Alors le matèriel : Méthode Assimil Lire et écrire la langue Thaï de Charles Degnau ( on le trouve en Thaïlande) Dictionnaire Francais-Thaï, Thaï-Francais de Charles Degnau.
Pour se perfectionner ( mon niveau actuel). Pratique du Thaï de L'Asiathèque - Volume 1 et 2.
Alors j'ai commencé à apprendre le Thaï en octobre 2002 avec la méthode Assimil, j'en faisais 1 à 2 heure par jour ( matin et soir), tous les jours et les week end : 4 heures voir plus.
Ma méthode était simple : j'écoutais l'ensemble de la leçon dans un premier temps, puis je reécoutais un court passage, "pause". je répètais ."lecture" et ainsi de suite.
Pour mieux mémoriser, j'écrivais la phonétique en même temps et je passais à la leçon suivante que si la leçon précédente était parfaitement assimilée.
A chaque nouvelle leçon, je révisait la leçon de la veille.
Dans un cahier spéciale, j'écrivais le vocabulaire nouveau.
J'ai procédé de la sorte jusqu'au mois de décembre, ou je suis retourné en Thaïlande pour mes congés payé ( CDD de m... ) pendant 15 jours.
Les résultats sont spectaculaire.
De retour en France, je décide de passer la vitesse superieur, j'emprunte à la bibliothèque universitaire de Grenoble les excellents ouvrages de Charles Degnau et j'apprends l'écriture dans un premier temps, je recopie la méthode assimil avec l'écriture Thaï, j'apprends les deux alphabets Thaï par coeur - consonnes et syllabes ( indispensable pour chercher dans un dictionnaire Thaï-Francais) et toutes les règles liés à l'écriture...
Un vrai travail de fourmis qui durera de janvier 2003 à aout 2003 soit 8 mois super intensif, début septembre, j'étais capable, de mémoire, écrire en Thaï toutes les leçons de la méthode Assimil.
Septembre 2003, je pars de Hua-Hin et 5 mois plus tard, "Tour de la Thaïlande à vélo" ( 6000 Km) une bonne excuse pour pratiquer sur le terrain
Si vous avez des questions, n'hésitez pas.
Bonjour,
Nous retournons 15 jours en Thailande + 15 jours au Myanmar fin mai. C'est le 4° voyage en Asie et plus spécialement en Thailande (ca y est, on est contaminé pour de bon 😉 )
Sommes enchantés à 99% à chaque fois. Le 1% qui nous dérange (vous allez trouver que je pinaille...) c'est LA CORIANDRE..
Dans les coins un peu touristique ou ca parle Anglais, on arrive à se faire comprendre pour qu'ils n'en mettent pas, mais en cambrousse ou dans les gargottes de rue, pas moyen d'y couper 😕😕 (à moins de manger tout le temps les mêmes plats)
La cuisine Thai étant vraiment une des meilleures du monde, on a vraiment l'impression de passer a cote de quelque chose....
Donc si une ame charitable pouvait nous écrire en thai l'expression "pas de coriandre svp" pour que je puisse l'imprimer et la brandir aux serveuses.🙂
Merci d'avance
Fred&Carine
PS: pas de blague svp, genre "je suis un farang plein de blé, plumez moi" 😉😉
Nous retournons 15 jours en Thailande + 15 jours au Myanmar fin mai. C'est le 4° voyage en Asie et plus spécialement en Thailande (ca y est, on est contaminé pour de bon 😉 )
Sommes enchantés à 99% à chaque fois. Le 1% qui nous dérange (vous allez trouver que je pinaille...) c'est LA CORIANDRE..
Dans les coins un peu touristique ou ca parle Anglais, on arrive à se faire comprendre pour qu'ils n'en mettent pas, mais en cambrousse ou dans les gargottes de rue, pas moyen d'y couper 😕😕 (à moins de manger tout le temps les mêmes plats)
La cuisine Thai étant vraiment une des meilleures du monde, on a vraiment l'impression de passer a cote de quelque chose....
Donc si une ame charitable pouvait nous écrire en thai l'expression "pas de coriandre svp" pour que je puisse l'imprimer et la brandir aux serveuses.🙂
Merci d'avance
Fred&Carine
PS: pas de blague svp, genre "je suis un farang plein de blé, plumez moi" 😉😉
Avant mon départ j'aurai voulu connaître la plupart des mots utils à dire en thai pour m'intégrer le plus possible avec les gens.
pourriez vous me donner la traduction des mots les plus courants tels que bonjour, aurevoir, merci, à demain, mon prénom est..., oui, non, peu pimenté, pharmacie, docteur, eau, bus, hotel, plage, restaurant, toilettes, combien coute ce produit? ....
Merci de votre aide bien sur j'ai cité les mots qui me passé par la tête si vous en avez d'autres n'hésitez surtout pas.😏
J’avais pensé au titre suivant : « Ce que vous avez toujours voulu savoir sur le Thaï mais n’avez jamais osé demander……. »
mais c’était trop long…
J’ai fait une compilation du vocabulaire de base que je connais en Thaï et je me propose de vous en livrer quelques extraits accompagnés de quelques commentaires. J’espère que cela aidera ou intéressera ceux parmi vous qui sont sérieusement intéressés par cette langue magnifique. Mais ma motivation première était tout à fait personnelle. Je vais vous l’articuler en quatre points ci-dessous.
Premièrement, je ne cesse de retomber dans la confusion et l'incertitude sur un bon nombre de mots, surtout dans les quelques semaines qui suivent mon départ de la Thaïlande. Comment se retrouver dans des séquences de mots aux sons si proches mais aux sens tellement différents que :
- Nord neu :aR
- Viande neu :aH
- Fatigué neu :ayB
- Beurre neu :y
- Sueur ngeu :aB
- Moustache nuaatB - Massage nuaatB
(voir jpeg ci-dessous, pour l'écriture complète, les caractères thaïs ne passant pas sur VF).
Cela semble facile quand on a les mots écrits devant son nez, mais quand on se retrouve au milieu d’une discussion et qu’on a besoin de l’un de ces mots, là, sans hésiter et sur le champ, c’est une autre affaire ! Avoir une liste bien faite du vocabulaire le plus usuel est d’un grand secours. Je peux imprimer les mots difficiles et les consulter à tout moment, les voir et revoir tels qu’ils sont écrits en Thaï, et avec une romanisation qui rend précisément compte de leur prononciation exacte. Ils finissent par rester gravés dans ma mémoire.
Vous me trouvez pointilleux ? Certes, je le suis. Mais à mon très humble avis, il faut l’être quand on s’affronte à cette langue, sinon on perd son temps. Savez-vous combien de Thaïs sont ébahis de ce que les farangs essayent de leur dire ? Voyez les exemples jpegs plus bas (pour passer les caractères thaïs). Exemples:
« - ….. je veux prendre le bateau pour « La Cheville » …..
- Quoi ? Qu’est-ce qu’il /elle raconte ? Il/elle a mal au pied ? »
ou encore:
« - ….. nous aimons beaucoup « le charpentier » …..
- Bizarres, ces touristes ! Pourquoi donc ont-ils besoin d’un charpentier ?»
(avec les mots thaïs par jpeg ci-dessous)
Ou encore cette remarque faite par une forumiste il y a quelques années, qu’elle n’arrivait pas à commander du riz dans un restaurant. Les gens pensaient sans doute qu’elle se trompait d’établissement et voulaient la rediriger vers une pharmacie ou un docteur, comprenant qu’elle avait un problème aux genoux !
Deuxièmement, la prononciation courante des mots cause beaucoup de confusion. Si on n’a que l’expérience « parlée », dans laquelle on escamote les « l » et les « r » entre autres, on aura beaucoup de difficulté à lire (car on n’escamote jamais rien dans la forme écrite) ou à écouter les gens parler à la télévision (où on parle souvent sur un registre plus formel). Mieux vaut commencer par la forme « correcte » des mots et passer si l’on veut à la forme parlée courante que de procéder dans le sens inverse, ce qui est à mon avis presqu’impossible. C’est un peu comme quand on conseille à quelqu’un de commencer à jouer de la clarinette avant de passer au saxophone, plutôt que dans l’autre sens !
Troisièmement, je suis toujours intéressé par l’affiliation des langues et par l’affiliation des groupes ethniques qui les parlent. J’ai déjà longuement écrit sur les peuples de la Chine et de l’Asie du Sud-Est (voir « Peuples de la Chine et de l'Asie du Sud-Est »
http://voyageforum.com/...ie%20du%20Sud-Est%20;
et aussi la suite :
http://voyageforum.com/...6amp%3B%23039%3BAsie;). Le Thaï appartient au groupe linguistique Taï-Kradaï dont la propagation en Asie du Sud-Est est relativement récente (à peine un peu plus de mille ans). Il est historiquement bien établi que les Taï de l’Asie du Sud-Est (cela inclut les Thaï, les Lao, les Shan, les Ahom de l’Assam et plusieurs groupes restés à l’état tribal un peu partout) se sont propagés à partir du sud de la Chine. Il y a d’ailleurs des groupes ethniques Taï importants dans le sud de la Chine d’aujourd’hui (les Zhuang du sud de la Chine sont numériquement le deuxième groupe ethnique de la Chine après les Han). Par contre, l’origine des langues Taï-Kradaï ne fait pas l’unanimité des experts. Je ne sais pas si cela servira à grand-chose, mais on peut toujours essayer d’y voir plus clair par l’intermédiaire de comparaisons lexicographiques. C’est là qu’intervient mon « vocabulaire de base ». Il y a d’autres méthodes, par exemple la morphogénèse, mais je ne suis qu’un dilettante et je me perds complètement dans le jargon des linguistes de métier. De plus, je crois qu’il est extrêmement difficile de poursuivre une analyse morphogénétique sérieuse vu que les langues Taï ne sont attestées par écrit que relativement récemment. Il existe, paraît-il, un document datant de la dynastie Han, écrit en caractères chinois mais dans une langue Taï, mais alors il ne doit pas y avoir une dizaine d’experts dans le monde qui pourraient en tirer quoi que ce soit.
Quatrièmement, je suis intrigué par la relation de proximité entre le thaï et le lao. Cet intérêt provient de mon petit vécu personnel en Isàán (voir autres postes que j’ai signés sur VF), où la grande majorité des gens sont ethniquement des lao et parlent un dialecte lao. Je ne connais pas le lao mais quelques heures passées sur le net à fouiller dans le vocabulaire lao ou à tourner les pages d’un manuel de lao m’ont suffi pour me convaincre que le lao est effectivement très proche du thaï. Dans la foulée, j’ai relevé le vocabulaire lao que j’ai rencontré et je l’ai mis en regard de l’équivalent thaï. Il en découle quelques observations qui pourraient être intéressantes pour certains.
Enfin, il y a une dernière raison, c’est que cette lubie m’offre une petite distraction bienvenue en fin de journée.
La suite au prochain numéro!
J’ai fait une compilation du vocabulaire de base que je connais en Thaï et je me propose de vous en livrer quelques extraits accompagnés de quelques commentaires. J’espère que cela aidera ou intéressera ceux parmi vous qui sont sérieusement intéressés par cette langue magnifique. Mais ma motivation première était tout à fait personnelle. Je vais vous l’articuler en quatre points ci-dessous.
Premièrement, je ne cesse de retomber dans la confusion et l'incertitude sur un bon nombre de mots, surtout dans les quelques semaines qui suivent mon départ de la Thaïlande. Comment se retrouver dans des séquences de mots aux sons si proches mais aux sens tellement différents que :
- Nord neu :aR
- Viande neu :aH
- Fatigué neu :ayB
- Beurre neu :y
- Sueur ngeu :aB
- Moustache nuaatB - Massage nuaatB
(voir jpeg ci-dessous, pour l'écriture complète, les caractères thaïs ne passant pas sur VF).
Cela semble facile quand on a les mots écrits devant son nez, mais quand on se retrouve au milieu d’une discussion et qu’on a besoin de l’un de ces mots, là, sans hésiter et sur le champ, c’est une autre affaire ! Avoir une liste bien faite du vocabulaire le plus usuel est d’un grand secours. Je peux imprimer les mots difficiles et les consulter à tout moment, les voir et revoir tels qu’ils sont écrits en Thaï, et avec une romanisation qui rend précisément compte de leur prononciation exacte. Ils finissent par rester gravés dans ma mémoire.
Vous me trouvez pointilleux ? Certes, je le suis. Mais à mon très humble avis, il faut l’être quand on s’affronte à cette langue, sinon on perd son temps. Savez-vous combien de Thaïs sont ébahis de ce que les farangs essayent de leur dire ? Voyez les exemples jpegs plus bas (pour passer les caractères thaïs). Exemples:
« - ….. je veux prendre le bateau pour « La Cheville » …..
- Quoi ? Qu’est-ce qu’il /elle raconte ? Il/elle a mal au pied ? »
ou encore:
« - ….. nous aimons beaucoup « le charpentier » …..
- Bizarres, ces touristes ! Pourquoi donc ont-ils besoin d’un charpentier ?»
(avec les mots thaïs par jpeg ci-dessous)
Ou encore cette remarque faite par une forumiste il y a quelques années, qu’elle n’arrivait pas à commander du riz dans un restaurant. Les gens pensaient sans doute qu’elle se trompait d’établissement et voulaient la rediriger vers une pharmacie ou un docteur, comprenant qu’elle avait un problème aux genoux !
Deuxièmement, la prononciation courante des mots cause beaucoup de confusion. Si on n’a que l’expérience « parlée », dans laquelle on escamote les « l » et les « r » entre autres, on aura beaucoup de difficulté à lire (car on n’escamote jamais rien dans la forme écrite) ou à écouter les gens parler à la télévision (où on parle souvent sur un registre plus formel). Mieux vaut commencer par la forme « correcte » des mots et passer si l’on veut à la forme parlée courante que de procéder dans le sens inverse, ce qui est à mon avis presqu’impossible. C’est un peu comme quand on conseille à quelqu’un de commencer à jouer de la clarinette avant de passer au saxophone, plutôt que dans l’autre sens !
Troisièmement, je suis toujours intéressé par l’affiliation des langues et par l’affiliation des groupes ethniques qui les parlent. J’ai déjà longuement écrit sur les peuples de la Chine et de l’Asie du Sud-Est (voir « Peuples de la Chine et de l'Asie du Sud-Est »
http://voyageforum.com/...ie%20du%20Sud-Est%20;
et aussi la suite :
http://voyageforum.com/...6amp%3B%23039%3BAsie;). Le Thaï appartient au groupe linguistique Taï-Kradaï dont la propagation en Asie du Sud-Est est relativement récente (à peine un peu plus de mille ans). Il est historiquement bien établi que les Taï de l’Asie du Sud-Est (cela inclut les Thaï, les Lao, les Shan, les Ahom de l’Assam et plusieurs groupes restés à l’état tribal un peu partout) se sont propagés à partir du sud de la Chine. Il y a d’ailleurs des groupes ethniques Taï importants dans le sud de la Chine d’aujourd’hui (les Zhuang du sud de la Chine sont numériquement le deuxième groupe ethnique de la Chine après les Han). Par contre, l’origine des langues Taï-Kradaï ne fait pas l’unanimité des experts. Je ne sais pas si cela servira à grand-chose, mais on peut toujours essayer d’y voir plus clair par l’intermédiaire de comparaisons lexicographiques. C’est là qu’intervient mon « vocabulaire de base ». Il y a d’autres méthodes, par exemple la morphogénèse, mais je ne suis qu’un dilettante et je me perds complètement dans le jargon des linguistes de métier. De plus, je crois qu’il est extrêmement difficile de poursuivre une analyse morphogénétique sérieuse vu que les langues Taï ne sont attestées par écrit que relativement récemment. Il existe, paraît-il, un document datant de la dynastie Han, écrit en caractères chinois mais dans une langue Taï, mais alors il ne doit pas y avoir une dizaine d’experts dans le monde qui pourraient en tirer quoi que ce soit.
Quatrièmement, je suis intrigué par la relation de proximité entre le thaï et le lao. Cet intérêt provient de mon petit vécu personnel en Isàán (voir autres postes que j’ai signés sur VF), où la grande majorité des gens sont ethniquement des lao et parlent un dialecte lao. Je ne connais pas le lao mais quelques heures passées sur le net à fouiller dans le vocabulaire lao ou à tourner les pages d’un manuel de lao m’ont suffi pour me convaincre que le lao est effectivement très proche du thaï. Dans la foulée, j’ai relevé le vocabulaire lao que j’ai rencontré et je l’ai mis en regard de l’équivalent thaï. Il en découle quelques observations qui pourraient être intéressantes pour certains.
Enfin, il y a une dernière raison, c’est que cette lubie m’offre une petite distraction bienvenue en fin de journée.
La suite au prochain numéro!
Bonjour,
Alors voilà, j'aimerais me faire tatouer 'je t'aime maman' en thaïlandais car je trouve que la calligraphie de cette langue est très jolie. J'ai déjà fait quelques recherches sur mon ami google, mais pour être sûre de ne pas me faire tatouer n'importe quoi j'aimerais l'avis d'un 'expert' de la langue. :)
Quelqu'un peut-il m'aider s'il vous plaît?
Précision : J'aimerais l'écriture thaïlandaise et non les caractères que nous utilisons.
Alors voilà, j'aimerais me faire tatouer 'je t'aime maman' en thaïlandais car je trouve que la calligraphie de cette langue est très jolie. J'ai déjà fait quelques recherches sur mon ami google, mais pour être sûre de ne pas me faire tatouer n'importe quoi j'aimerais l'avis d'un 'expert' de la langue. :)
Quelqu'un peut-il m'aider s'il vous plaît?
Précision : J'aimerais l'écriture thaïlandaise et non les caractères que nous utilisons.
Six profs d'anglais sur 40.000 qui parlent couramment l'anglais ;
quel pourcentage désastreux !🤪
Je cite :
" Selon, une enquête du ministère de l’Éducation de 2018, sur les 40 000 enseignants d’anglais, seuls six d’entre eux parlaient couramment."
https://www.thailande-fr.com/societe/84137-leducation-enjeu-majeur-pour-le-gouvernement-thailandais
et en ce qui concerne les mathématiques ce n'est guère mieux :
" Et quand les enseignants ont dû passer des tests en mathématiques et en sciences, la majorité des enseignants a échoué "
Toussa pour dire que si vous ne parlez pas l'anglais quand vous êtes en vacances en Thaïlande ça n'est pas grave , les thaïlandais ne parlent pas plus que vous cette belle langue étrangère 😎 .
Je cite :
" Selon, une enquête du ministère de l’Éducation de 2018, sur les 40 000 enseignants d’anglais, seuls six d’entre eux parlaient couramment."
https://www.thailande-fr.com/societe/84137-leducation-enjeu-majeur-pour-le-gouvernement-thailandais
et en ce qui concerne les mathématiques ce n'est guère mieux :
" Et quand les enseignants ont dû passer des tests en mathématiques et en sciences, la majorité des enseignants a échoué "
Toussa pour dire que si vous ne parlez pas l'anglais quand vous êtes en vacances en Thaïlande ça n'est pas grave , les thaïlandais ne parlent pas plus que vous cette belle langue étrangère 😎 .
bonjour
voilà pourriez vous me dire si il y a quelques truc a savoir concernant la prononciation des mots/lettres en trhailandai!!? exemple la lettre "V" en espagnol se dit "B" le "J" se dit "R" et en thai?!! y a t'il des lettre muettes ou autres?
merci pour vos réponse 😛
voilà pourriez vous me dire si il y a quelques truc a savoir concernant la prononciation des mots/lettres en trhailandai!!? exemple la lettre "V" en espagnol se dit "B" le "J" se dit "R" et en thai?!! y a t'il des lettre muettes ou autres?
merci pour vos réponse 😛
Bonjour a tous!
Mon voyage approchant je souhaite connaitre la traduction de mon prénom en thailandais dans le but d'acheter un short de muay thai personnalisé .
J'aimerai connaitre la traduction pourRaph ou Rapha
Sachant que j'ai déjà trouvé quelques traductions de Raphaël:


Merci de votre aide!
Sachant que j'ai déjà trouvé quelques traductions de Raphaël:


Merci de votre aide!
je me suis toujours demandé pourquoi les thaï prononcent "souvanapoum" l'aéroport alors qu'il y a un "sala i" ("i" court) sur le "mö maa" final et devrait se prononcer "souvanapoumi"
je pensais que c'était une exception mais je viens de découvrir dans le dico "wantchaat" (fête nationale) qui s'écrit aussi avec un "sala i" sur le "tö tao" final.
quelqu'un sait s'il s'agit d'une règle générale avec le "sala i" (court) sur les lettres finale? phasathaï?
je pensais que c'était une exception mais je viens de découvrir dans le dico "wantchaat" (fête nationale) qui s'écrit aussi avec un "sala i" sur le "tö tao" final.
quelqu'un sait s'il s'agit d'une règle générale avec le "sala i" (court) sur les lettres finale? phasathaï?
Bonjour à tous !
Je cherche désespérément quelqu'un qui pourrait me traduire des courriers manuscrits thaï en français. Je suis en relation avec une adorable thaïlandaise, mais elle ne parle pas français, et peu anglais. Jusqu'à présent j'ai pu lui traduire sommairement mes mails en thaï (via les Outils Linguistiques de Google, autant dire que le sens ne suit pas souvent les traductions^^), et surtout elle a un voisin suisse qui traduit mes mails grâce à sa femme et me donne ses réponses. Sauf que j'aimerais pouvoir éviter d'avoir un intermédiaire qui la connait ainsi que sa famille. Je préfèrerais quelqu'un de neutre. Le problème, c'est que j'ai beaucoup de mal à lire sa propre écriture manuscrite (pourtant j'essaye de trouver l'équivalent via un clavier virtuel qui possède les caractères thaïlandais, mais difficile d'être sûr de reconnaitre les bons symbôles), et les lettres que je reçois me sont fatalement étrangères, et je désespère d'en percer le message qui s'y cache. Et du coup je ne sais que répondre... Aussi, j'aimerais qu'un(e) traducteur(trice) puisse m'aider à comprendre ses courriers thaïlandais. Une bonne âme serait-elle en mesure de m'apporter un peu de lumière ? Je suis prêt à payer le service, bien entendu, si ça reste raisonnable.
Contactez-moi sur mon mail : o.chavillon@live.fr , je vous enverrai une image scannée de mes lettres (2 pages pour le moment).
Merci infiniment.
Olivier
Je cherche désespérément quelqu'un qui pourrait me traduire des courriers manuscrits thaï en français. Je suis en relation avec une adorable thaïlandaise, mais elle ne parle pas français, et peu anglais. Jusqu'à présent j'ai pu lui traduire sommairement mes mails en thaï (via les Outils Linguistiques de Google, autant dire que le sens ne suit pas souvent les traductions^^), et surtout elle a un voisin suisse qui traduit mes mails grâce à sa femme et me donne ses réponses. Sauf que j'aimerais pouvoir éviter d'avoir un intermédiaire qui la connait ainsi que sa famille. Je préfèrerais quelqu'un de neutre. Le problème, c'est que j'ai beaucoup de mal à lire sa propre écriture manuscrite (pourtant j'essaye de trouver l'équivalent via un clavier virtuel qui possède les caractères thaïlandais, mais difficile d'être sûr de reconnaitre les bons symbôles), et les lettres que je reçois me sont fatalement étrangères, et je désespère d'en percer le message qui s'y cache. Et du coup je ne sais que répondre... Aussi, j'aimerais qu'un(e) traducteur(trice) puisse m'aider à comprendre ses courriers thaïlandais. Une bonne âme serait-elle en mesure de m'apporter un peu de lumière ? Je suis prêt à payer le service, bien entendu, si ça reste raisonnable.
Contactez-moi sur mon mail : o.chavillon@live.fr , je vous enverrai une image scannée de mes lettres (2 pages pour le moment).
Merci infiniment.
Olivier
Bonjour,
comment dit-on safran en thaï ? j'aimerai faire une paella...
merci
comment dit-on safran en thaï ? j'aimerai faire une paella...
merci
Juste un petit mot pour donner la référence d’un livre que je recommande vivement à tous ceux (les rares) qui veulent vraiment et sérieusement apprendre à lire et à écrire le Thaï. Je l’ai acheté récemment à Bangkok et je le trouve tout à fait excellent. Peut-être parce que cela fait quelques années que je « bricole » avec cette langue, et donc j’ai déjà un certain bagage. En tout cas, ce livre est de loin le meilleur que j’aie pu trouver jusqu’à présent sur le sujet. Il introduit les consonnes, les voyelles et les tons dans un ordre qui répond à une logique phonétique claire et précise, ce qu’on ne trouve pas toujours (ou presque jamais) dans d’autres ouvrages.
J’ai aussi enfin compris à faire une distinction nette entre les voyelles « fermées » et « ouvertes », ce qui n’est pratiquement jamais expliqué nulle part ailleurs. Je ne parle pas des syllabes « mortes » ou « vivantes », mais des « o », des « è/ê » (« ai ») et des « eu » ouverts et fermés. Il est bien trop facile pour un étranger, même sérieux et assidu, de ne jamais faire cette différence.
Donc, voici la référence : « Reading and Writing Thaï » de Somsong Burusphat (le livre a une couverture verte). Coût : 350 bahts chez Asia Books, c’est donné pour ce que cela peut apporter.
Je précise : je ne touche pas de commission !
J’ai aussi enfin compris à faire une distinction nette entre les voyelles « fermées » et « ouvertes », ce qui n’est pratiquement jamais expliqué nulle part ailleurs. Je ne parle pas des syllabes « mortes » ou « vivantes », mais des « o », des « è/ê » (« ai ») et des « eu » ouverts et fermés. Il est bien trop facile pour un étranger, même sérieux et assidu, de ne jamais faire cette différence.
Donc, voici la référence : « Reading and Writing Thaï » de Somsong Burusphat (le livre a une couverture verte). Coût : 350 bahts chez Asia Books, c’est donné pour ce que cela peut apporter.
Je précise : je ne touche pas de commission !
Bonjour,
Est-ce qu'une âme charitable aurait la bonté de me traduire cette courte phrase?

Image 1 : Le deux première lettres sont un I AM (Je suis) en anglais (parfois elle zappe des lettres en anglais). Pour le reste, j'ai essayé différents traducteurs en ligne....avec un succès très mitigé 🤪 Quand ce n'est pas n'importe quoi.
Ensuite, il est arrivé l'image 2

D'avance merci pour votre aide !🙂
Au plaisir de vous lire.
Est-ce qu'une âme charitable aurait la bonté de me traduire cette courte phrase?

Image 1 : Le deux première lettres sont un I AM (Je suis) en anglais (parfois elle zappe des lettres en anglais). Pour le reste, j'ai essayé différents traducteurs en ligne....avec un succès très mitigé 🤪 Quand ce n'est pas n'importe quoi.
Ensuite, il est arrivé l'image 2

D'avance merci pour votre aide !🙂
Au plaisir de vous lire.
sawatdee kha
j'aimerai trouvé une personne désireuse d'apprendre le francais et en échange qu'elle m'apprenne le thailandais
j'ai déja une toute petite base de thai :)
meme si la personne ne parle pas francais du tout ca ne me dérange pas
voila
a bientot :)
bonjour,
pouvez vous m aider a traduire cette phrase?
"peng(son prenom) kid tung marc(le mien) mak mak" "peng kid tung marc mak mak"
et aussi svp " i w-n you"
merci d avance
pouvez vous m aider a traduire cette phrase?
"peng(son prenom) kid tung marc(le mien) mak mak" "peng kid tung marc mak mak"
et aussi svp " i w-n you"
merci d avance
Bonjour à tous,
Je recherche comment écrire le prénom Iris, prénom de ma fille, en thaï. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse !
Merci à vous et bonne journée !
Bonjour,
Je cherche un moyen rapide et efficace pour apprendre les bases de la langue thaï.
D'ici un mois, je pars en Thaïlande (ma première fois), je souhaiterais m'initier (absolument aucune connaissance actuellement), à la langue du pays. Ceci, avant tout, dans le but de pouvoir communiquer, au moins succinctement, avec les locaux (saluer, remercier) et également les mots pouvant servir dans le quotidien (comme commander un plat par exemple..).
Je suis ouvert à différentes méthodes, bien que pour l'instant je pense à une application smartphone ou tablette, voire un site internet, de sorte que je puisse continuellement peaufiner cet apprentissage aisément aussi sur place.
Autre question : Je prévois de parcourir le pays du Nord au Sud, existe-t-il d'importantes différence de langue entre ces régions ?
Je cherche un moyen rapide et efficace pour apprendre les bases de la langue thaï.
D'ici un mois, je pars en Thaïlande (ma première fois), je souhaiterais m'initier (absolument aucune connaissance actuellement), à la langue du pays. Ceci, avant tout, dans le but de pouvoir communiquer, au moins succinctement, avec les locaux (saluer, remercier) et également les mots pouvant servir dans le quotidien (comme commander un plat par exemple..).
Je suis ouvert à différentes méthodes, bien que pour l'instant je pense à une application smartphone ou tablette, voire un site internet, de sorte que je puisse continuellement peaufiner cet apprentissage aisément aussi sur place.
Autre question : Je prévois de parcourir le pays du Nord au Sud, existe-t-il d'importantes différence de langue entre ces régions ?
Voilà j'aimerais savoir ceux (farangs) qui parlent thaï, vous avez mis combien de temps pour apprendre à bien parler thaï svp.
Merci.
Merci.
Salut à tous les membres de vf, je suis a la recherche d' un traducteur thai français afin de me traduire ( pa pakapow) merci a tous
Bonjour a tous, quelqun pourrai me dire la traduction du texte (les deux ligne inferieur) http://img168.imageshack.us/my.php?image=yansueakoo.jpg
merci d'avance pour les réponses
merci d'avance pour les réponses
Je voudrai avoir votre avis si les cours ( de Thailandais) de l'alliance Française sont ils efficaces ?
se déroulent ils tout au long de l'année, quelqu'un connait les tarifs par hasard (encore mieux, les auriez vous suivis ? )
il faut compter combien de temps ?
à moins que vous connaissiez un autre endroit ..
merci bien
merci bien
Salut à tous, j'aurais deux questions de vocabulaire ( Les modos, désolé si ce n'est pas le bon endroit !)
Quelqu'un saurait il comment se nomme la "gamelle" que porte les moines en bandouillière et dans laquelle il recueillent leur nourriture ??
Et dans le même genre, est ce que le mot "Thaï" ( qui désigne l'ethnie ) à une signification particulière EN Thaï ?
Merci d'avance
Quelqu'un saurait il comment se nomme la "gamelle" que porte les moines en bandouillière et dans laquelle il recueillent leur nourriture ??
Et dans le même genre, est ce que le mot "Thaï" ( qui désigne l'ethnie ) à une signification particulière EN Thaï ?
Merci d'avance
juste pour ceux qui veulent comprendre quelque chose, ou exprimer quelque chose ( sa aide dans la vie😉 )
http://www.linuxbe.be/cath/thai/
http://www.linuxbe.be/cath/thai/
j'aimerai savoir cette phrase en francais !! NO MEE KHWAM RAB PHID CHOP !!!. MERCI
Bonsoir à tous, après de nombreux voyages en Thaïlande et un séjour à Bangkok dans le cadre de mes études, j'ai décidé de me faire tatouer la phrase "aime ce que tu es" en thaï. J'ai cherché sur de nombreux sites et je trouve à chaque fois une traduction différente ce qui m'inquiète un peu car je n'ai pas envie de me tromper, de plus les seules personnes avec qui j'étais en contact lors de mes séjours étaient majoritairement des touristes, comme moi. J'espère que l'un de vous pourras m'aider, merci d'avance !
Bonjour,
Étant en plein apprentissage de la langue thaï.
J'aimerais savoir, si quand vous parlez thaï, est-ce que votre interlocuteur a du mal à vous comprendre ?
Car moi, quand je parle à quelqu'un que je ne connais pas, souvent il ne me comprend pas.
J'ai demandé à ma tante et mon prof pourquoi, et ils m'ont dit que c'était parce que j'avais un accent bizarre, et que pour les gens ce n'était pas clair.
Je voudrais donc savoir si vous aviez les mêmes problèmes, et comment faites-vous pour y remédier.
Cordialement, merci.
Étant en plein apprentissage de la langue thaï.
J'aimerais savoir, si quand vous parlez thaï, est-ce que votre interlocuteur a du mal à vous comprendre ?
Car moi, quand je parle à quelqu'un que je ne connais pas, souvent il ne me comprend pas.
J'ai demandé à ma tante et mon prof pourquoi, et ils m'ont dit que c'était parce que j'avais un accent bizarre, et que pour les gens ce n'était pas clair.
Je voudrais donc savoir si vous aviez les mêmes problèmes, et comment faites-vous pour y remédier.
Cordialement, merci.
Quelqu'un peut-il me traduire ceci : Sabai dee mai kha?
Merci
Julien
Bonjour,
Mon amie et moi souhaitons nous faire faire un tatouage en Thai (nous sommes présentement à Chiang Mai). Nous amerions une traduction en Thaï ou une expression équivalente pour 'make your chance' ou 'faire sa chance'.
Merci de votre aide!
Mon amie et moi souhaitons nous faire faire un tatouage en Thai (nous sommes présentement à Chiang Mai). Nous amerions une traduction en Thaï ou une expression équivalente pour 'make your chance' ou 'faire sa chance'.
Merci de votre aide!
plusieurs vidéos sont dispo...sympathique en plus la prof😉
http://www.youtube.com/watch?v=ynbO2lOWMeI
http://www.youtube.com/watch?v=ynbO2lOWMeI









