Traduction pour tatouage thaïlandais

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
KA
Bonjour,

Mon amie et moi souhaitons nous faire faire un tatouage en Thai (nous sommes présentement à Chiang Mai). Nous amerions une traduction en Thaï ou une expression équivalente pour 'make your chance' ou 'faire sa chance'.

Merci de votre aide!
Karyne, Lévis, Québec, Canada
WA Wasabidu13 Regular ·
Bonjour,

Le mieux est de demander à ton tatoueur....
GR Graindarome ·
+10000
VI Vincent1000 Regular ·
Comme ça ne veut rien dire en français, n'importe quelle traduction approximative fera l'affaire.[:)]
JO Jouki Veteran ·
bonjour:"tam aie chok dee " apres en lettre thai je sais pas ou trouver ca mais "google est ton amie peut etre"...
voyager est un mode de vie, un art de vivre...

http://willvoyagesandlife.overblog.com
RE Renaudsechet Globetrotter ·
"tam aie chok dee " ça veut dire : « je suce les éléphants ». C'est le risque quand tu te fais tatouer quelque chose que tu ne comprends pas, et que tu tombes sur un petit plaisantin. Mais je dis ça pour te rassurer
PO Pongiste75 Regular ·
"tam aie chok dee " ça veut dire : « je suce les éléphants ». C'est le risque quand tu te fais tatouer quelque chose que tu ne comprends pas, et que tu tombes sur un petit plaisantin. Mais je dis ça pour te rassurer

Le voyage est un retour à l'essentiel.
FE Fexon Globetrotter ·
[:P].
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Si en plus le tatoueur est occupé au téléphone.... http://youtu.be/W48w76Vxnvc
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
GR Graindarome ·
pas mal comme traduction !!!
PI Pierwitch Regular ·
"tam aie chok dee " ça veut dire : « je suce les éléphants ». C'est le risque quand tu te fais tatouer quelque chose que tu ne comprends pas, et que tu tombes sur un petit plaisantin. Mais je dis ça pour te rassurer

ÉNORME !!!!!!! entièrement d'accord avec toi ! la vraie question est : prendre le risque ou non ?...[:)]
Le matin, je me lève pour aller bosser... pour gagner de l'argent... pour vivre... et m'offrir, à moi et à ma famille, de beaux voyages !!! Sois beau, sois fort, sois TOI !
WA Wasabidu13 Regular ·
Tam mai chok dee serait plutôt : "pourquoi la chance ?" Sucer les éléphants : "chow wow chang dee"..... Faire sa chance : "tam chok dee" mais en traduction mot à mot les thaïs n'utilisent pas ça... Il faut plutôt chercher une expression du genre: "qui suce un oeuf suce un boeuf"...
FE Fexon Globetrotter ·
Sucer les éléphants : "chow wow chang dee".....

C'est marrant, moi je le prononcerait différemment; je dirais plutôt: "jack woaw shang dee" .... (c'est la même chose, c'est pas la même chose?) [:P]
WA Wasabidu13 Regular ·
Faute de frappe : je voulais écrire Chok... Chow c'est une p*** ratée non ???
FE Fexon Globetrotter ·
Ah!!....mais tu prononces toujours avec "o"... Chock woaw et pas Chaack woaw comme moi ^^ [:P]
YO YouTalaga Regular ·
C'est moyennement esthetique le thaï [:/] Ca ressemble beaucoup à du vermicelles. Enfin je dis ça, je dis rien
PO Pongiste75 Regular ·
J'ai jamais réussi à comprendre les gens qui écrivent le thai phonétiquement...
Le voyage est un retour à l'essentiel.
BO Bongphilou Regular ·
haaaa, trop bon, c'est le genre d'ânerie qui va me faire rire toute la journée ! (ma femme est en train de se demander pourquoi je ricane devant l'ordi depuis 5 mn, mais j'ai la flemme de traduire. Shoukran a lot .
PA Pampita Veteran ·
J'ai jamais réussi à comprendre les gens qui écrivent le thai phonétiquement...

+1 Depuis le début de ce fil, tout le monde y va de sa traduction alors que ça n'a aucun sens si on ne connaît pas les tons qui vont avec...

Mais j'ai bien rigolé à propos de la pratique sexuelle des éléphants
WA Wasabidu13 Regular ·
Effectivement c'est bien "chack wow chang dee"
PA Pampita Veteran ·
Effectivement c'est bien "chack wow chang dee"

Avec quels tons? Théoriquement, ta phrase peut avoir 20 significations différentes (4 mots fois 5 tons) [;)]

Et puis tu utilises quelle transcription? La transcription à l'anglaise ou la transcription Assimil? (bon, j'imagine que c'est la transcription à l'anglaise puisque tu écris "dee", qui correspond à un "dii" à la française). Perso, j'aime pas trop la transcription à l'anglaise qui rend beaucoup plus mal les sons du thaï...
PO Pongiste75 Regular ·
Effectivement c'est bien "chack wow chang dee"

Tu pourrais écrire en thaï stp ?
Le voyage est un retour à l'essentiel.
WA Wasabidu13 Regular ·
je traduis phonétiquement je me débrouille pas mal en thaï pas encore commencé à l'écrire.. Les caractères thaïs ne marchent pas sur le site...
PA Pampita Veteran ·
je traduis phonétiquement

Oui, mais avec quels tons? Par ailleurs, je te conseille la transcription Assimil, beaucoup plus facile et réaliste, que la transcription à l'anglaise, un peu surréaliste parfois.

Cordialement
WA Wasabidu13 Regular ·
J'ai que la traduction locale désolée... Je prends pas de cours c'est les thaïs qui m'apprennent.. [:P]
PA Pampita Veteran ·
J'ai que la traduction locale désolée... Je prends pas de cours c'est les thaïs qui m'apprennent.. [:P]

Salut Rafi !

Moi aussi j'ai appris comme ça, mais si tu veux vraiment progresser et être capable de bien parler, de bien prononcer les tons, il faut quand même une méthode. Je te conseille celle d'Assimil, pas chère et vraiment bien foutue. Entre cette méthode et la pratique quotidienne en Thaïlande, j'ai appris à parler en trois ou quatre mois.

PS: Je ne comprends pas ce que tu entends pas "traduction locale". Tu veux dire transcription locale ou quoi?
WA Wasabidu13 Regular ·
Ma femme qui me traduit et enseigne... Elle très casse-c******* sur la prononciation et me fais beaucoup travailler d'ailleurs pas mal de thaïs trouvent que je comprends trop (ce qui est de plus en plus fréquent ici quand un Farang fait l'effort d'apprendre la langue)... Mais oui je vais acheter Assimil : sur internet possible ?
PA Pampita Veteran ·
Ma femme qui me traduit et enseigne... Elle très casse-c******* sur la prononciation et me fais beaucoup travailler

Elle a raison, tu sais qu'il y a 5 tons différents (haut - médian - bas - montant - descendant) Par exemple la syllabe "ma" peut avoir cinq prononciations différentes donc cinq significations différentes. Selon l'intonation, ça peut vouloir dire "chien", "cheval", "venir" etc.

Dans la méthode Assimil par exemple, les 5 tons sont indiqués par un petit accent. Tandis que la transcription à l'anglaise que l'on voit partout en Thaïlande (dans les karaokés...) est complètement stupide: les tons n'y sont pas indiqués ! Donc ça ne veut strictement rien dire... C'est comme sur ce fil; bon il est drôle avec l'histoire des éléphants et tout, mais cette discussion n'a aucun sens puisque les tons ne sont pas indiqués.

Si tu veux apprendre le thaï, laisse de côté et même oublie cette transcription à l'anglaise complètement idiote et apprends à prononcer les mots avec le ton juste.

Mais oui je vais acheter Assimil : sur internet possible ?

Oui, bien sûr : http://www.amazon.fr/livres/dp/B00005QRB7
WA Wasabidu13 Regular ·
T'inquiète pas je suis au courant pour les 5 sons voire 7 selon les mots... Pi : frère, fantôme, baiser ???????? [:/] Sans déconner ils peuvent pas se moquer de nous : ver verre vers vert..... [:P][:P][:P]
PA Pampita Veteran ·
T'inquiète pas je suis au courant pour les 5 sons voire 7 selon les mots... Pi : frère, fantôme, baiser ???????? [:/]

En fait, il y a cinq tons et seulement cinq par syllabe identique. Mais il suffit que la syllabe ait un double de la voyelle ("pi" différent de "pii") pour que ça double le nombre de mots ! Et il suffit que la voyelle soit aspirée (généralement transcrit avec un "h") pour que ça le quadruple.

Exemple : pi pii phi phii Le tout avec cinq tons différents, ça nous donne théoriquement vingt mots différents qu'une oreille disons occidentale considérerait comme semblables...

Sans déconner ils peuvent pas se moquer de nous : ver verre vers vert..... [:P][:P][:P]

Ouais, nous c'est orthographique. Homophones mais pas homonymes.
AD Adrien92000 Regular ·
Si tu veux apprendre le thaï, laisse de côté et même oublie cette transcription à l'anglaise complètement idiote et apprends à prononcer les mots avec le ton juste.

Si quelqu'un a appris à parler le thai (c'est à dire à se faire comprendre par les Thaïs) avec la méthode Assimil, je lui donne tout de suite rendez-vous à BKK pour me servir de traducteur.
De mon point de vue.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Si quelqu'un a appris à parler le thai (c'est à dire à se faire comprendre par les Thaïs) avec la méthode Assimil, je lui donne tout de suite rendez-vous à BKK pour me servir de traducteur

+ 1
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
PA Pampita Veteran ·
Si quelqu'un a appris à parler le thai (c'est à dire à se faire comprendre par les Thaïs) avec la méthode Assimil, je lui donne tout de suite rendez-vous à BKK pour me servir de traducteur.

Pas qu'avec la méthode, avec la pratique quotidienne aussi. Mais oui, c'est pas sorcier de le parler... Il y a dix ans, quand je vivais ici, je vendais même des chaussures sur un marché où il n'y avait pas un blanc et je vendais bien Depuis, j'ai un peu perdu mon niveau parce que j'ai passé plusieurs années dans d'autres pays et qu'avec ma femme, on a créé une espèce de sabir assez curieux (mélange de thaï, d'espagnole, de français et de chinois... )
PO Pongiste75 Regular ·
Si tu veux apprendre le thaï, laisse de côté et même oublie cette transcription à l'anglaise complètement idiote et apprends à prononcer les mots avec le ton juste.

Si quelqu'un a appris à parler le thai (c'est à dire à se faire comprendre par les Thaïs) avec la méthode Assimil, je lui donne tout de suite rendez-vous à BKK pour me servir de traducteur.

Traducteur pour faire quoi ?
Le voyage est un retour à l'essentiel.
DO DocTremblay Veteran ·
Chak Wow c'est pas plutot la branlette ? Il y a une nuance avec la turlutte que meme (surtout) les thais doivent saisir... Ou alors ce serait la gaterie hybride, mi main/mi bouche (mi pute/mi soumise)... mouais, pas fan. Faut le voir tatoué.
PA Pampita Veteran ·
Si quelqu'un a appris à parler le thai (c'est à dire à se faire comprendre par les Thaïs) avec la méthode Assimil, je lui donne tout de suite rendez-vous à BKK pour me servir de traducteur

+ 1

Pour le coup, je comprends pas le "+1"

You might also like