Bonjour tout le monde !!!
J'ai besoin d'aide 😕.
Qui pourrais me traduire les deux phrases en Russe:
- Nous sommes maître de notre destin.
- On est pas maître de sa mort mais on est maître de son vécu.
Merci beaucoup d'avance 😉
World languages
Discussions sur les langues étrangères, suggestions de méthodes linguistiques, suggestions d'organismes ou de particuliers offrant des cours de langues, etc.
Showing 721–750 of 3,506 discussions.
Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.
Bonjour,
Après 3 séjours en famille avec mes parents et ma sœur en Thaïlande, je souhaites me faire tatouer le mot famille dans le dos en thaï.
Mais de peur de me faire tatouer des bêtises trouvées sur google je préfére me renseigner auprès de personnes qui savent de quoi elles parlent ...
Si quelqu'un peut donc m'aider je suis preneuse !
Merci d'avance !
Après 3 séjours en famille avec mes parents et ma sœur en Thaïlande, je souhaites me faire tatouer le mot famille dans le dos en thaï.
Mais de peur de me faire tatouer des bêtises trouvées sur google je préfére me renseigner auprès de personnes qui savent de quoi elles parlent ...
Si quelqu'un peut donc m'aider je suis preneuse !
Merci d'avance !
bonjour
s il vous plait pouriez vous me traduire ceci en francais je vous en serais tres reconnaissante, je ss francaise et je voudrais savoir ce ke cette fille veut a mon fiance, merci extremement de pouvoir m eclairer, bien a vous
Anouar Rani Intissar Belah a5er Soldati Talab lik wnou3dek ma3adech en9alkak Yimlah 5alini nasma3 Sotak de Marina A5er wemba3ed misalech Ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3LA ra7tak Rani wth Bech enmout uomini 9aharti Belah kalamni Ken Moch 3LA 5atri 5ater 7obi lik 3LA Belah kalamni a3mali 7ATA appel TAW enkalmak Linda ra7tak
Fin de la conversation dans le chat
Texte d'origine Anouar rani intissar belah a5er talab meni lik wnou3dek ma3adech en9alkak jemla 5alini nasma3 sotak el A5er mara wemba3ed misalech ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3la ra7tak rani wlh bech enmout men 9aharti belah kalamni ken moch 3la 5atri 3la 5ater 7obi lik belah kalamni a3mali 7ata appel taw enkalmak belah y3ayechk
Anouar Rani Intissar Belah a5er Soldati Talab lik wnou3dek ma3adech en9alkak Yimlah 5alini nasma3 Sotak de Marina A5er wemba3ed misalech Ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3LA ra7tak Rani wth Bech enmout uomini 9aharti Belah kalamni Ken Moch 3LA 5atri 5ater 7obi lik 3LA Belah kalamni a3mali 7ATA appel TAW enkalmak Linda ra7tak
Fin de la conversation dans le chat
Texte d'origine Anouar rani intissar belah a5er talab meni lik wnou3dek ma3adech en9alkak jemla 5alini nasma3 sotak el A5er mara wemba3ed misalech ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3la ra7tak rani wlh bech enmout men 9aharti belah kalamni ken moch 3la 5atri 3la 5ater 7obi lik belah kalamni a3mali 7ata appel taw enkalmak belah y3ayechk
Bonjour,
J'ai noté ces mots que je ne comprends pas : mamanimanina zagny nangalaiko Je comprends plus ou moins le malgache... mais la pas du tout. 😕
merci de votre aide erika
J'ai noté ces mots que je ne comprends pas : mamanimanina zagny nangalaiko Je comprends plus ou moins le malgache... mais la pas du tout. 😕
merci de votre aide erika
Bonjour, mes chers compagnons voyageurs. Mon nom est Jérémy, 18 ans, Québécois. Ma sœur et moi habitons en collocation depuis quelques semaines déjà et nous économisons ensemble pour un éventuel départ en Espagne et y résider de manière permanente (les raisons seraient trop longues à expliquer, et c'est pas important 😛). Elle parle couramment l'espagnol, moi pas. On m'a récemment parlé de la méthode Assimil et je suis allé surfer sur leur site un petit moment, pour y trouver un livre d'apprentissage de l'espagnol sans peine. Cependant, j'hésite à le commander. J'ai peur qu'il ne soit pas assez efficace et, avouons-le, les prix sont relativement astronomiques. Ainsi, je viens chercher conseils auprès de vous pour savoir si c'est une méthode réellement efficace ou si c'est de l'arnaque. Inutile de vous préciser que je suis très motivé à apprendre cette magnifique langue et que la volonté y est.
Merci d'avance pour vos réponses. 😉
Merci d'avance pour vos réponses. 😉
Google vient de lancer une nouvelle version de son application gratuite Word Lens. Celle-ci permet de traduire instantanément des textes, pour l'instant au mot à mot et en quelques langues seulement vers l'anglais, en utilisant l'appareil photo d'un smartphone, et ce sans besoin de connexion Internet. Disponible également, un système de traduction orale.
Lire la suite...
Bonjour,
J'ai quelques objets anciens transmis par héritage et je souhaite depuis longtemps connaitre la signification de ces caractères, si quelqu'un a quelques instants à concentrer à cette traduction. Merci beaucoup car j'aimerai lever un peu du mystère de ces objets.
PS : il y a un sceau donc la photo est inversée et sur une autre photo un caractère est sur une étiquette (le prix?) et il y a un caractère sous l'étiquette (sur la porcelaine) je retirerai l'étiquette dés que j'aurai la traduction.
Agathe
J'ai quelques objets anciens transmis par héritage et je souhaite depuis longtemps connaitre la signification de ces caractères, si quelqu'un a quelques instants à concentrer à cette traduction. Merci beaucoup car j'aimerai lever un peu du mystère de ces objets.
PS : il y a un sceau donc la photo est inversée et sur une autre photo un caractère est sur une étiquette (le prix?) et il y a un caractère sous l'étiquette (sur la porcelaine) je retirerai l'étiquette dés que j'aurai la traduction.
Agathe
Bonjour a tous voilas, j'ai passer un mois cette année en Thaïlande et j'ai plus qu'adorer du coup pour graver ce moment a jamais je souhaiterais me faire un tatouage en Thaïs !!
ma traduction donne cela ไม่เคยหยุดเพื่อความฝัน pouvez vous me dire ce que vous lisez svp ? pour voir si elle est correct !!
en vous remerciant d'avance
Bonjour !
Quelqu'un connaitrait la signification de ce mot "la y4orek" ?
Merci :)
Quelqu'un connaitrait la signification de ce mot "la y4orek" ?
Merci :)
bonsoir,
est ce que quelqu'un sait ce que signifie l'expression malienne "met ta femme dans ton ventre"?
merci d'avance
Bonjour j'aimerais avoir la traduction de ceci :


Bonjour à tous,
J'espère que j'ai choisi la bonne catégorie pour poser ma question..
J'ai dans l'idée de me faire un tatouage du symbole "Om" et j'aurais aimé y mettre une phrase que j'aime bien, mais en indien, mais je ne trouve pas de traduction appropriée pour cela..
Pourriez-vous m'aider ? La phrase : Apprendre d'hier, vivre pour aujourd'hui, espérer pour demain
En vous remerciant, 🙂
J'espère que j'ai choisi la bonne catégorie pour poser ma question..
J'ai dans l'idée de me faire un tatouage du symbole "Om" et j'aurais aimé y mettre une phrase que j'aime bien, mais en indien, mais je ne trouve pas de traduction appropriée pour cela..
Pourriez-vous m'aider ? La phrase : Apprendre d'hier, vivre pour aujourd'hui, espérer pour demain
En vous remerciant, 🙂
Bonjour, j'aurais voulu connaitre la traduction de ce qui est inscrit sur la casquette, en vous remerciant!
bonjour tous le monde
je me présente je m"appel yasmina
je suis nouvelle sur le forum POURIEZ VOUS SVP M AIDER A TRADUIRE LES PAROLE D UNE CHANSON C VRAIMENT IMPORTANT ????
MERCI
voici le lien youtube
http://youtu.be/57-nx7T1ktU
voici le lien youtube
http://youtu.be/57-nx7T1ktU
Bonjour tout le monde. Quelqu'un aurait il la gentillesse de me traduire cette conversation svp? Merci beaucoup.
A:chof rohek ech hkit m3aya ok borjoleya 9adekech agresive m3aya w dima thaded... il kof ken men rabbi ok. Bn w rabi m3ak
B:ok 3awed ab3atli 3la fb kali nahkiw
B:fech testana chbik mab3atlich 3la fb? Wala mathebch?
B:ti haliti fb wala lé tawa?
Bonjour, je suis brésilienne et j'aimerai correspondre avec français/française pour établir un échange de conversation constructive. Je m’intéresse à l'histoire de France à la vie et culture française.
Je peu vous parler de mon pays que je connais bien.
J'adore la plage et mon pays.
Je m'intéresse aussi à la peinture.
Alors peut être à bientôt
Bonjour,
Je me rends sur Varsovie en décembre (14 au 19) pour des recherches historiques au centre des Archives. Je parle Anglais et Français mais pas Polonais et je suis à la recherche de quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire les documents trouvés sur place.
Merci d'avance!
Magda
Bonjour, pouvez vous m aider à touver la traduction de ce tatouage.
Par avance merci.
Bonjour, je fais actuellement un tour du monde a duree inderterminee. je pense rester plusieurs mois en am. du sud l annee prochaine et j aurais voulu apprendre l espagnole. j ai lu dans un article, que je ne peux plus retrouver, qu il existe des ecoles qui fonctionne comme le woofing. qq un aurait un plan de ce genre la?
merci
Bonjour j'aimerai me faire un tatouage d'une phrase en japonais , la tatouage signifierait une âme pur reside dans un esprit pur et un corps pur , mais tout les traducteurs me donnent des résultats différent donc je ne sait plus où chercher merci de votre aide
Un match de football
Konna contre Mopti, c'est ce qu'on peut désigner de "derby" ou "match local", donc un match opposant deux clubs (villes) géographiquement proches : Konna est une ville et commune rurale au Cercle de Mopti dans la 5e région administrative du Mali. Elle est située à 60 kms au nord-est de Mopti. La route principale N16 qui relie Sévaré et Gao, passe la ville et tourne un peu au sud de Konna à l'est vers Douentza, Hombori et enfin Gao. Son marché de jeudi est très fréquenté par la population de cette zone (une fois par moi aussi). Selon le recensement de 2009, la population totale compte 36.000 personnes. J'ai visité Konna plusieurs fois ... Mopti est la capitale de la 5e région et se situe au confluent des fleuves Bani et Niger. Une ville très vivante et animée, grâce à sa situation géographique très centrale, à son architecture et à son port, un port de grande importance sur le fleuve Niger, où transitent hommes et marchandises. Cette ville multi-ethnique est aussi marquée par l'important chantier naval de pirogues et pinasses, toutes de première nécessité pour le transport au pays. La ville compte env. 110.000 habitants.
Qui va gagner ce "derby", les petits de la campagne ou les grands de la capitale régionale ? On va voir ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
Un match de football
Dimanche dernier, Konna et Mopti ont joué au ballon. Ceux de Konna sont venus à Mopti. Il y avaient six véhicules remplis de supporteurs. Ils ont été bien accueillis par les gens de Mopti avec de l’eau à boire et un repas. De tous les côtés on n’entend que "Konna". Aujourd’hui ce sera dur. L’après-midi, tout le monde s’est dirigé vers le terrain. Mopti était d’un côté, habillé en rouge, Konna de l’autre, habillé en blanc. Les arbitres sont habillés en noir. L’arbitre central a mis le ballon au centre. Il a sifflé. Konna a circulé avec le ballon avec des passes précises. Komasa est un bon joueur. Lorsqu’il a reçu le ballon, il l’a relevé et l’a tiré de toutes ses forces. Il a marqué un but. Le garde-but de Mopti n’a rien vu. Les spectateurs ont applaudi. Les joueurs de Konna ont pris davantage de courage. Mopti a tout fait pour égaliser, mais n’a pas pu. Le match a repris. Un autre joueur de Konna surnommé Petit, a donné un coup de tête au ballon et marqué un but. Les spectateurs ont crié. Certains sautaient, d’autres soulevaient la jambe en l’air pour manifester leur joie. Les supporteurs de Konna ont demandé à leurs joueurs de redoubler d’ardeur pour gagner le match. Le garde-but de Mopti était adossé au montant de sa cage en train d’attendre que le ballon lui arrive de nouveau ...
– texte glosé :
Balònkòre Balòn-kòre ballon-combat Un match de football
Galaati mon kièga, Kòna yen Sagan balòn kòga. galaati – mon – kiè-ga – Kòna – yen – Sagan – balon – kò-ga dimanche – REL – passer-PFF – K. – et – S. – ballon – battre-PFF Dimanche dernier, Konna et Mopti ont joué au ballon.
Kònange duò bega Sagan. Kòna-nge – duò – be-ga – Sagan K.-PL – FOC – aller-PFF – S. Ceux de Konna sont venus à Mopti.
E mòbili tuumin pa nyimi ni. e – mòbili – tuumin – pa – nyimi – ni ils – voiture – 6 – remplir – gens – avec Il y avaient six véhicules remplis de supporteurs.
Sagange e tenbe buraama ni, jii yen dièpò. Sagan-nge – e – tenbe – buraaman – ni – jii – yen – diè-pò S.-PL – les – accueillir – respect – avec – eau – et – repas-chose Ils ont été bien accueillis par les gens de Mopti avec de l’eau à boire et un repas.
Taa gu saan a na pò si miè kala "Kòna". taa – gu – saan – a – na – pò si – miè – kala – Kòna côté – DEF – tous – on – IPFnég – rien – entendre – sauf – K. De tous les côtés on n’entend que "Konna".
A na deman wai de ! a – na – deman – wai – de il – IPFnég – être doux – aujourd'hui – EMPH Aujourd’hui ce sera dur.
Nènèwaati, jamaa saan so buò kòrepata buron ni. nènè-waati – jamaa – saan – so – buò – kòre-pata – buron – ni soir-temps – foule – toute – partir – ensemble – battre-espace – grand – à L’après–midi, tout le monde s’est dirigé vers le terrain.
Sagan ga taa ken ni, juu tòòmò ga e kan, Sagan – ga – taa – ken – ni – juu – tòòmò – ga – e – kan S. – COP? – côté – 1 – à – vêtement – rouge – COP – eux – chez Mopti était d’un côté, habillé en rouge,
Kòna ga juu kuo taa ken ni. Kòna – ga – juu – kuo – taa – ken – ni K. – COP – vêtement – blanc – côté – 1 – à Konna de l’autre, habillé en blanc.
Juu piin ga arabiitiriye kan. juu – piin – ga – arabiitiri-ye – kan vêtement –noir – COP – arbitre-PL – chez Les arbitres sont habillés en noir.
Arabiitiri buron gu balòn gu yaa balònkòrepata gu bogu ni. arabiitiri – buron – gu – balòn – gu – yaa – balòn-kòre-pata – gu – bogu – ni arbitre – grand – DEF – ballon – DEF – mettre – ballon-battre-espace – DEF – centre – à L’arbitre central a mis le ballon au centre.
A sufule gu kò. a – sufule – gu – kò il – sifflet – DEF – battre Il a sifflé.
Kòna kie balòn ni, ye a dò dò buon na. Kòna – bie – balòn – ni – ye – a – dò – dò – buon – na K. – courir – ballon – avec – ils – le – mettre – mettre – ?? – avec Konna a circulé avec le ballon avec des passes précises.
Kòmasa ga Kòna balònkòreya monyon ni. Kòmasa – ga – Kòna – balòn-kòre-ya – monyon – ni K. – COP – K. – ballon-battre-AG – bon – COP Komasa est un bon joueur.
A balòn kiran gu, a a kieni, be a kò n sènbè saan ni, a – balòn – kiran – gu – a – a – kieni – be – a – kò – n – sènbè – saan – ni il – ballon – avoir – DEF – il – le – relever – venir – le – battre – LOG – force – toute – avec Lorsqu’il a reçu le ballon, il l’a relevé et l’a tiré de toutes ses forces.
a bii dò. a – bii – dò il – but – mettre Il a marqué un but.
Sagan gooludien te pò si kai. Sagan – goolu-dien – te – pò si – kai S. – but-enfant – IPFnég – rien – voir Le garde–but de Mopti n’a rien vu.
Jamaa tèbènkòre. jamaa – tèbènkòre foule – battre des mains Les spectateurs ont applaudi.
Kòna balònkòreyaye yakuba. Kòna – balòn-kòre-ya-ye – yakuba K. – ballon-battre-AG-PL – prendre davantage de courage Les joueurs de Konna ont pris davantage de courage.
Sagan bii maa baana saan ni, e te a kiran, e pondega. Sagan – bii – maa – baana – saan – ni – e – te –a – kiran – e – ponde-ga S. – but – chercher – manière – toute – avec – ils – IPFnég – le – avoir – ils – se fâcher-PFF Mopti a tout fait pour égaliser, mais n’a pas pu. Ils se sont fâchés.
E buò kiran tun. e – buò – kiran – tun ils – ensemble – acquérir – encore Le match a repris.
Kòna balònkòreya mon ga n keira Petii ni, balòn kò n nyèn ni. Kòna – balònkòreya – mon – ga – n keira – Petii – ni – balòn – kò – n – nyèn – ni K. – footballeur – REL – IPF – s'appeler – Petit – avec – ballon – battre – LOG – tête – avec Un autre joueur de Konna surnommé Petit, a donné un coup de tête au ballon
A bii pendaana dò. Jamaa gu kòmon. a – bii – pende-ana – dò – jamaa – gu – kòmon il – but – 2-ORD – mettre – foule – DEF – crier et marqué le deuxième but. Les spectateurs ont crié.
Pònye to, pònye tawa piisi suo. pòn-ye – to – pòn-ye – tawa – piisi – suo certain-PL – sauter – certain-PL – jambe – soulever – sortir Certains sautaient, d’autres soulevaient la jambe en l’air pour manifester leur joie.
Kònange more e balónkòreyaye gire yo Kòna-nge – mo-re – e – balònkòreya-ye – gire – yo K.-PL – REL-PL – leurs – footballeur-PL – DEF – dire Les supporteurs de Konna ont demandé à leurs joueurs
e nyimire ganan e nòòtòmani sabi e ga a può, Kòna ganan hini Sagan te. e – nyimire – ganan – e nòòtòmani – sabi – e – ga – a – può – K. – ganan – hini – S. – te leurs – gens – INJ – s'efforcer – parce que – ils – IPF – le – vouloir – K. – INJ – gagner – S. – contre de redoubler d’ardeur pour gagner le match.
Sagan gooludien gu a tiin a ga junjuna n goolikèè pa, Sagan – gooludien – gu – a – tiin – a – ga – junjuna – n – gooli-kèè – pa S. – garde-but – DEF – le – faire – il – IPF – adosser – LOG – but-montant – contre Le garde–but de Mopti était adossé au montant de sa cage
a ga munyu balòn kòrena te tun. a – ga – munyu – balòn – kòre-na – te – tun il – IPF – attendre – ballon – battre-PART – à – encore en train d’attendre que le ballon lui arrive de nouveau ...
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Abréviations : AG = agent ; COP = copule ; DEF = article défini ; EMPH = emphatique ; FOC = focalisateur ; INJ = injonctif ; IPF = aspect imperfectif ; IPFnég = aspect imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; ORD = ordinal ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PFF = aspect perfectif ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom rélatif
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Hery
Photos "de foot" (prises par moi à Niono/Mali) :


Konna contre Mopti, c'est ce qu'on peut désigner de "derby" ou "match local", donc un match opposant deux clubs (villes) géographiquement proches : Konna est une ville et commune rurale au Cercle de Mopti dans la 5e région administrative du Mali. Elle est située à 60 kms au nord-est de Mopti. La route principale N16 qui relie Sévaré et Gao, passe la ville et tourne un peu au sud de Konna à l'est vers Douentza, Hombori et enfin Gao. Son marché de jeudi est très fréquenté par la population de cette zone (une fois par moi aussi). Selon le recensement de 2009, la population totale compte 36.000 personnes. J'ai visité Konna plusieurs fois ... Mopti est la capitale de la 5e région et se situe au confluent des fleuves Bani et Niger. Une ville très vivante et animée, grâce à sa situation géographique très centrale, à son architecture et à son port, un port de grande importance sur le fleuve Niger, où transitent hommes et marchandises. Cette ville multi-ethnique est aussi marquée par l'important chantier naval de pirogues et pinasses, toutes de première nécessité pour le transport au pays. La ville compte env. 110.000 habitants.
Qui va gagner ce "derby", les petits de la campagne ou les grands de la capitale régionale ? On va voir ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
Un match de football
Dimanche dernier, Konna et Mopti ont joué au ballon. Ceux de Konna sont venus à Mopti. Il y avaient six véhicules remplis de supporteurs. Ils ont été bien accueillis par les gens de Mopti avec de l’eau à boire et un repas. De tous les côtés on n’entend que "Konna". Aujourd’hui ce sera dur. L’après-midi, tout le monde s’est dirigé vers le terrain. Mopti était d’un côté, habillé en rouge, Konna de l’autre, habillé en blanc. Les arbitres sont habillés en noir. L’arbitre central a mis le ballon au centre. Il a sifflé. Konna a circulé avec le ballon avec des passes précises. Komasa est un bon joueur. Lorsqu’il a reçu le ballon, il l’a relevé et l’a tiré de toutes ses forces. Il a marqué un but. Le garde-but de Mopti n’a rien vu. Les spectateurs ont applaudi. Les joueurs de Konna ont pris davantage de courage. Mopti a tout fait pour égaliser, mais n’a pas pu. Le match a repris. Un autre joueur de Konna surnommé Petit, a donné un coup de tête au ballon et marqué un but. Les spectateurs ont crié. Certains sautaient, d’autres soulevaient la jambe en l’air pour manifester leur joie. Les supporteurs de Konna ont demandé à leurs joueurs de redoubler d’ardeur pour gagner le match. Le garde-but de Mopti était adossé au montant de sa cage en train d’attendre que le ballon lui arrive de nouveau ...
– texte glosé :
Balònkòre Balòn-kòre ballon-combat Un match de football
Galaati mon kièga, Kòna yen Sagan balòn kòga. galaati – mon – kiè-ga – Kòna – yen – Sagan – balon – kò-ga dimanche – REL – passer-PFF – K. – et – S. – ballon – battre-PFF Dimanche dernier, Konna et Mopti ont joué au ballon.
Kònange duò bega Sagan. Kòna-nge – duò – be-ga – Sagan K.-PL – FOC – aller-PFF – S. Ceux de Konna sont venus à Mopti.
E mòbili tuumin pa nyimi ni. e – mòbili – tuumin – pa – nyimi – ni ils – voiture – 6 – remplir – gens – avec Il y avaient six véhicules remplis de supporteurs.
Sagange e tenbe buraama ni, jii yen dièpò. Sagan-nge – e – tenbe – buraaman – ni – jii – yen – diè-pò S.-PL – les – accueillir – respect – avec – eau – et – repas-chose Ils ont été bien accueillis par les gens de Mopti avec de l’eau à boire et un repas.
Taa gu saan a na pò si miè kala "Kòna". taa – gu – saan – a – na – pò si – miè – kala – Kòna côté – DEF – tous – on – IPFnég – rien – entendre – sauf – K. De tous les côtés on n’entend que "Konna".
A na deman wai de ! a – na – deman – wai – de il – IPFnég – être doux – aujourd'hui – EMPH Aujourd’hui ce sera dur.
Nènèwaati, jamaa saan so buò kòrepata buron ni. nènè-waati – jamaa – saan – so – buò – kòre-pata – buron – ni soir-temps – foule – toute – partir – ensemble – battre-espace – grand – à L’après–midi, tout le monde s’est dirigé vers le terrain.
Sagan ga taa ken ni, juu tòòmò ga e kan, Sagan – ga – taa – ken – ni – juu – tòòmò – ga – e – kan S. – COP? – côté – 1 – à – vêtement – rouge – COP – eux – chez Mopti était d’un côté, habillé en rouge,
Kòna ga juu kuo taa ken ni. Kòna – ga – juu – kuo – taa – ken – ni K. – COP – vêtement – blanc – côté – 1 – à Konna de l’autre, habillé en blanc.
Juu piin ga arabiitiriye kan. juu – piin – ga – arabiitiri-ye – kan vêtement –noir – COP – arbitre-PL – chez Les arbitres sont habillés en noir.
Arabiitiri buron gu balòn gu yaa balònkòrepata gu bogu ni. arabiitiri – buron – gu – balòn – gu – yaa – balòn-kòre-pata – gu – bogu – ni arbitre – grand – DEF – ballon – DEF – mettre – ballon-battre-espace – DEF – centre – à L’arbitre central a mis le ballon au centre.
A sufule gu kò. a – sufule – gu – kò il – sifflet – DEF – battre Il a sifflé.
Kòna kie balòn ni, ye a dò dò buon na. Kòna – bie – balòn – ni – ye – a – dò – dò – buon – na K. – courir – ballon – avec – ils – le – mettre – mettre – ?? – avec Konna a circulé avec le ballon avec des passes précises.
Kòmasa ga Kòna balònkòreya monyon ni. Kòmasa – ga – Kòna – balòn-kòre-ya – monyon – ni K. – COP – K. – ballon-battre-AG – bon – COP Komasa est un bon joueur.
A balòn kiran gu, a a kieni, be a kò n sènbè saan ni, a – balòn – kiran – gu – a – a – kieni – be – a – kò – n – sènbè – saan – ni il – ballon – avoir – DEF – il – le – relever – venir – le – battre – LOG – force – toute – avec Lorsqu’il a reçu le ballon, il l’a relevé et l’a tiré de toutes ses forces.
a bii dò. a – bii – dò il – but – mettre Il a marqué un but.
Sagan gooludien te pò si kai. Sagan – goolu-dien – te – pò si – kai S. – but-enfant – IPFnég – rien – voir Le garde–but de Mopti n’a rien vu.
Jamaa tèbènkòre. jamaa – tèbènkòre foule – battre des mains Les spectateurs ont applaudi.
Kòna balònkòreyaye yakuba. Kòna – balòn-kòre-ya-ye – yakuba K. – ballon-battre-AG-PL – prendre davantage de courage Les joueurs de Konna ont pris davantage de courage.
Sagan bii maa baana saan ni, e te a kiran, e pondega. Sagan – bii – maa – baana – saan – ni – e – te –a – kiran – e – ponde-ga S. – but – chercher – manière – toute – avec – ils – IPFnég – le – avoir – ils – se fâcher-PFF Mopti a tout fait pour égaliser, mais n’a pas pu. Ils se sont fâchés.
E buò kiran tun. e – buò – kiran – tun ils – ensemble – acquérir – encore Le match a repris.
Kòna balònkòreya mon ga n keira Petii ni, balòn kò n nyèn ni. Kòna – balònkòreya – mon – ga – n keira – Petii – ni – balòn – kò – n – nyèn – ni K. – footballeur – REL – IPF – s'appeler – Petit – avec – ballon – battre – LOG – tête – avec Un autre joueur de Konna surnommé Petit, a donné un coup de tête au ballon
A bii pendaana dò. Jamaa gu kòmon. a – bii – pende-ana – dò – jamaa – gu – kòmon il – but – 2-ORD – mettre – foule – DEF – crier et marqué le deuxième but. Les spectateurs ont crié.
Pònye to, pònye tawa piisi suo. pòn-ye – to – pòn-ye – tawa – piisi – suo certain-PL – sauter – certain-PL – jambe – soulever – sortir Certains sautaient, d’autres soulevaient la jambe en l’air pour manifester leur joie.
Kònange more e balónkòreyaye gire yo Kòna-nge – mo-re – e – balònkòreya-ye – gire – yo K.-PL – REL-PL – leurs – footballeur-PL – DEF – dire Les supporteurs de Konna ont demandé à leurs joueurs
e nyimire ganan e nòòtòmani sabi e ga a può, Kòna ganan hini Sagan te. e – nyimire – ganan – e nòòtòmani – sabi – e – ga – a – può – K. – ganan – hini – S. – te leurs – gens – INJ – s'efforcer – parce que – ils – IPF – le – vouloir – K. – INJ – gagner – S. – contre de redoubler d’ardeur pour gagner le match.
Sagan gooludien gu a tiin a ga junjuna n goolikèè pa, Sagan – gooludien – gu – a – tiin – a – ga – junjuna – n – gooli-kèè – pa S. – garde-but – DEF – le – faire – il – IPF – adosser – LOG – but-montant – contre Le garde–but de Mopti était adossé au montant de sa cage
a ga munyu balòn kòrena te tun. a – ga – munyu – balòn – kòre-na – te – tun il – IPF – attendre – ballon – battre-PART – à – encore en train d’attendre que le ballon lui arrive de nouveau ...
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Abréviations : AG = agent ; COP = copule ; DEF = article défini ; EMPH = emphatique ; FOC = focalisateur ; INJ = injonctif ; IPF = aspect imperfectif ; IPFnég = aspect imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; ORD = ordinal ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PFF = aspect perfectif ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom rélatif
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Hery
Photos "de foot" (prises par moi à Niono/Mali) :



Bonjour à tous !!
J'aimerai savoir comment se dit " Je ne parle pas chinois ". La prononciation et en sinogramme si possible est.
Merci beaucoup d'avance ! A bientôt!
J'aimerai savoir comment se dit " Je ne parle pas chinois ". La prononciation et en sinogramme si possible est.
Merci beaucoup d'avance ! A bientôt!
Bonjour,
quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire ceci
Merci beaucoup
Merci beaucoup
Bonjour
je cherche un moyen d'apprendre le Moré basique pour se débrouiller au Burkina existe il des lexiques ou dictionnaires où des cours
si il y a des burkinabès dans le 06 merci de me contacter
d'avance merci !!!!
Hello,
C'est la 1ère fois que je poste une telle demande. Je me débrouille un peu en allemand, mais quand il s'agit de généralités. Là, un de mes fils doit dessiner un plan et utiliser les bons mots pour décrire deux parcours. Qqn peut-il l'aider ? Je vous livre ses/nos tentatives :
Entschuldigung, wie komme ich zu öffentlichen Toilettenanlagen ?
Zuerst gehst du 50 Meter geradeaus, dann über die Brücke. Dann gehst du an der Schule rechts vorbei und gleich überquerst du den Fluss links. Du gehst über die Brücke nochmal und dann gleich rechts in die Hauptstrasse, dann geradeaus über die Brücke. Nachher biegst du an der ersten Kreuzung links ab. Zum Schluss biegst du an der zweiten Kreuzung rechts. Da bist du angekommen !
(nous aimerions dire : Pardon, comment puis-je me rendre à des toilettes publiques ?
D'abord, tu dois aller tout droit pendant 50 mètres, puis traverser le pont. Ensuite, tu passes devant l'école à droite, et aussitôt après, tu traverses la rivière à gauche. Tu traverses à nouveau la rivière et prends à droite dans la rue principale, puis tout droit sur le pont. Ensuite, tu bifurques au premier croisement à gauche. Pour terminer, tu tournes au 2ème carrefour à droite. Tu es arrivé !)
Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof ? Zuerst gehst du geradeaus an der Kino links vorbei . Du biegst an der Strasse links und dann gleich rechts in die Beethoven Str. Du gehst geradeaus über die Brücke und gleich rechts durch den Park. Am Ende der Park nimmst du die Strasse rechts und dann gleich links an der Kreuzung. Da bist du angekommen !
(nous aimerions dire : Pardon, comment puis-je me rendre à la gare ? D'abord, tu prends tout droit et passes devant le cinéma sur ta gauche. Tu prends la rue à gauche et tout de suite après, tu tournes à droite dans la BeethovenStr. Tu vas tout droit et traverses le pont et aussitôt après, tu bifurques à droite dans le parc. A la fin du parc, tu prends la rue à droite et juste après, à gauche au croisement. Tu es arrivé !)
Si qqn qui maîtrise l'allemand peut nous corriger, c'est bien volontiers ! Merci d'avance. Frédérique
C'est la 1ère fois que je poste une telle demande. Je me débrouille un peu en allemand, mais quand il s'agit de généralités. Là, un de mes fils doit dessiner un plan et utiliser les bons mots pour décrire deux parcours. Qqn peut-il l'aider ? Je vous livre ses/nos tentatives :
Entschuldigung, wie komme ich zu öffentlichen Toilettenanlagen ?
Zuerst gehst du 50 Meter geradeaus, dann über die Brücke. Dann gehst du an der Schule rechts vorbei und gleich überquerst du den Fluss links. Du gehst über die Brücke nochmal und dann gleich rechts in die Hauptstrasse, dann geradeaus über die Brücke. Nachher biegst du an der ersten Kreuzung links ab. Zum Schluss biegst du an der zweiten Kreuzung rechts. Da bist du angekommen !
(nous aimerions dire : Pardon, comment puis-je me rendre à des toilettes publiques ?
D'abord, tu dois aller tout droit pendant 50 mètres, puis traverser le pont. Ensuite, tu passes devant l'école à droite, et aussitôt après, tu traverses la rivière à gauche. Tu traverses à nouveau la rivière et prends à droite dans la rue principale, puis tout droit sur le pont. Ensuite, tu bifurques au premier croisement à gauche. Pour terminer, tu tournes au 2ème carrefour à droite. Tu es arrivé !)
Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof ? Zuerst gehst du geradeaus an der Kino links vorbei . Du biegst an der Strasse links und dann gleich rechts in die Beethoven Str. Du gehst geradeaus über die Brücke und gleich rechts durch den Park. Am Ende der Park nimmst du die Strasse rechts und dann gleich links an der Kreuzung. Da bist du angekommen !
(nous aimerions dire : Pardon, comment puis-je me rendre à la gare ? D'abord, tu prends tout droit et passes devant le cinéma sur ta gauche. Tu prends la rue à gauche et tout de suite après, tu tournes à droite dans la BeethovenStr. Tu vas tout droit et traverses le pont et aussitôt après, tu bifurques à droite dans le parc. A la fin du parc, tu prends la rue à droite et juste après, à gauche au croisement. Tu es arrivé !)
Si qqn qui maîtrise l'allemand peut nous corriger, c'est bien volontiers ! Merci d'avance. Frédérique
Bonsoir !
Je voudrais me faire tatouer la phrase suivante en italien : Il n'y a pas de bonheur sans liberté, ni de liberté sans courage".
On m'a déjà proposer cette traduction :non c'è felicità senza libertà, né di libertà senza coraggio.
Qu'en pensez vous ?
Merci beaucoup !!!
Voyager à Youvarou
La vie dans le Delta Central du fleuve Niger au Mali est façonnée par l'extrême changement entre la saison des pluies (juin–septembre) et la saison sèche (mars–mai). La manière de voyager de Mopti à Youvarou (100 kms environ) se modifie donc selon la saison : par pinasse seulement pour traverser la région complètement inondée pendant la saison des pluies, par voiture dans les mois de la saison sèche. En tout cas, un voyage par pinasse est une des aventures les plus vibrantes au Mali ! Les pinasses quittent Mopti en fin d'après-midi et arrivent à Youvarou le lendemain à 5 heures du matin (et à l'inverse), donc on passe la nuit dans la pinasse. J'ai souvent pris cette route, par pinasse et par voiture et camion ...
Le Delta Central est la région la plus palpitante dans ce pays extraordinaire. Son coeur, son moteur ...
– en bozo-sorogaama :
– en français :
Voyage à Youvarou
Personnages : Dieba, Daouda, Bokari
Dieba : Tu vas à Youvarou aujourd’hui ?
Daouda : Voici mes bagages, je cherche une pirogue pour aller à Youvarou.
Dieba : Où se trouvent les pirogues de Youvarou dans Mopti (1) ?
Daouda : On trouve les pirogues de Ténénkou, Maasina, Dioro et Youvarou à la rentrée du quai.
Dieba : D’ici à Youvarou le transport coûte combien ?
Daouda : C’est entre mille cinq cent et mille sept cent cinquante (2), il n’a pas de prix fixe.
Dieba : Les pirogues vont à quelle heure ?
Daouda : Ah, dès qu’elles sont chargées.
Dieba : A Youvarou, c'est loin ?
Daouda : Jusque derrière le Débo.
Dieba : Donc, vous allez passer la nuit en cours de route.
Bokari : Daouda, Daouda, les pirogues sont sorties.
(1) Souvent écouté, donc j'assure que les vieux Sorogo à Youvarou parlent même aujourd'hui de Sagan, alors que la jeune génération désigne cette ville de Mopti (terme fulfuldé). Le nom du premier site de la ville de Mopti est Sagan ou même Sagan sire "ancien Sagan". Possiblement, le terme fait référence aux trous de la berge dans lesquelles vivaient les Bozo, selon la légende. En tout cas, les Bozo sont les fondateurs de Mopti, même la grande et célèbre mosquée de Mopti a été construite par les Bozo ... Pour les vieux Bozo, Mopti est la ville des villes au Mali mais pas du tout la capitale de Bamako. (2) Aujourd'hui, les transactions se font chez les Bozo en monnaie française en prenant comme unité de base (pour compter l'argent) le soi-disant darsi (darasi) ou mè ("fer") dont la valeur est de 5 FCFA. Alors, ce qu'est le darsi chez les Bozo, c'est le dòròmè chez les Bambara. Tous les deux termes sont bel et bien en usage au jour d'aujourd'hui ... Donc, 300 darsi correspondent à 1.500 FCFA, 350 darsi à 1.750 FCFA ...
– texte glosé :
Yuwaarusie Yuwaaru-sie Y.-voyage Voyage à Youvarou
Nyimire : Jèèba, Dauda, Bòòkari Personnages : Dieba, Daouda, Bokari
Jèèba : An ga suo Yuwaaru wai ta ? Jèèba – an – ga – suo – Yuwaaru – wai – ta Dieba – tu – IPF – partir – Y. – aujourd'hui – ITRG Dieba : Tu vas à Youvarou aujourd’hui ?
Dauda : N tegeye kai, n ga kiin maa be so Yuwaaru. Dauda – n – tege-ye – kai – n – ga – kiin – maa – be – so – Yuwaaru Daouda – mes – objet-PL – voir – je – IPF – pirogue – chercher – pour – aller – Yuwaaru Daouda : Voici mes bagages, je cherche une pirogue pour aller à Youvarou.
Jèèba : Yuwaaru kiinye ga kirè mitian Sagan ni ? Jèèba – Yuwaaru – kiin-ye – ga – kirè – mitian – Sagan – ni Dieba – Y. – pirogue-PL – IPF – avoir – où – Mopti – dans Dieba : Où se trouvent les pirogues de Youvarou dans Mopti ?
Dauda : Tenegu, Maasinè, Jooro yen Yuwaaru kiinye saan ga kirè jiilaa. Dauda – Tenegu – Maasinè – Jooro – yen – Yuwaaru – kiin-ye – saan – ga – kirè – jii-laa Daouda – T. – M. – D. – et – Y. – pirogue-PL – toutes – IPF – avoir – eau-bord Daouda : On trouve les pirogues de Ténénkou, Maasina, Dioro et Youvarou à la rentrée du quai.
Jèèba : Bon yen Yuwaaru kiinmii ga darsi jeni ni ? Jèèba – bon – yen – Yuwaaru – kiin-mii – ga – darsi – jeni – ni Dieba – ici – et – Y. – pirogue-paye – COP – darsi – combien – COP Dieba : D’ici à Youvarou le transport coûte combien ?
Dauda :A ga yoro sige yen yoro sige yen dèwè yen tèmi wè naa. Dauda – a – ga – yoro – sige – yen – yoro – sige – yen – dèwè – yen - tèmi – wè – naa Daouda – il – COP – 100 – 3 – et – 100 – 3 – et – 40 – et – 10 – ?? – entre Daouda : C’est entre mille cinq cent et mille sept cent cinquante,
Sònggò taana na a ni. Sònggò – taa-na – na – a – ni prix – arrêter-PART – COPnég – il – COP il n’a pas de prix fixe.
Jèèba : Kiinye ga suo mon waati ? Jèèba – kiin–ye – ga – suo – mon – waati Dieba – pirogue-PL – IPF – sortir – quel – temps Dieba : Les pirogues vont à quelle heure ?
Dauda : Ah ! E nan ba waati mon ni koi ! Dauda – ah – e – nan – ba – waati – mon – ni – koi Daouda – ah – elles – SBJ – partir – temps – REL – dans – EMPH Daouda : Ah, dès qu’elles sont chargées.
Jèèba : Yuwaaru laa n daan ? Jèèba – Yuwaaru – laa – n – daan Jèèba – Y. – FOC – COP – éloigné Dieba : A Youvarou, c'est loin ?
Dauda : A ga hali dèbò kòtien. Dauda – a – ga – hali – dèbò – kòtien Daouda – il – COP – jusque – Débo – derrière Daouda : Jusque derrière le Débo.
Jèèba : Nyon kòni, aa ga saa sen pa. Jèèba – nyon – kòni – aa – ga – saa – sen – pa Dieba – DEM – FOC – vous – IPF – se coucher – route – en Dieba : Donc, vous allez passer la nuit en cours de route.
Bòòkari : Dauda, kiinye ba, de ! Bòòkari – Dauda – kiin-ye – ba – de Bokari – D. – pirogue-PL – sortir – EMPH Bokari : Daouda, Daouda, les pirogues sont sorties.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Abréviations : COP = copule ; COPnég = copule négative ; DEM = adjectif démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; IPF = aspect imperfectif ; ITRG = ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif ; SBJ = subjonctif
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Hery
Photo : carte bozophone

Photo : le port de Youvarou
La vie dans le Delta Central du fleuve Niger au Mali est façonnée par l'extrême changement entre la saison des pluies (juin–septembre) et la saison sèche (mars–mai). La manière de voyager de Mopti à Youvarou (100 kms environ) se modifie donc selon la saison : par pinasse seulement pour traverser la région complètement inondée pendant la saison des pluies, par voiture dans les mois de la saison sèche. En tout cas, un voyage par pinasse est une des aventures les plus vibrantes au Mali ! Les pinasses quittent Mopti en fin d'après-midi et arrivent à Youvarou le lendemain à 5 heures du matin (et à l'inverse), donc on passe la nuit dans la pinasse. J'ai souvent pris cette route, par pinasse et par voiture et camion ...
Le Delta Central est la région la plus palpitante dans ce pays extraordinaire. Son coeur, son moteur ...
– en bozo-sorogaama :

– en français :
Voyage à Youvarou
Personnages : Dieba, Daouda, Bokari
Dieba : Tu vas à Youvarou aujourd’hui ?
Daouda : Voici mes bagages, je cherche une pirogue pour aller à Youvarou.
Dieba : Où se trouvent les pirogues de Youvarou dans Mopti (1) ?
Daouda : On trouve les pirogues de Ténénkou, Maasina, Dioro et Youvarou à la rentrée du quai.
Dieba : D’ici à Youvarou le transport coûte combien ?
Daouda : C’est entre mille cinq cent et mille sept cent cinquante (2), il n’a pas de prix fixe.
Dieba : Les pirogues vont à quelle heure ?
Daouda : Ah, dès qu’elles sont chargées.
Dieba : A Youvarou, c'est loin ?
Daouda : Jusque derrière le Débo.
Dieba : Donc, vous allez passer la nuit en cours de route.
Bokari : Daouda, Daouda, les pirogues sont sorties.
(1) Souvent écouté, donc j'assure que les vieux Sorogo à Youvarou parlent même aujourd'hui de Sagan, alors que la jeune génération désigne cette ville de Mopti (terme fulfuldé). Le nom du premier site de la ville de Mopti est Sagan ou même Sagan sire "ancien Sagan". Possiblement, le terme fait référence aux trous de la berge dans lesquelles vivaient les Bozo, selon la légende. En tout cas, les Bozo sont les fondateurs de Mopti, même la grande et célèbre mosquée de Mopti a été construite par les Bozo ... Pour les vieux Bozo, Mopti est la ville des villes au Mali mais pas du tout la capitale de Bamako. (2) Aujourd'hui, les transactions se font chez les Bozo en monnaie française en prenant comme unité de base (pour compter l'argent) le soi-disant darsi (darasi) ou mè ("fer") dont la valeur est de 5 FCFA. Alors, ce qu'est le darsi chez les Bozo, c'est le dòròmè chez les Bambara. Tous les deux termes sont bel et bien en usage au jour d'aujourd'hui ... Donc, 300 darsi correspondent à 1.500 FCFA, 350 darsi à 1.750 FCFA ...
– texte glosé :
Yuwaarusie Yuwaaru-sie Y.-voyage Voyage à Youvarou
Nyimire : Jèèba, Dauda, Bòòkari Personnages : Dieba, Daouda, Bokari
Jèèba : An ga suo Yuwaaru wai ta ? Jèèba – an – ga – suo – Yuwaaru – wai – ta Dieba – tu – IPF – partir – Y. – aujourd'hui – ITRG Dieba : Tu vas à Youvarou aujourd’hui ?
Dauda : N tegeye kai, n ga kiin maa be so Yuwaaru. Dauda – n – tege-ye – kai – n – ga – kiin – maa – be – so – Yuwaaru Daouda – mes – objet-PL – voir – je – IPF – pirogue – chercher – pour – aller – Yuwaaru Daouda : Voici mes bagages, je cherche une pirogue pour aller à Youvarou.
Jèèba : Yuwaaru kiinye ga kirè mitian Sagan ni ? Jèèba – Yuwaaru – kiin-ye – ga – kirè – mitian – Sagan – ni Dieba – Y. – pirogue-PL – IPF – avoir – où – Mopti – dans Dieba : Où se trouvent les pirogues de Youvarou dans Mopti ?
Dauda : Tenegu, Maasinè, Jooro yen Yuwaaru kiinye saan ga kirè jiilaa. Dauda – Tenegu – Maasinè – Jooro – yen – Yuwaaru – kiin-ye – saan – ga – kirè – jii-laa Daouda – T. – M. – D. – et – Y. – pirogue-PL – toutes – IPF – avoir – eau-bord Daouda : On trouve les pirogues de Ténénkou, Maasina, Dioro et Youvarou à la rentrée du quai.
Jèèba : Bon yen Yuwaaru kiinmii ga darsi jeni ni ? Jèèba – bon – yen – Yuwaaru – kiin-mii – ga – darsi – jeni – ni Dieba – ici – et – Y. – pirogue-paye – COP – darsi – combien – COP Dieba : D’ici à Youvarou le transport coûte combien ?
Dauda :A ga yoro sige yen yoro sige yen dèwè yen tèmi wè naa. Dauda – a – ga – yoro – sige – yen – yoro – sige – yen – dèwè – yen - tèmi – wè – naa Daouda – il – COP – 100 – 3 – et – 100 – 3 – et – 40 – et – 10 – ?? – entre Daouda : C’est entre mille cinq cent et mille sept cent cinquante,
Sònggò taana na a ni. Sònggò – taa-na – na – a – ni prix – arrêter-PART – COPnég – il – COP il n’a pas de prix fixe.
Jèèba : Kiinye ga suo mon waati ? Jèèba – kiin–ye – ga – suo – mon – waati Dieba – pirogue-PL – IPF – sortir – quel – temps Dieba : Les pirogues vont à quelle heure ?
Dauda : Ah ! E nan ba waati mon ni koi ! Dauda – ah – e – nan – ba – waati – mon – ni – koi Daouda – ah – elles – SBJ – partir – temps – REL – dans – EMPH Daouda : Ah, dès qu’elles sont chargées.
Jèèba : Yuwaaru laa n daan ? Jèèba – Yuwaaru – laa – n – daan Jèèba – Y. – FOC – COP – éloigné Dieba : A Youvarou, c'est loin ?
Dauda : A ga hali dèbò kòtien. Dauda – a – ga – hali – dèbò – kòtien Daouda – il – COP – jusque – Débo – derrière Daouda : Jusque derrière le Débo.
Jèèba : Nyon kòni, aa ga saa sen pa. Jèèba – nyon – kòni – aa – ga – saa – sen – pa Dieba – DEM – FOC – vous – IPF – se coucher – route – en Dieba : Donc, vous allez passer la nuit en cours de route.
Bòòkari : Dauda, kiinye ba, de ! Bòòkari – Dauda – kiin-ye – ba – de Bokari – D. – pirogue-PL – sortir – EMPH Bokari : Daouda, Daouda, les pirogues sont sorties.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Abréviations : COP = copule ; COPnég = copule négative ; DEM = adjectif démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; IPF = aspect imperfectif ; ITRG = ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif ; SBJ = subjonctif
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Hery
Photo : carte bozophone

Photo : le port de Youvarou

Bonjour , je souhaiterai avoir une traduction tibétaine pour mon futur tatouage! Pouvez vous m'aider? Je voudrais traduire:
"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute ! "
"Carpe diem"
"Amour" "famille" "liberté"
Merci beaucoup !
Bonjour, 🙂
Je souhaite apprendre le géorgien. Malheureusement il y a très peu de livres en français. Je cherche le livre :
dictionnaire des locutions français géorgien.
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Je sais qu'il existe aussi des dictionnaires français géorgien mais en France impossible de trouver.
Merci d'avance.
Je souhaite apprendre le géorgien. Malheureusement il y a très peu de livres en français. Je cherche le livre :
dictionnaire des locutions français géorgien.
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Je sais qu'il existe aussi des dictionnaires français géorgien mais en France impossible de trouver.
Merci d'avance.
Bonjour,
Sauriez-vous me traduire "nous vous remercions pour votre accueil et pour votre gentillesse" ? Je vais envoyer des photos à la famille de notre ami qui nous accueilli là bas plusieurs jours. Ce sont des photos prises en famille. J'ai posé la question à une connaissance mais je ne suis pas sûre qu'elle pourra me répondre avant midi, heure à laquelle je dois les envoyer, et je pensais que mon ami saurait les traduire, mais non.
Sauriez-vous me traduire "nous vous remercions pour votre accueil et pour votre gentillesse" ? Je vais envoyer des photos à la famille de notre ami qui nous accueilli là bas plusieurs jours. Ce sont des photos prises en famille. J'ai posé la question à une connaissance mais je ne suis pas sûre qu'elle pourra me répondre avant midi, heure à laquelle je dois les envoyer, et je pensais que mon ami saurait les traduire, mais non.
Recommended for you
Louisiana: The American South Between Wild Nature, Vibrant Culture, and an Inspiring Road Trip
Unlikely California and Nevada Spots for Artists
A Bold Combo: Southern Peru, Bolivia, and Northern Chile
Four days in Doha in January 2026
From Avignon to Casamance Without Flying
From Mexico to the Wonderful Chiapas
Densha Otaku - Lesser-Known Regions
Two weeks under the Puglia sun