Comment dire "safran" en thaïlandais?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
SI
Bonjour,

comment dit-on safran en thaï ? j'aimerai faire une paella...

merci
CO Comtois Veteran ·
\ya_fa_ragn
PI Pierretlt2 ·
Comme cela m'intéresse aussi de savoir j'ai fais une recherche et ais trouvé :



Que je lirais sans certitude: yafrane sii som Yafrane je suis pas sur et la suite sii som ça veut dire couleur orange.

Fait le lire par un thaï, et bonne paella ! 😎
PI Pierretlt2 ·
Oui, donc confirmé par Comptois déjà !

Si tu veux du faux safran, le curcuma se dit khramine.
SI Siammarc Regular ·
le khramine 🤪, ma femme en met en masque pour eclaircir sa peau😛
PH Phasathai Veteran ·
Il y a une faute de frappe. Il y a écrit " YA fa ran " au lieu de "YA fa rang"...( à moins que cela soit volontaire, mais j'en doute !
SI Similan Globetrotter ·
Non, pas de faute d'orthographe, cela s'écrit bien avec "no, nou" et non "ngo, ngou" (dommage que l'on ne puisse pas écrire en thaï). Le mot se prononce "yaa frane" avec ton descendant (falling tone) pour la première syllabe et ton haut pour la seconde. Les deux consonnes de la deuxième syllabe, "fo, faa" et "ro, rua" sont liées (clusters) comme en français. Il n'y a aucun lien avec le mot "farang", c'est une composition du mot thaïlandais "yaa" (herbe) suivi par la deuxième syllabe du mot safran (ou saffron en anglais). Ce mot est d'ailleurs une des erreurs du Degnau.
"There is no way to happiness, happiness is the way" Buddha "Le vrai voyageur n'a pas de plan établi et n'a pas l'intention d'arriver" Lao Tseu
PH Phasathai Veteran ·
Ce mot est d'ailleurs une des erreurs du Degnau

Exact, c'est sur le dico de Degnau que je suis allé vérifier, donc autant pour moi et merci de l'info !

Les deux consonnes de la deuxième syllabe, "fo, faa" et "ro, rua" sont liées (clusters) comme en français

Dans le mot "farang" (étranger), c'est pareil, elle sont liées, mais les thaï disent bien "fa-rang" et non pas "frang". Pour le safran, est-ce pareil, doit-on dire " fran " ou bien " fa-ran " 😐 ? 😉
SI Similan Globetrotter ·
En fait dans le mot "farang" elles ne sont pas liées (groupées). Il y a ce qu'on peut appeler une "voyelle invisible" entre les deux, en l'occurence le "A court" puisque la syllabe est ouverte (pas de consonne finale).

Les "consonnes groupées" (ou "clusters" en anglais et quelque chose comme "aksonne khwab thèè" en thaï) sont en nombre limité. Il s'agit de combinaisons des consonnes "go gai", "kho khwai", "po pla", "pho phan", "to tao", "pho phueng" et "kho khai" avec les consonnes "lo ling", "ro rua" et "wo wouène" (désolé, je ne sais pas comment faire pour pouvoir écrire en phonétique ou en thaï). Certaines combinaisons n'existent pas, comme "to tao" avec "lo ling" par exemple.

Pour le mot "safran", selon les règles de la langue thaïe, on devrait donc effectivement prononcer "yaa faran". Mais les mots issus de langues étrangères font parfois exception aux règles! C'est une retranscription phonétique en thaï!
"There is no way to happiness, happiness is the way" Buddha "Le vrai voyageur n'a pas de plan établi et n'a pas l'intention d'arriver" Lao Tseu
PH Phasathai Veteran ·
Ok, merci pour les explications, j'ai bien saisi ta transcription phonétique. Il est marrant aussi d'entendre souvent les thaïs dirent : "sa pik" lorsqu'ils veulent dire en englais "speak". Ils ont cette habitude de dissocier les couples de consonnes.😏

Similar discussions

You might also like