plus difficile serait le Khmer car certains sons sont quasi inaudibles pour les oreilles européennes. La même personne mentionne le Thaï dans la même foulée, ce qui enlève une bonne marge de crédibilité dans ses opinions, à mon avis. Le Thaï est loin d’être vraiment difficile phonétiquement, et de plus sa grammaire est de la plus grande simplicité. Mais, certes, son écriture est difficile : elle est très logique mais demande énormément d’efforts à assimiler. Que dire par contre des « langues à clics » de l’Afrique du Sud, le Xhosa par exemple ? Il semblerait que ces clics (qui marquent certaines consonnes) sont tout à fait uniques à ces langues.

Toujours la même personne juge que le Mandarin est accessible à celui qui veut, mais que par contre le Cantonnais « a aussi des sons très difficiles à percevoir ». Cela doit être par référence aux 9 tons du Cantonnais. Le Mandarin est si simple par comparaison, n’ayant que 4 tons (plus le ton neutre, en fait un 5-ème niveau de ton). Le Japonais serait plus facile (phonétiquement). Quant aux idéogrammes chinois et japonais, il suffirait d'en connaitre environ 500 pour pouvoir lire le journal. Mais une autre personne déclare que le Japonais serait la langue la plus difficile « sans l'ombre d'un doute », car (dit-elle) on estime à huit années le temps d'étude nécessaire à un Français pour le parler parfaitement! Cela ne veut pas dire grand-chose, car je connais pas mal de gens qui peuvent passer plusieurs années à « apprendre » une langue étrangère même réputée plus simple (l’Anglais par exemple) et qui n’arriveront toujours pas à parler correctement. Il faudrait aussi définir « année d’étude ».

Ouf! Je vais faire une pause.... 🙂
Open
Langue Khmer au sud Laos?
J'apprends le Khmer et j'ai une base assez solide, habitué aux langues. Je dois aller au Cambodge dans un mois (1 mars 2011) et faire un tour au Laos. D'après un de mes manuels on parle aussi Khmer (Cambodgien) au sud du Laos (Ban Munla Pamok Muang Khong).Qui peut me le confirmer? Ceci résoudrait mon problème de temps. il me reste un mois avant le voyage si je dois apprendre un peu de Lao, je ne pourrai pas me perfectionner en khmer et j'aime beaucoup parler avec les gens. Je pourrais 1°C aller au Laos en bus (avion Vientine PP très cher) et rester au sud où je pourrais communiquer avec les gens. Comme le Cambodge le Laos est intéressant non seulement par les paysages et les monuments mais aussi par leurs habitants. Robert Khmerlao
Open
Langue et argent au Japon?
Bonjour à tous !

Voilà, je suis sensée partir au Japon en mai (sauf empêchement), mais j'ai plusieurs questions en tête qui me dérangent... 😕 Tout d'abord en ce qui concerne la langue, car je ne parle pas du tout japonais, pensez vous qu'il serai préférable pour moi d'apprendre les bases, que ce soit faisable en si peu de temps, ou bien puis-je me débrouiller avec un peu d'anglais ? 🤪 Ensuite, en ce qui concerne l'argent, comment faire pour retirer sur place ? Et 1€ est bien égale à environ 110 yen ? Voilà pour ces quelques questions, en vous remerciant d'avance. 🙂
Open

You might also like