World languages
FR

Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.

VI
Vickys 7 years ago · Btiss34
Dialectes maghrébins
Bonjour, Ayant une passion pour les dialectes maghrébins, je cherche des personnes qui puissent m'aider avec l'algérien et le marocain. J'ai besoin de vocabulaire de la vie courante (par exemple faire les courses, aller au resto etc). Je propose l'allemand en échange. Merci et à bientôt ! Vicky
Open
KA
Kardigan 7 years ago · Taamaden
Langue locale à Yaoundé
Bonjour à tous,

Je pars vivre et travailler au Cameroun pour 2 ans et je serai basé principalement à Yaoundé. J'ai un genre de fascination pour les langues bantoues et je souhaiterais apprendre les rudiments d'une langue locale Camerounaise (je sais qu'il y a plus de 250 dans ce pays...). Si j'ai bien compris, Yaoundé se trouve en terre Beti n'est-ce pas ? Quelle langue ou dialecte me conseillez vous d'apprendre dans cette région ? La plus répandue si possible :)

Je n'ai pas la prétention de pouvoir bien la parler mais j'aimerais faire cet effort tout de même. Pour ma part j'ai déjà commencé l'apprentissage du kinyarwanda depuis 1 an qui est aussi une langue bantoue et donc tonale mais visiblement très très très très éloignée de ce que j'ai pu lire et entendre au Cameroun.

Je vous remercie par avance !
Open
TA
Taamaden 7 years ago
Nouveauté et innovation: cours de grammaire Bambara (Mali)
Une révolution dans les méthodes d'apprentissage des langues !

Exit les cassettes audio, les CDs, les téléchargements, etc. Entrez dans l'aire de la réalité augmentée en cours de langue : Les Presses l'Inalco (Paris) ouvrent une étape nouvelle ! Pour la première fois dans l'édition scientifique universitaire, un livre est enrichi de plus de 1.500 fichiers audio. En effet, dans ce Cours de Grammaire Bambara, des pages entières sont à écouter... Pour ça, on n’a besoin que de son appli smartphone qui les trouve facilement : il suffit de lui présenter la page ! Grâce à ce format innovant, les apprenant(e)s dépassent alors la simple lecture du texte et leur enrichissent les exemples écrits par des enregistrements vocaux qui rendent l’apprentissage plus vivant et qui leur permettent d’apprendre les correctes prononciations. En fait, de nos jours, une telle approche tournée vers l’oralité est essentielle dans l’apprentissage des langues.

PRÉSENTATION

Le format de ce manuel représente un compromis entre celui d’un manuel pratique et celui d’une grammaire de référence (un manuel "traditionnel" devrait comporter davantage d’exercices, des textes bambara adaptés et d’autres éléments didactiques, par contre, dans une grammaire de référence, on devrait présupposer un appareil scientifique plus élaboré).

Le cours est subdivisé en 38 leçons, toutes agrémentées de réalité augmentée. La composition des leçons varie : le plus souvent, un sujet grammatical constitue une leçon. En règle, une leçon correspond à un cours de 90 ou 120 minutes, mais il y a plusieurs leçons qui dépassent nécessairement cette règle car certains sujets de grammaire (p.ex. système tonal, participes et converbes, infinitif, constructions relatives, focalisation et topicalisation, etc.) sont trop volumineux, et ces leçons importantes demandent deux, sinon trois cours en classe.

Le cours s’appuie sur les résultats des recherches de terrain par l’auteur, mais aussi sur les publications sur la langue bambara qui se comptent aujourd’hui par centaines. Il faut mentionner en particulier la Grammaire fondamentale du bambara de Gérard Dumestre (2003) et sa thèse de doctorat d’État, sous le titre Le Bambara du Mali: essais de description linguistique (2 tomes, 1987/1992), ainsi que de nombreuses publications de Denis Creissels, professeur émérite de l’Université Lumière (Lyon 2). Une bibliographie linguistique du bambara – vaste mais pas exhaustive – se trouve à la fin du livre.

Dans la quasi-totalité des cas, les exemples phrastiques en bambara sont présentés en trois lignes. La première ligne contient une transciption superficielle, où les tons de réalisations sont marqués sur chaque syllabe, et les assimilations vocaliques sont représentées ; la marque du pluriel apparaît comme -u (plutôt que -w , ce qui correspondrait à la convention orthographique). La nasalisation vocalique est cependant marquée par un -n (ce qui correspond bien à la convention orthographique bambara), sauf là où la voyelle nasale est suivie par la marque du pluriel. Dans la deuxième ligne, la transcription est plus ou moins en accord avec l’orthographe malienne toutefois elle s’en distingue par la notation tonale et la séparation des mots en morphèmes (indiquée par des traits d’unions). La troisième ligne est celle des gloses (traductions mot par mot et morphème par morphème). Les exemples illustratifs sont, pour la plupart, tirés de textes naturels. En outre, une traduction libre est donnée, suivie de référence à la source entre crochets.

Comme exposé ci-dessus, le cours de grammaire est accompagné des fichiers sonores. Les enregistrements ont été faits par l’auteur sur place (à Bamako) entre juin et juillet 2017, en collaboration principalement avec Zoumana Dembélé, Malien de 37 ans (en 2017) qui est né et a grandi à Fama (cercle de Sikasso).



QUELQUES TRAITS TYPOLOGIQUES DU BAMBARA

Comme la plupart des langues africaines, le bambara est une langue à tons (opposition de deux tons lexicaux et phénomènes de downstep et downdrift). Sur le plan morphologique, le bambara et les langues mandé en total sont considérés comme type isolant : ils ne disposent ni de classes nominales ni d’opposition de genre. Au domaine de la flexion, en bambara, l’affixation, tant verbale que nominale, ne joue qu’un rôle marginal, mais elle est très productive quant à la dérivation (beaucoup de suffixes, peu de préfixes, pas d’infixes). L’ordre des mots du bambara est très rigide : sujet – marque prédicatif – complément d’objet – verbe – supplément postverbal). Même dans des phrases interrogatives et propositions relatives, l’ordre des mots reste intact. A l’exception du parfait affirmatif intransitif, le verbe reste toujours sous la forme de base. Dans le syntagme génitival, l’ordre est déterminant-déterminé, alors que dans les autres syntagmes de détermination, l’ordre est dans l’autre sens, à savoir déterminé-déterminant (nom + adjectif, nom + participe, nom + défini).

LE NOM « BAMBARA »

La langue bambara s’est formée sur la base des dialectes mandingues orientaux grâce à l’existence du royaume précolonial de Ségou (18e-19e siècles), et dans une moindre mesure, du Kaarta. Le nom du groupe ethnique est bámàna ou bámànan, et celui de la langue est bámanankan (kán veut dire 'cou, gorge ; voix, parole ; bruit, son ; langue parlée'), on utilise le terme bambara en français et dans les langues voisines (foulfouldé, soninké, maninka). En anglais, allemand, russe etc., les formes bambara et bamana sont utilisées.

De plus, le terme bambara (ou bámàna) est polysémique et peut exprimer deux notions : (a) le groupe ethnique parlant la langue en question comme première langue, (b) le païen (non-musulman), terme évidemment originel et jusqu’à nos jours très courant au sud du Mali et au nord-est de la Côte d’Ivoire où les "Bambaras" sont des Sénoufos non-islamisés (leur langue compte parmi les langues gur), à la différence des Dioulas (islamisés et mandingophones).

Il existe de nombreuses autres étymologies du mot bambara/bamana ("ceux qui refusent", "insoumis à Dieu", "enfants de crocodile", etc.), mais ce ne sont que des étymologies populaires, parfois reprises et répandues par des missionaires, chercheurs et autres. Cependant, elles ne résistent en aucune manière à une analyse sérieuse phonétique-phonologique ...

LE BAMBARA AUJOURD’HUI

Le bambara a environ 4.000.000 de locuteurs natifs, un nombre qui augmente jusqu’à 13-14 millions si on y rajoute les locuteurs L2 (80-90% de la population du Mali).

La zone de diffusion du bambara peut être subdivisée en cinq catégories :

(a) la zone compacte du groupe ethnique bambara au Mali; (b) les enclaves compactes bambara au Kaarta, autour de Kayes et à l’est de Mopti; (c) des groupes importants de locuteurs natifs du bambara dans toutes les grandes villes du Mali, sauf dans les régions de Tombouctou, Gao et Kidal à l’est du Mali; (d) le bambara est la lingua franca (langue de communication interethnique) partout au Mali (sauf dans les régions du nord, à savoir celles de Tombouctou, Gao, et Kidal), surtout dans les grandes et moyennes villes, mais aussi au Sénégal le long du chemin de fer Dakar-Bamako (surtout dans la ville de Tambacounda); (e) le bambara est la langue de la diaspora malienne en Afrique (Kinshasa, Libreville, Dakar, Abidjan, Bouaké, Yamoussoukrou) et en Europe (Paris, Montreuil, Rouen, …)

LA CLASSIFICATION

Dire que la langue bambara est la langue mandé la plus connue, n’est certainement pas faux. La totalité des langues mandé occupe la plus grande partie de la moitié occidentale de l’Afrique. Elles sont parlées par une large proportion de la population du Mali, de la Côte d’Ivoire, de la Guinée, de la Sierra Leone et de la Liberia. Elles sont également présentées au Burkina Faso, au Sénégal, en Gambie et en Guinée-Bissau, et plus sporadiquement en Mauritanie, au Bénin, au Ghana, au Togo et au Nigeria. Parmi les langues mandé, la langue bambara appartient au groupe linguistique mandingue (connu aussi sous le terme "cluster mandingue") qui comporte, en outre, les variétés maninka, mandinka, dioula, khassonké et beaucoup beaucoup d’autres. Les plus génétiquement éloignées des autres variétés mandingues sont celles du groupe nord-ouest, avant tout le mandinka, parlé au Sénégal, en Gambie et en Guinée-Bissau; dans leur cas, il s’agit nettement des langues différentes du bambara, malgré leur parenté étant évidente même pour des non-linguistes. Le nombre des locuteurs de toutes les langues/dialectes mandingues dépasse 30 millions, et peut même arriver jusqu‘au nombre de 40 millions.

Le bambara, le dioula et, en un sens, même le maninka de la Guinée pourraient être compris comme des dialectes d’une seule langue. Cependant, l’existence des frontières étatiques et l’établissement des normes écrites pour chaque pays servent de facteur important à l’évolution divergente des variétés mandingues et à la formation des langues différentes.

Il existe de nombreux dialectes du bambara, ceux du nord (banamba, mesekele, …), du centre (jitumu, segu, jamaladugu), du sud (cakadugu, jalakadugu, ganadugu, etc.), de l’ouest (kaarta, parler de Tambacounda (Sénégal)), de l’est (kala, kuruma, saro, dialectes au nord-ouest de Mopti), et du sud-est (zegedugu, etc.).

LE « BAMBARA STANDARD » ET SON STATUT

Le "bambara standard" s’est formé sur la base du parler de Bamako, la capitale malienne (partageant beaucoup de traits avec le maninka), en concurrence avec le bambara de Ségou, la métropole précoloniale ; il a incorporé certains traits et mots provenant d‘autres dialectes. Bamako est devenu le centre administratif du Soudan Français en 1908, et son dialecte s’est graduellement imposé comme la référence pour le pays entier. Son intercompréhension avec certains dialectes locaux est difficile, surtout à cause des grandes divergences phonologiques ; pourtant, on trouve partout au Mali des gens maîtrisant le "bambara standard".

Le bambara, langue la plus parlée au Mali, compte parmi les treizes langues nationales du pays. Le nombre d’écoles où l’on enseigne le bambara a augmenté constamment jusqu’à la fin des années 1990, mais stagne, voire récule, depuis les années 2000. Au Mali, une bonne moitié de tous les programmes de radios sont en bambara (à ne pas oublier les émissions en bambara de la "Voix de l‘Amérique", mais surtout celles de Radio France Internationale (RFI) ayant démarré en octobre 2015). De surcroît, il est bien présent à la télé. Dans les domaines de l’administration et du business "moderne", il avance très peu (contrairement au commerce "traditionnel", où le bambara prédomine clairement et jusqu’aujourd‘hui). Depuis 1972 paraissent peu à peu des mensuels et périodiques, et le nombre des livres en bambara (parus avant 2016) dépasse les 500, dont un grand nombre de littératures chrétienne et musulmane, et le bambara est aussi utilisé dans les liturgies des deux religions mondiales.

L’ouvrage :

Vydrin, Valentin 2019. Cours de Grammaire Bambara. Paris : Presses de l’INALCO, 597 pages. (ISBN : 978-2-85831-307-5 | prix : 30€)

Son auteur :

Valentin Vydrin est professeur des Universités, titulaire de la chaire de mandingue à l’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales ~ Langues O'), comme tel le successeur de Gérard Dumestre. Il est aussi enseignant-chercheur au LLACAN (Langages, langues et cultures d’Afrique Noire), et spécialiste des langues mandé.

Vive le bambara, vive le Mali !!!

Hery

Open
RE
RemyD 7 years ago
Traduction en sanskrit pour tatouage
Bonjour, je viens ici car je souhaiterais avoir une traduction en sanskrit savant, religieux du prénom de ma fille qui est décédée il y a quelques mois ainsi que la date , pour me les faire tatouer

" Emilie 17.04.2019 pour toujours "

Je ne sais pas si pour les prénoms et les chiffres, il y a différentes manières de traduire, mais dans mon idée je souhaiterais une traduction religieuse.

Merci d'avance
Open
SA
Samfan 7 years ago
Une traduction du chinois?
En me promenant dans les hutongs, un vieux monsieur a absolument voulu aller chercher cette calligraphie chez lui et me la montrer. Je ne parle pas chinois, il ne parlait pas anglais, je n'ai aucune idée de ce que cela veut dire ... Peut-être était-ce juste joli ? Y aurait-il un forumeur qui pourrait me traduire ce qui figure sur la photo ? S'agit-il d'un poème, d'un proverbe ?

Merci à tout qui pourrait m'aider à résoudre ce petit mystère qui me tient à coeur.
Open
CL
Claireloise 7 years ago
Bandes dessinées belges traduites en anglais
Bonjour,

Mon fils part 5 mois aux Philippines et sera sur place accueilli dans une famille maîtrisant bien l'anglais. Comme nous sommes belges, il apportera en cadeau pralines, chocolat, spéculoos, sirop de Liège, bières... J'aimerais également mettre dans sa valise quelques BD, comme Tintin, Gaston Lagaffe, Astérix et Obélix, Lucky Luke, ... mais j'ignore si on trouve facilement de bonnes traductions en anglais. Si vous avez un avis sur la question et si vous savez où je peux donc trouver de bonnes traductions, je suis preneuse d'infos.

Claire
Open
MA
Martial107 7 years ago
Aide pour traduction de l'hébreu
Bonjour, Nous sommes, mon épouse et moi des voyageurs sans cesse en quête de nouveautés et particulièrement en France que nous découvrons chaque année. Parallèlement, je pratique personnellement le sport et notamment le tir sportif. En attendant d'aller en Israël, ce que j'espère à court terme, je suis confronté à un problème de traduction en hébreu. En effet, sur mon fusil FAL, des inscriptions apparaissent en hébreu comme vous pouvez le constater sur les photos jointes. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? Merci et bonne journée.
Open
LO
Lonesailor 7 years ago
Traducteur vocal pour un tour du monde
bjr a tous , voila je parle un peu Anglais , mais voulant faire un TDM je cherche en plus un traducteur vocal , il y en a bcp sur le marché .. a tous les prix !! si quelqu'un connaît un peu , a une référence , merci des ses conseils cdlt lonesailor .
Open
RO
RomainJurgen 7 years ago · Pagaljavab
Traduction hindi-français
Bonjour tout le monde,

J'aurais besoin de l'aide de quelqu'un sachant lire et traduire l'Hindie en Français. J'ai retrouvé une lettre de mon meilleur ami qui s'est tué il y a 5 ans dans les montagnes en Inde. Il avait recopié sur cette lettre quelques phrases en Hindie que je n'arrive pas à déchiffrer. J'aimerais beaucoup savoir ce qu'il me dit (même si connaissant l'homme ça doit être une blague ou quelque chose du même ordre).

Ce serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider. Bonne journée à tous

Romain
Open
VA
Vanfrommars 7 years ago
Cours particuliers d'espagnol en Colombie
Bonjour, je suis en Amérique du sud et centrale pour plusieurs mois et suis à la recherche d'une école d'espagnol où prendre des cours individuels en Colombie. Je voyage en mode routard, mon budget est très restreint, je cherche donc une petite école sympa et pas chère. Il y a quelques temps j'ai pris des cours d'espagnol à Sucre en Bolivie et c'était absolument parfait, j'ai adoré la ville et les cours, j'aimerais trouver le même genre en Colombie.

Merci de votre aide!
Open
CM
Cmelinand 7 years ago · Chrissand
Application de traduction pour la Chine
bonjour j'envisage de partir en chine en individuel. Je ne parle pas un mot de mandarin et donc il me faut imperativement une appli de traduction. J'ai pensé à Google translate mais c'est forcément hors connexion internet et hors connexion les fonctions conversation ou voix ne marchent pas. Et surtout comment les chinois peuvent ils me répondre si c'est uniquement pas écrit. J'ai fait un essai en téléchargeant un clavier chinois pinyin mais est ce suffisant?
Open
MA
Manon7 7 years ago
Traduction français - hindi d'une citation de Gandhi
Bonjour, J’aimerais me faire tatouer une citation de Gandhi en Hindi, mais ne faisant pas confiance aux sites de traduction, je cherche désespérément une personne qui pourrait traduire « Sois le changement que tu veux voir dans le monde »... Merci de votre aide.
Open
WI
Wizum 7 years ago
Traduction fiable en gaélique écossais
bonjour ! je cherche un bon traducteur.

oui je l'avou cest pour un tatouage. mon père est d'origine écossaise de 3e generation (nom de famille wisdom) et il veux que lui, moi et mes 2 frères se fasse tatouer une phrase mais qu'il a trouver sur internet... et j'ai des gros doutes sur l’orthographe. je sais que vous ne voulez peut être pas le faire puisqu'il doit y avoir plein de personnes qui le demande mais je n'ai pas le gout d'avoir une marque imprégné sur moi qui dit autre chose que la phrase qu'on veux ! je serais prêt a vous payer pour une traduction fiable si vous voulez ?

la phrase que mon pere veux est : je suis une petite étincelle de sagesse

il a trouver : ann anuine airson beagan sparkle tha a'ghliocais mais moi j'ai fait des recherche et trouver : tha mi aon beag sradag as gliocas

je n'ai pas réussis a avoir les accents corectement sur les mots par contre quelqun peut-il m'aider ?
Open
RE
Requiemcv 7 years ago · Zurab
Traduction en gaélique écossais
Bonjour,

Il y'a déja bcp de topic pour des traductions de phrases/dictions/devises en Gaélique, j'espère que quelqu'un aura la grandeur d'esprit de bien vouloir en confirmer une de +... Comme certains y semblent allergiques, je précise que c'est pas pour me faire piquer, il s'agit d'une commission d'un certain prix a demander a un dessinateur d'un personnage écossais dont la devise est Fortuna favet Fortibus (Fortune favours the Bold, en langue de Shakespeare). J'aurais aimé lui demander d'écrire cette phrase sur la garde d'une épée. Voila toute l'histoire, et j'aimerais pas me retrouver avec une épée frappée de la recette du haggis. 😛

bref, il s'agit de Gaélique Ecossais et j'ai trouvé la forme "Taobhann an t-ádh leis an laoch" qui serait une traduction assez littérale mais "ar lucht an mhisnigh a bhíonn an rath" serait + écossais et voudrait dire "la prospérité revient au brave".

Si vous pouviez me dire si c'est grammaticalement correct et laquelle des deux semble le plus approprié, ou existe t'il un autre équivalent de ce dicton en Gaélique écossais? Et une seconde question, peut être plus délicate, puisqu'il s'agit de reproduire ces mots sur une garde, la phrase peut elle être raccourcie pour en faire une devise?

Merci d'avance 🙂
Open
BI
Bigoody 7 years ago · Zurab
Traduction proverbe tibétain en français
Je me suis fais tatouer un proverbe il y a 2 ans et la semaine dernière quelqu'un m'a demander ce que signifiait ce tatouage et la... Trou de mémoire... Depuis je cherche et ne me rappelle pas 😱 quelqu'un saurai me traduire cette phrase svp ?
Open
AP
Aparis6 7 years ago · Chewutt
Echange de conversation espagnol/français
Bonjour à tous et à toutes,

Je souhaiterai rencontrer des personnes souhaitant échanger en espagnol avec moi afin de m'aider à approfondir cette langue que j'ai apprise il y a quelques années. J'ai ressorti mes cours afin de rafraîchir mes connaissances et je me suis remise à la lecture en espagnol; il ne me reste plus qu'à trouver quelqu'un pour converser. Je peux en échange vous aider à parler français ou anglais et vous faire connaître plein d'endroits très sympathiques de Paris que je connais très bien. J'aime les Arts, découvrir de nouvelles cultures, les voyages (d'où mon assiduité à suivre les fils de conversation sur ce site sans jusque là être membre), la gastronomie et j'en passe... N'hésitez pas à me contacter si intéressé(e) Bon voyage sur le forum à tous
Open
AN
Anayaa 7 years ago · Djalma
Parler anglais sans accent français?
Bonjour

J'étudie l'anglais, je suis plutôt à l'aise à l'écrit mais à l'oral c'est la catastrophe. J'ai un fort accent français.

Comment atténuer cet accent et ainsi améliorer ma prononciation en anglais ?
Open
MA
Marco58vert 7 years ago
Traduction permis de conduire à Hiroshima
Bonjour,

Je prévois de louer une voiture à Takamatsu pour visiter l'île de Shikoku. J'ai 3 possibilités pour faire traduire mon permis : Osaka, Hiroshima ou Takamatsu. Le bureau JAF d'Osaka me paraît assez excentré par rapport à mon logement, et la solution JAF Takamatsu risque d'être un peu courte au niveau délai. Quelqu'un a-t-il déjà expérimenté la traduction au bureau JAF Hiroshima ? Et si oui, avec quel délai ?

Merci d'avance... Marc
Open
LA
Laurent3107 7 years ago
Cours d'espagnol à Granada avec hébergement
bonjour le forum je pars au nica dans environ 6 mois pour 6 semaines et j aimerais prendre des cours d espagnol durant la 1ere semaine. quelqu un a une ecole a me conseiller?? je souhaiterai sejourné dans l ecole aussi histoire d etre en immersion totale et je prefererai aussi etre a managua merci pour vos retour
Open
SA
Savoyard 7 years ago
Le mot "voyage " en russe
Bonjour, Je souhaiterais avoir la confirmation de mes recherches par des russophones à propos du mot "voyage" en russe, en cyrillique. Est-ce bien ce mot: путешествие

Merci d'avance!
Open
DG
DgoDgi 7 years ago · Blagajcity
Traduction en serbe
Bonjour, J'aurais besoin d'un coup de main. Je recherche à traduire un texte. Je ne suis pas sûr de ma traduction. Mon père étant Serbe je souhaiterais me tatouer en sa mémoire. Pourriez vous m'aider?

Dieu et les miens me guident sur le juste chemin pour l'honneur de leurs noms. si je traverse les ravins de la mort je ne crains aucun mal car vous êtes avec moi

bog i moji me vodu na pravom putu za čast svojih imena. ako hodam kroz dolinu smrti neću se bojati zla jer vi ste sa mnom.

Бог и моји ме воду на правом путу за част својнx имена. Ако ходам крож Зла долину смрти нећу се бојати зла јер ви сте са миром.
Open
ZA
Zarathoustre 7 years ago · Jasrymn
Mot malgache pour désigner un Blanc vivant à Madagascar
Bonjour à tous,

J’ignore si il faut se présenter, je ne veux pas être impolie mais je pense ne plus revenir une fois ma réponse trouvée Alors je cherche un mot en malgache désignant un blanc vivant à Madagascar .. Je sais pas ou trouver ma réponse si quelqu'un sait :c

Merci !🙂
Open
Previous Page 4 of 117 Next

You might also like