Avis sur phrases en hindi?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

PA Pagaljavab Globetrotter ·
En fait, je pense que c'est "kaî" (plusieurs) ==> "cette ville a plusieurs noms". Ici, ils ont mis "kae" qui est très proche phonétiquement, mais en hindi standard, c'est "kaî".

Sinon tu as mal traduit "kaun-kaunse": c'est la même chose que "kaunse" (lesquels), mais la petite différence est qu'on redouble le "kaun" quand on attend une réponse énumérative, multiple (ici les trois noms de la ville).
LI Lilly1973 Regular ·
Ci-joint l'écriture en devanagari de "kaé". Pour "kaî", peux-tu me dire laquelle des deux écritures est correcte ? Et si aucune des deux n'est correcte, peux-tu me dire comment l'écrire. Sur google, pour le mot "plusieurs", il ne met que "koi" 🤪.
BH Bhaarat Regular ·
Pagaljavab a bien répondu.

Lily , La 2eme est correcte...'kai'

On prononce 'Kai" ! ( il n'y a pas de mot 'kae' en Hindi )

Hindi ko kai tarah se bolte hain....peut être certain non hindi phone ( mal ) prononce le mot 'kai' comme kae.

Ecoute certain conversation ou chanson en Hindi au U tube, pour comprend et pratiquer la prononciation. ( www.youtube.com/watch?v=toUlg7lvUBo Mukesh - Kai Sadiyon Se Kai Janmo Se )
LI Lilly1973 Regular ·
Namaste Bhaaratji !

Je viens d'écouter la chanson que tu as envoyé et j'ai comparé avec la vidéo de ma leçon. La prononciation est bien la même (c'est déjà ça !) et effectivement, c'est bien kaî (ka + ii). Je pense donc qu'il s'agit encore d'une faute de frappe sur le script en devanagari.

Merci pour ta réponse.

Et sûrement à bientôt pour d'autres questions.
BH Bhaarat Regular ·
Comment dire en Hindi ? " c'est pas terrible" ! Hindi mey iska matlab kya hoga ?

Lilly aur Pagaljavab...j'ai besoin d'une explication, parce que j'ai du mal a comprendre ..c'est pas terrible ..

Est ce que cela signifie : bura nahi ? koi khaas nahi ? c'est pas mal ? it is not great ? it's not bad ? comme ci comme ça ?
LI Lilly1973 Regular ·
Namaste Bhaaratji,

Je ne sais pas comment dire "c'est pas terrible" en hindi, mais cela signifie "c'est pas génial".

En anglais "It's not terrible" ou "it's not great".

En hindi, Google propose "yes bhayaanak nahi hai", mais bon, je ne suis pas sûre que cela veuille dire quelque chose, c'est du Google... 😉 Il n'y a que Pagaljavab qui pourra nous aider. 😄
CO Cockatoo Veteran ·
main Lilly yaa Pagaljavab naheen hoon lekin main yahaan hoon donc je vais essayer de répondre à ta question 😉

"C'est pas terrible" est une expression négative donc en anglais on la traduirait bien par "It is not great". Pour te donner une idée, ça se situerait entre "moyen" ("comme ci, comme ça" est équivalent à moyen) et "mauvais".

Par exemple, un élève qui a tout juste la moyenne à un contrôle, on lui dirait que ce qu'il a fait n'est pas terrible. C'est pas mauvais en soi mais bon franchement il aurait pu faire mieux. Un plat ou un film qu'on n'aime pas, ça fonctionne aussi. Bref, ça s'adapte un peu à tout.

On peut renforcer l'expression en disant "C'est vraiment pas terrible". D'ailleurs je le dis souvent ! 😄

Je ne sais pas ce que signifie "koi khaas nahi" mais en tout cas "bura nahi" ne correspond pas. (je crois !)

Quant à "c'est pas mal", la connotation est différente. Pour reprendre l'exemple de l'élève qui obtient une note moyenne, en lui disant "c'est pas mal" on reconnait ses efforts et on estime qu'il a quand même bien fait (même s'il aurait pu faire mieux).

"C'est pas mal" se situerait entre "moyen" et "bien".

Je ne sais pas si ça t'aide... !

PS : Mince Lilly a répondu avant moi... ! 😛
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
BH Bhaarat Regular ·
Salut Lilly ...merci . Je crois que on peut dire en Hindi ' Koi khaas nahi', ( it's not great/ nothing so special about it ).

( Waisey Lilly, la réponse du google de fois est vraiment "bhayanak"..horrible /affreux ! sans queue ni tête ( beghair sarr aur pairr ka, translation). Mais comme même moi aussi temps en temps j'essaye avec google ).

Peut être Pagaljavab aura une autre explication si on peut dire en Hindi "Koi khaas nahi".

Khush-aamdeed Cuckatoo , aap Lilly ya Pagaljavab nahi hain, lekin aap yahan hain, ye khushi ki baat hai, iske liye aap ka shukriya.

Alors ton explication m'aide , et la je comprend que cette une expression négative!

Mera agla sawal hai : pourquoi on dit ' Bureau de Tabac ' et 'Office du Tourisme' etcomment on peut traduire en Hindi 'Bureau de Tabac' ? Cigarette ki dukan ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Oui, je trouve que " Koi khaas nahi" ("rien de spécial") correspond bien à "c'est pas terrible". On pourrait dire aussi par exemple "itna accha nahi hai" ("it's not that good" en anglais). Comme l'ont dit Cockatoo et Lilly, c'est légèrement négatif.

Par exemple: - tumko Amir Khan ki nai film kaise lagi? - mujhe itni acchi nahin lagi (je ne l'ai pas trouvé si bien que ça, je ne l'ai pas trouvé terrible). Bhaaratji, penses-tu qu'on pourrait répondre "koi khaas nahi" à cette question?

"bhayanak" ne correspond pas du tout à l'expression! Ce mot traduit bien "terrible", mais dans le sens de "effrayant". Donc on ne peut pas l'utiliser pour ce cas!

Pour "bureau de tabac", c'est vrai que c'est une expression très étrange (même pour nous Français!), parce que ce n'est pas un bureau. Comme tu l'as très bien deviné, la traduction en hindi serait "cigarette ki dukan" (ou "paanvala" 😄). Je pense qu'on dit bureau parce qu'il y a très longtemps, ça devait être des bureaux qui distribuait le tabac et la vente devait être réglementée. Je n'en suis pas sûr à 100% mais ça doit être quelque chose comme ça.

Pour "office du tourisme", dans ce cas, c'est comme "office" en anglais, qu'on traduit aussi par "bureau". On pourrait très bien dire "bureau du tourisme", mais en France on dit le plus souvent "office du tourisme". C'est un peu comme le mot hindi "daftar" si je ne me trompe pas.

Fransisi bhasha kabhi kabhi bahut mushkil ho sakti hai 🤪
LI Lilly1973 Regular ·
Comme tu l'as très bien deviné, la traduction en hindi serait "cigarette ki dukan" (ou "paanvala" 😄)

Paanvala, j'adore cette traduction, très indienne !! 😉

Sinon, je ne savais pas que le mot cigarette en hindi se disait aussi "cigarette". Comment on l'écrit en dévanagari ? Comme dans l'image ci-dessous ?
CO Cockatoo Veteran ·
Bonjour tout le monde,

Pagaljavab (rhooo j'arrive toujours pas à écrire ton pseudo sans vérifier... 😊), l'explication que j'ai trouvée pour "bureau de tabac" correspond à ce que tu as dit. Ça renvoie à l'ancienne fonction administrative.

Lilly j'ai deux possibilités pour toi concernant "cigarette", l'une ici et l'autre, légèrement différente, dans mon livre d'hindi. Le problème étant que je ne sais pas écrire en devanagari donc je vais essayer de te la décrire 🤪. En fait, ça correspond à "sigret" donc le "re" est marqué par la petite barre placée sur la "patte" du "g", comme dans "angrez". Pour ma part, c'est ainsi que je l'ai entendu prononcer en Inde. Après, concernant l'orthographe, je ne sais pas laquelle est la meilleure !

Bharaat, je comprends plus ou moins la deuxième partie de la phrase que tu m'as écrite, peux-tu stp me la traduire ? Désolée, je n'ai pas un niveau très avancé en hindi ! Merci 🙂

"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
"cigarette" s'écrit bien comme sur le lien que tu as joint. La deuxième orthographe doit être possible. Il arrive que les mots translittérés soient parfois écrits comme les Indiens les prononcent. On finit par avoir des double-orthographe. Mais la version standard, c'est la première!
CO Cockatoo Veteran ·
Merci pour la précision ! 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
BH Bhaarat Regular ·
Aap sab ke jawab aur etni acchi tarah mujhey samjhaane ke liye shukriya/dhanyavad ! ( Merci a vous tous pour les réponse et pour bien expliquer.)

Alors ….nous sommes d’accord que ‘ c’est pas terrible’ ka hindi ‘koi khaas nahi’ aur ‘itna accha nahi’ , tous les 2 ça marche . Oui, PJ ! ( Pagaljavab).

J’ai bien compris le sens de Bureau de Tabac , Paanvala, oui, moi aussi j’aime ça Lilly, on dit souvent ‘paan ki dukan’ parce que en Inde c’est toujours un shop/panvala, ki vendrent des cigarettes et bidis et d’autre choses comme de savon , de bonbons, etc.

Cigarette n’est pas un mot Hindi alors on peut s’écrire de plusieurs façons mais oui Cockatoo, les plupart en Inde prononce 'sigrett' , comme Lilly t'as déjà écrit en devanagari , la premier mot. Et PJ aussi a confirme la version standard, c'est la premier !

En Inde les gens prononce les mots Hindi et Anglais par rapport ses régions et ses niveau d’anglais et L'Hindi.

Pour cigarette ou smoking on dit "dhumrpaan", mais c'est trop Hindiiii, et c'est rare, sauf par exemple , quand s'affiche sur les écrans dans les salle de cinémas ou au télé ( a la début ou pendant une pause ) d'un cinéma que ' dhoomrpaan sehat ke liye hani hota hai ' ( smoking is injurious to health / fumée de cigarette est mauvaise /grave pour la santé.

Cockatoo ! (rhooo j'arrive toujours pas à écrire ton pseudo sans vérifier...

Voila l’explication /traduction :( Khush-aamdeedCuckatoo , aap Lilly ya Pagaljavab nahi hain, lekin aap yahan hain, ye khushi ki baat hai, iske liye aap ka shukriya.)

Khushaamdeed : Bienvenue . Aap yahan hain : vous ete la / tum yahan ho : tu es la ( avec nous ) Ye khushi ki baat hai : c’est un plaisirs/ c’est avec plaisirs. Iske liye aapka shukriya : et merci d'etre la /merci de partager avec nous.

Aur ab mera agla sawaal ….Cockatoo !

Pagaljavab : ca vaut dire : pagal = fou . javab = réponse pagaljavab = la réponse folle !

Lilly = c’est une fleur et aussi prenom pour les filles en Inde . ( Lilly..est ce qu'on s'est déjà rencontré a Paris , pendant mes visites 2007/2008 a Cite Universitaire , une journée d’échange Hindi –Français ? )

Bhaarat = Bharat = l’un de 3 noms de L’Inde = India-Bharat-Hindusthan .

Et ‘Cockatoo ?? ça veut dire quoi ?
CO Cockatoo Veteran ·
Merci Bhaarat pour la traduction de ta phrase. La construction est un peu compliquée pour moi...

Je réponds donc à ta question au sujet de mon pseudo : Cockatoo est le mot anglais pour cacatoès (en hindi : kaakaatuaa / kinkiraat ?), un joli oiseau ressemblant à un perroquet. Je ne suis pas passionnée d'oiseaux, j'ai choisi ce pseudo en ouvrant un dictionnaire d'anglais au hasard !

Sinon, une petite surprise pour Lilly : ici. Je n'ai pas encore testé, j'espère que ça t'intéressera.

Bonne journée 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
"cigarette" s'écrit bien comme sur le lien que tu as joint.

Roohhh ben j'en avais pas une de bonne alors!!! 😕
LI Lilly1973 Regular ·
( Lilly..est ce qu'on s'est déjà rencontré a Paris , pendant mes visites 2007/2008 a Cite Universitaire , une journée d’échange Hindi –Français ? )

Non, je ne me suis pas rendue à une journée d'échange Hindi-Français. 🏴‍☠️ Alors ce sera peut-être pour une prochaine fois. 😄
LI Lilly1973 Regular ·
Sinon, une petite surprise pour Lilly : ici. Je n'ai pas encore testé, j'espère que ça t'intéressera.

Bonne journée 🙂

Ah oui ça m'intéresse. J'ai regardé ça à l'air rigolo (plus que le pavé de grammaire que je t'ai envoyé ! 😉) Merci Cockatoo!!! 😏
LI Lilly1973 Regular ·
Coucou ! Me revoilà avec deux autres questions.

1ère question :

Yah murti shri Madan Mohan Malaviya ji ki hai.

Ce qui signifie si j'ai bien compis : c'est la statue de Mr Madan Mohan Malaviya ji.

Peut-on dire aussi : Yah shri Madan Mohan Malaviya ji ki murti hai ?

2ème question :

chaliyé, B.H.U ké andar chalté hain.

Je ne sais pas trop comment traduire cette phrase. Pour moi, il manque le sujet (qui est "ham" dans le contexte). Ou alors "chalté hain" devrait être à l'impératif et non au présent ?

Merci pour vos réponses.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
1- oui!

2- dans le hindi parlé, on supprime facilement le pronom personnel sujet si le contexte est assez explicite.
LI Lilly1973 Regular ·
Merci Pagaljavab pour ta réponse !

Mais dans ce cas, comment peut-on traduire la 2ème phrase ?

"Partons, nous allons à l'intérieur de B.H.U." => cette traduction n'est pas très correcte, mais comment traduire dans un bon français, en restant le plus proche possible de la phrase originale ?
BH Bhaarat Regular ·
A mon avis, la traduction / l'interpretation de la phrase en question est :

--allons –y à l'intérieur de la BHU ..

ou --

--on y va à l'intérieur de la BHU ( Bharat Hindu University)
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je dirais: "Avancez (ou "allons-y" comme a dit Bhaarat), nous marchons dans le BHU".
LI Lilly1973 Regular ·
Merci à toi et Bhaaratji pour vos réponses ! 🙂
LI Lilly1973 Regular ·
Namaste sab log !

Mera ek aur saval hai.

Voici la phrase en question :

"kya yahi yahan ka mandir hai ?" Pour le contexte, on se trouve à l'intérieur de l'université de Bénarès (BHU) et la personne qui parle montre un temple du doigt.

Est-ce que cela signifie bien : "Est-ce que celui-là est le temple d'ici ?" (avec "yahi" = "yeh + hi")

Tumhare javabon ke liye shukriya !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Pas facile à traduire en bon français, mais ça donne à peu près: "est-ce que ce temple-là est le temple d'ici (du lieu où nous sommes)?". Ta traduction est correcte aussi!

"yahi" dans ce cas traduit le fait de montrer du doigt le temple "ce temple là-bas".
LI Lilly1973 Regular ·
Ok merci Pagaljavab pour ta réponse.

Et autre question, dans la phrase suivante :

Yah vahi saari hai jo aapko bahut pasand hai.

Peut on mettre "ki" (celui avec le i court, qui signifie "que") à la place de "ko"?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Tu veux dire à la place de "jo", non?😉 Non, on ne peut pas le remplacer pas "ki", ce serait une grosse faute. Je ne crois pas qu'on puisse remplacer "jo" par autre chose dans cette phrase.
LI Lilly1973 Regular ·
Oui c'est ça, je voulais dire à la place de "jo". 😊

Ok, merci pour ta réponse.
CO Cockatoo Veteran ·
Bonsoir tout le monde,

me revoilà (eh non, je n'ai pas abandonné l'hindi 😉) pour vous donner le lien d'un site sur lequel je viens de tomber par hasard :

http://www.kavitagarg.com/accueil.htm

A voir dans le menu de gauche les livres bilingues proposés, en particulier Tintin en hindi !! Pour ma part j'ai déjà lu "The musical donkey" l'été dernier car je l'avais acheté pour offrir aux petites filles de la famille chez laquelle je logeais. Enfin, lire est un grand mot puisqu'à l'époque j'avais à peine commencé les leçons d'hindi mais du coup je me souviens toujours de "gadha" pour "âne", allez savoir, ça me servira peut-être un jour ! 😛
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Tu fais bien de le retenir parce que "gadha" est un mot très utilisé, pour traiter quelqu'un d'idiot, comme en français 😄
CO Cockatoo Veteran ·
Oh oh, intéressant !! Je vais éviter de l'utiliser quand même, pas envie de me ramasser une claque ! 😄
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour à tous !

Me revoilà avec de nouvelles questions !

La phrase est la suivante :

Anjana, zaraa jaldi karo. baahar kamaré men vé sab tumhara intazar kar rahé hain.

1) zaraa jaldi karo : est-ce que cela veut dire quelque chose comme "dépêche toi" ? Je ne comprends pas très bien cette contruction, c'est une expression toute faite ?

2) baahar kamaré men : est-ce que cela veut dire "à l'extérieur de cette pièce" ? Si c'est bien ça, ne devrait-on pas dire "kamaré ke baahar men" ?

3) vé sab tumhaaraa intazar kar rahe hain : est-ce que cela veut dire "ils t'attendent tous" ? Si c'est bien ça, pourquoi dans ce cas on utilise le pronom possessif tumhaaraa ? Ne devrait-on pas utiliser "tumko" qui serait le complément du verbe "intazar karna" (attendre) ?

Merci pour vos réponses !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut,

C'est bien je vois qu'on avance un peu dans la difficulté et la maîtrise du hindi 🙂

1) "zaraa jaldi karo": rien de compliqué pour cette expression. Littéralement, c'est "fais un peu vite" comme un on dirait en français "dépêche-toi un peu!". Comme on dit aussi "zaraa dekho", "zaraa bolo"...

2) Tu as raison, dans un hindi bien propre, on devrait dire "kamaré ke baahar (men)", mais dans la langue parlé, les postpositions (qui deviennent des prépositions pour le coup 😮) s'utilisent souvent de cette façon. Ce qui se fait souvent avec "bina" (sans). Par exemple, pour "yeh biryani namak ke bina acchi nahin hogi", on dirait plus facilement à l'oral "yeh biryani bina namak acchi nahin hogi)".

3) Là c'est un peu plus complexe! Quand on forme un verbe avec "karna", c'est presque toujours précédé d'un nom commun, comme ici "faire attente de" pour "attendre", ou encore "faire utilisation de" pour "utiliser", "faire essai de" pors "essayer, etc... C'est donc logique qu'on dise "j'ai fait l'attente de quelqu'un" (maine kisi ka intazar kiya), "je fais ton attente" (main tumhara intazar kar raha hum), etc...

"Tum apni hindi sudharne ki koshish acchi tarah se karti ho" 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Merci pour le compliment !! 😎
LI Lilly1973 Regular ·
3) Là c'est un peu plus complexe! Quand on forme un verbe avec "karna", c'est presque toujours précédé d'un nom commun, comme ici "faire attente de" pour "attendre", ou encore "faire utilisation de" pour "utiliser", "faire essai de" pors "essayer, etc... C'est donc logique qu'on dise "j'ai fait l'attente de quelqu'un" (maine kisi ka intazar kiya), "je fais ton attente" (main tumhara intazar kar raha hum), etc...

Merci pour ton explication, je pensais bien qu'il y avait quelque chose comme ça, je voulais être sûre de ne pas me tromper. Cependant, si je m'en tiens à tu as dit, pourquoi on dit : "Main tumsé piyar karti hoon" (que l'on pourrait traduire "je fabrique de l'amour pour toi") ? On ne devrait pas dire "Main tumhara piyar karti hoon" (que l'on pourrait traduire "je fabrique ton amour") pour garder la même logique ?

Bon je suis désolée d'être contrariante, mais cette phrase que sors au moins une fois dans tous les films bollywood, je pouvais difficilement l'ignorer ! 😉 Et je suis impatiente d'avoir une explication... 😎
PA Pagaljavab Globetrotter ·
C'est bien pour ça que je t'ai dit "presque toujours", sinon ce serait pas drôle 😄 Je ne connais pas d'explication particulière, "pyaar karna" (ou "muhabbat karna" ou "prem karna" qui veulent dire la même chose) se construit avec "se": les Indiens ne font pas l'amour "de" quelqu'un mais "depuis" quelqu'un 😮. C'est une exception, et il doit y en avoir d'autres!
LI Lilly1973 Regular ·
Donc ce sera une expression à apprendre par coeur. Enfin ce ne sera pas trop difficile, après avoir vu deux ou trois bollywood... 😉

Sinon, j'ai une autre question :

Dans le contexte, la mère dit à sa fille :"Lo, yah sari pahan lo, bari sundar sari hai".

Je comprends le sens général de la phrase qui signifie "Porte ce sari, ce sari est très beau", mais c'est la construction de la première partie de la phrase que je ne comprends pas très bien. "Lo" vient du verbe "lena", qui signifie mettre ? Mais que signifie "pahan" ? Est-ce qu'il vient du verbe "pahanna" qui veut dire "porter" ? Si c'est le cas, que signifie cette construction "radical + verbe impératif" ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
La traduction de la phrase est "Prends, mets-toi ce sari, c'est un très beau sari".

1) "lena" ne signifie pas "mettre", mais "prendre"

2) "pahan" est bien le radical de "pahanna" (s'habiller)

3) "lena" est ici un explicateur verbal à l'impératif (je crois qu'on en a déjà parlé). Par exemple "ve log pagal ho jaenge" (ces gens vont devenir fou=> être devient devenir), ou encore "maine ek bahut acchi film dekh li" (jai vu un très bon film=> qui traduit la nuance je me suis regardé un très bon film). L'explicateur vient nuancer le sens du verbe principal (dont on ne conserve le radical).

4) Dans ta phrase, le verbe explicateur est "lena" qui ajoute la nuance que l'action est faite au bénéfice de celui qui la fait (contraire de l'explicateur "dena"). Par exemple: "mujhe tin shalgam de do" (donnes-moi trois navets=> au détriment de celui qui les donne). Dans ton exemple, la personne met le sari à son bénéfice, donc c'est "lena"=> "mets-toi ce sari".

5) On pourrait très bien dire "yeh sari pahano", sans explicateur verbal, ce serait correct, mais les Indiens utilisent presque tout le temps ces explicateurs verbaux comme des petits tics de langage qui nuancent le sens du verbe principal. Les plus utilisés sont "lena", "dena", "jana", "parna", et deux ou trois autres... Chacun donne sa petite nuance.

6) Désolé si je n'ai pas été très clair, c'est pas évident à expliquer 😕
LI Lilly1973 Regular ·
Je me disais bien qu'il y avait une histoire de verbe explicateur 🤪. Et effectivement tu m'en avais déjà parlé.

C'est un point qui sera abordé plus tard apparemment mais j'ai vu qu'il n'a pas été beaucoup développé. Je vais donc garder tes explications precieusement car je pense que j'en aurai de nouveau besoin plus tard.

Merci. 😏
CO Cockatoo Veteran ·
Bonjour tout le monde,

quelqu'un pourrait-il me traduire en hindi : "Prends / prenez soin de lui" et "Je te / vous fais confiance".

Merci d'avance 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Sans contexte, je traduis un peu à l'aveuglette (s'agit-il d'une personne ou d'un objet dont il faut prendre soin?): "kripaya uspar dhyaan kar dijie, mujhe aap par pura bharosa hai".
CO Cockatoo Veteran ·
Merci beaucoup Pagaljavab et oui pardon je n'avais pas donné de précisions, il s'agissait d'une personne et non d'un objet. En principe j'essaie de formuler mes phrases seules mais là c'était clairement pas de mon niveau !!

Merci encore 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ok, on peut aussi dire: "kripaya usko sambhaalkar dekhiye, etc...", c'est encore plus approprié!
CO Cockatoo Veteran ·
Merci de ta précision ! 🙂
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour tout le monde !

Me voici de nouveau avec une question. Dans la phrase suivante :

Larki jo kitab parh rahi hai meri bahin hai.

"Meri bahin" étant un COD représentant une personne, ne doit-on pas dire "meri bahin ko hai" ?

Merci pour vos réponses.

A bientôt.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Euh non, la phrase initiale est tout-à-fait correcte: "la fille qui est en train de lire un livre est ma soeur". Là, ce n'est pas un COD mais un attribut du sujet, vu que c'est le verbe être 😮

Sinon, le COD prend bien "ko" quand il s'agit d'une personne (par exemple, "Maine voh larki ko dekha" =>j'ai vu cette fille), ou parfois quand le COD est déjà présent dans le contexte et qu'on veut insister dessus ("kya tum voh gulabi rikshaw dekh sakti ho? Maine usko kharida!" => Tu peux voir ce rickshaw rose là-bas? Je l'ai acheté!).

Samajh men aya?
LI Lilly1973 Regular ·
Ah oui... attribut du sujet... J'avais oublié ce truc là !! Bon je crois qu'il va falloir que je retourne au CE2 ! 😎

Mais merci pour ton explication.

Aur meine sab samajhee !! 😉

PS : Je n'ai pas encore appris le passé composé alors j'espère que ma phrase est juste...

A bientôt
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour à ceux qui ne sont pas encore en vacances ! (et aussi ceux qui sont en vacances et qui se connectent quand-même)

Je voulais savoir si dans la phrase suivante il n'y avait pas une faute :

Aap Delhi men kitné din sé hain ? (ce qui d'après le contexte signifie "Pour combien de jours êtes vous à Delhi ?")

On ne devrait pas dire : Aap Delhi men kitné dinon sé hain ?

Merci d'avance pour vos réponses et bonnes vacances pour ceux qui partent bientôt.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut! Oui, tu as bien repéré et corrigé la faute. Mais la plupart du temps, même les hindiphones ne s'embêtent pas à faire l'accord à l'oral. Ils ne le considèrent même pas toujours comme une faute, mais du point de vue du shudh hindi, c'est une faute.

You might also like