Traduction du thaïlandais

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PI
Bonjour a tous voilas, j'ai passer un mois cette année en Thaïlande et j'ai plus qu'adorer du coup pour graver ce moment a jamais je souhaiterais me faire un tatouage en Thaïs !! ma traduction donne cela ไม่เคยหยุดเพื่อความฝัน pouvez vous me dire ce que vous lisez svp ? pour voir si elle est correct !! en vous remerciant d'avance
SI Silvestik Veteran ·
Bonjour carole

tu as trouvé le tatouage en thai et tu ne sais pas ce qu'il signifie c'est cela ?
S'il ne te reste que quelques secondes à vivre, prend simplement le temps d'ouvrir les yeux... Silvestik
PI Pikpit22 ·
non en faite j'ai fais une traduction de : n'arrête jamais de rêver ! mais quand je la poste elle ne s'affiche pas dans mon message... du coup je ne sais pas si quelqu'un peut il me dire ce que cela donne en thaï ?
SI Silvestik Veteran ·
très mauvaise idée que de passer par un traducteur... la meilleure serait de passer par plusieurs salons sur place, pour vérifier l'orthographe et comparer.

je te donne en pièce jointe, ce à quoi cela devrait correspondre. une amie thai m'ai donn�� la solution :

S'il ne te reste que quelques secondes à vivre, prend simplement le temps d'ouvrir les yeux... Silvestik
VI VisaPourBkk ·
Je confirme la traduction qui donne en fait (ya yout fan => ya , impératif, yout arrêter et fan rever)

tu peux y aller sans avoir peur de te faire tatouer!
Pourquoi rester au guide papier quand on la 4g! Guide de Bangkok 2.0: www.visapourbangkok.com
PI Pikpit22 ·
je savais que le traducteur était une mauvaise idée lol !! déjà pour l'anglais c'est pas top alors... merci beaucoup pour vos réponses ) je vais enregistrer tous cela [;)]
TH THVincent Veteran ·
Ca ne veut pas plutôt dire arrête le ventilateur ?

Je confirme la traduction qui donne en fait (ya yout fan => ya , impératif, yout arrêter et fan rever)

tu peux y aller sans avoir peur de te faire tatouer!
Vincent
VI VisaPourBkk ·
é

Ca ne veut pas plutôt dire arrête le ventilateur ?

Je confirme la traduction qui donne en fait (ya yout fan => ya , impératif, yout arrêter et fan rever)

tu peux y aller sans avoir peur de te faire tatouer!

Lol non c'est pat lom le ventilo
Pourquoi rester au guide papier quand on la 4g! Guide de Bangkok 2.0: www.visapourbangkok.com
RE Renaudsechet Globetrotter ·
passer par 1 traducteur automatique n'était certes pas une bonne idée, faire confiance aux blagueurs de voyage forum n en est peut-être pas beaucoup plus judicieux...
VI VisaPourBkk ·
sauf quand ceux ci, parlent, lisent, et écrivent le thai...
Pourquoi rester au guide papier quand on la 4g! Guide de Bangkok 2.0: www.visapourbangkok.com
DA Davidoff79 Veteran ·
salut on peut le traduire par 'n'arrête pas de rêver'
les voyages forment la jeunesse , vive la retraite
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Je confirme aussi le texte donné plus haut en Thai.

Parlant des traducteurs automatiques, le pire que je connaisse c'est Bing (sur Facebook). 9 fois sur 10, rien que du charabia même à partir de Thaï correct .... quand la discussion passe au slang écrit par qqn de l'Isaan, ce n'est plus la peine d'insister!
PI Pikpit22 ·
Merci a tous pour vos reponse, j'ai vérifier par une thaïlandaise que j'ai rencontrée sur place et la traduction est bonne merci et bonne année à tous )

You might also like