Avis sur phrases en hindi?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

LI Lilly1973 Regular ·
Ou c'est la méthode qui progresse trop vite, parce que perso, je m'emmêle les pinceaux! 😎

Merci pour ta réponse.
SH Shantival Regular ·
BONJOUR j'ai lu avec beaucoup d’intérêt ce poste je retourne en inde pour quatre mois et cette fois j'aimerais bien parler quelques mots j'ai toujours été découragé car suivant les régions l'Hindi n'est pas parlé, mais bref ma question est: j'ai été sur les sites donc vous parlez, mais je n'est pas trouvé en phonétique, j'ai trouvé qu'en alphabet hindi avez-vous appris comme ça? ou j'ai raté quelque chose? merci de votre réponse
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour,

Oui effectivement, j'ai appris l'alphabet devanagari en même temps que l'hindi. L'alphabet n'est d'ailleurs pas très compliqué, contrairement à ce qu'il pourrait paraître ! 😎

Personnellement, je n'ai encore jamais été en Inde, mais je pense qu'apprendre l'hindi est une bonne idée. Même si cette langue est loin d'être parlée dans toutes les régions de l'Inde, je pense qu'elle reste quand-même plus parlée que l'anglais. Peut-être que d'autres personnes pourront me corriger si je me trompe.
SH Shantival Regular ·
MERCI beaucoup pour votre réponse, et c'est donc sur ces sites que vous avez appris l’alphabet devanagari? je ne sais pas quand vous avez commencer mais bravo je donnerais cher pour parler hindi comme cela, j'avais pris quelques cours en inde mais en phonétique, si vous avez d'autre sites à me faire part encore merci
LI Lilly1973 Regular ·
L'alphabet devanagari, je l'ai appris sur ce site là : http://www.avashy.com/hindibhasha/index.asp

Et pour les leçons, j'ai commencé sur ce site : http://taj.chass.ncsu.edu/
SH Shantival Regular ·
merci beaucoup je vais m'y mettre, puisque vous dites que ce n'est pas si difficile danivad (hindi) shoukria (musulman)? à bientôt
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour,

Je crois que vous confondez "hindi" (la langue) et "hindou" (la religion).

"dhanyavaad" et "shukriya" sont tous les deux des mots hindi pour dire merci. Le premier est effectivement plutôt utilisé par les hindous et le second par les musulmans, mais pas seulement...

Comme l'a dit Lilly, l'alphabet devanagari est plutôt facile à apprendre, et le hindi n'est pas non plus une langue très difficile.
SH Shantival Regular ·
bonjour merci de votre réponse, non je ne confond pas mais c'est parceque shoukriya est aussi utilisé au Maroc et Tunisie, et donc j'ai quand même un peu raison d'aprés ce que vous dites, j'ai essayé d'apprendre un peu à Rishikesh, et on m'a appris" neya sal mubarak ho" pour souhaiter la bonne année et quand je l'ai dis à quelqu'un il m'a dit que ce n'était pas de l'hindi mais les musselim qui disaient cela donc comment s'y retrouver? L'hindi est parlé par tout le monde mais il y a des expressions de communauté ? merci
PA Pagaljavab Globetrotter ·
C'est un peu plus compliqué que ça! Le hindi a grâce à son histoire un double vocabulaire: un d'origine sanskrite et un d'origine arabo-persane. L'un est plutôt privilégié par la communauté hindoue, l'autre plutôt par la communauté musulmane. Quand les musulmans utilisent beaucoup plus de vocabulaire arabo-persan, voire des mots arabes qui ne sont pas utilisés en hindi standard, ça devient de l'ourdou. Mais à la base, hindi et ourdou sont une seule et même langue: l'hindustani. Donc, des expressions comme "naya saal mubarak" font tout à fait partie du hindi standard. Mais ça dépend aussi des regions: si vous tombez sur une région à très forte culture hindoue, on aura tendance à vous répondre que "shukriya" ou "mubarak", c'est de l'ourdou.
SH Shantival Regular ·
merci beaucoup pour toutes ces précisions, mais c'est un peu décourageant, et il y a le tamoul qui est encore une langue complétement différente, savez-vous ce qu'il en est des autres comme le gujarati le rajastani ect ? savez-vous ce qu'il en est pour ces autres dialectes, peut-on comuniqué en HINDI ou c'est aussi différent que le tamoul? merci bonne journée
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Le tamoul est effectivement une langue complètement différente du hindi, comme le sont les autres langues du sud de l'Inde: telugu, malayalam et kannada. Dans le sud, les gens ne comprennent pas le hindi ou tr��s peu.

En revanche, le hindi est compris dans quasiment tout le nord et parlé par 500 millions de personnes, comme langue maternelle ou secondaire. Pas de problème pour le Rajasthan où le hindi est la langue officielle, et les dialectes rajasthanis sont des dialectes du hindi. Le gujarati, comme le punjabi, le marathi ou le bengali, sont considérés comme des langues différentes du hindi, mais elles en sont relativement proches, et dans ces régions, on communique très facilement en hindi.

Pourquoi trouvez-vous ça décourageant ?
SH Shantival Regular ·
merci beaucoup ça me rassure un peu, c'est décourageant parceque si j'essaie d'apprendre l'Hindi, C'est pour communiquer avec les gens que je vais croiser, mais là je sais que déjà dans le nord de l'inde je vais pouvoir pratiquer, c'est cool mais alors pas du tout dans le Sud? et Calcutta? Bonne soirée
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Non, dans le sud, le hindi n'est quasiment pas du tout pratiqué... Les dravidiens sont fiers de leurs langues et refusent de parler hindi. La plupart comprennent bien quelques mots, mais s'adresser à eux en hindi peut être vu comme un affront. D'expérience, quand certains parlent un peu de hindi, ils veulent rarement communiquer dans cette langue. Tu trouveras peut-être des gens qui le parlent un peu, surtout sur les circuits touristiques, mais ça aura autant de sens que d'aller pratiquer ton espagnol en Norvège 😕

Pour Calcutta, pas de problème. Tous les bengalis que j'ai pu croiser parlent plutôt bien, voire très bien hindi.

Le hindi te permet quand même de communiquer avec 500 millions d'Indiens. Plutôt encourageant non? 🙂
SH Shantival Regular ·
oui effectivement j'ai vu que tu es allé 7 fois en Inde mais combien de temps? Tu es une mine de renseignements, encore merci et si tu le veux bien je reviendrais certainement vers toi, j'ai commencé l'alphabet je me régale
PA Pagaljavab Globetrotter ·
En général autour de deux mois par séjour, moins pour les premiers. C'est surtout un pays sur lequel j'ai beaucoup travaillé. Bon courage pour ton apprentissage de l'alphabet, tu verras ce n'est pas si dur! N'hésites pas si tu as des questions.
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour,

Me voici encore avec deux questions !!

Il s'agit de la phrase suivante :

ham haar ke maalik ko talaash karaa lengé = Nous ferons chercher le propriétaire du collier (si j'ai bien compris ?)

S'ils ont mis "haar ke maalik" à la place de "haar ki maalik" c'est parce que l'on ne sait pas encore si le propriétaire du collier est un homme ou une femme ? (ce qui est tout de même un peu bizarre, vu qu'il s'agit d'un collier en perles de cultures... 🤪)

La deuxième question concerne la 2ème partie de la phrase "talaash karaa lengé", si j'ai bien compris cela signifie "faire chercher" et lengé est un verbe explicateur de "talaash karnaa" ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut,

S'ils ont mis "haar ke maalik" à la place de "haar ki maalik" c'est parce que l'on ne sait pas encore si le propriétaire du collier est un homme ou une femme ? (ce qui est tout de même un peu bizarre, vu qu'il s'agit d'un collier en perles de cultures... Fou)

Je pense franchement que c'est une faute. - Non, si on ne sait pas qui est le propriétaire, on utilisera "ka", ou "ki" si l'on suppose que c'est une fille. - Ou bien on a voulu parler de plusieurs propriétaires (ou éventuellement un pluriel honorifique), et il y a forcément une faute, parce que si c'est un pluriel, comme "maalik" est suivi de la post-position "ko", on devrait appliquer comme tu le sais l'oblique pluriel: "maalikon ko". Mais comme je te l'ai déjà dit, ne pas appliquer le pluriel oblique est une faute très fréquente pour les hindiphones. Ce qui expliquerait l'erreur des auteurs. - Ou encore, il y a peut-être une confusion entre "ke" et "ki". À l'oral, les hindiphones prononcent souvent le "é" de manière très fermée, parfois difficile à différencier d'un "i" court. Du coup, la confusion fait qu'ils font la faute à l'écrit. - Je vois pas d'autres solutions!

La deuxième question concerne la 2ème partie de la phrase "talaash karaa lengé", si j'ai bien compris cela signifie "faire chercher" et lengé est un verbe explicateur de "talaash karnaa" ?

Tout juste! Verbe explicatif "lena" qui connote que action est au bénéfice du sujet.
LI Lilly1973 Regular ·
- Non, si on ne sait pas qui est le propriétaire, on utilisera "ka", ou "ki" si l'on suppose que c'est une fille.

A moins que "ka" soit devenu "ke" du fait qu'il soit au datif ? car du coup si "maalik" est masculin (si on ne sait pas si le propriétaire est un homme ou une femme, mais qu'on décide d'utiliser le masculin), il ne change pas au datif. Tu penses que c'est possible comme explication ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Oui tu as raison, ça m'a échappé, c'est la bonne solution: "ke" est au cas oblique à cause de "ko"! Bravo, maintenant tu parles mieux le shuddh hindi que moi! Par contre, ça implique forcément qu'on présume dans le doute que le propriétaire est un homme.
LI Lilly1973 Regular ·
Ouaaiiii ! Je suis trop forte !!! 😎 Non mais redescendons sur terre, je ne t'arrive pas encore à la cheville en hindi ! 😉

Mais c'est vrai que c'est bizarre de penser que le propriétaire du collier (en perles de culture) puisse être un homme !! 🤪 Où alors un hijra ??? 🏴‍☠️

En tout cas merci pour tes explications !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Où alors un hijra ???

Excellent !! 😄😄😄

En tout cas merci pour tes explications !

Merci pour les tiennes!
LI Lilly1973 Regular ·
Salut !

En relisant des phrases de ma leçon, je suis tombée sur celle-là :

"jaab main apné maataa-pitaa se bicharaa, méré galé men yah thaa" (lorsque j'ai été séparé de mes parents, il y avait ceci à mon cou)

Comme "apné maataa-pitaa" est suivi de "se", ne devrait-on pas dire "apné maataa-pité sé" ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut! Non, les mots issus du sanskrit qui expriment un titre (enfin quelque chose comme ça...) comme "raajaa", "maataa", "pitaa", n'ont pas de pluriel ni d'oblique, et sont invariables, sauf à l'oblique pluriel il me semble ("raajaaon", "pitaaon", etc...).
LI Lilly1973 Regular ·
Merci !!!! 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Salut !

Je voudrais juste avoir une confirmation concernant la traduction / compréhension de la phrase suivante :

Meri ourm paune aath saal hai = J'ai 8 ans -1/4

En français, c'est un peu bizarre comme traduction, mais les indiens ont-ils l'habitude de parler comme ça ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
C'est très courant pour l'heure ou les quantités, mais personnellement, je n'ai jamais entendu d'hindiphone dire "paune" pour l'âge! Ni même "adhe" d'ailleurs... Ça me paraît assez bizarre aussi, mais ça a peut-être une connotation enfantine...

Une remarque quand même ! Il me semble que l'expression correcte est "meri umr x saak ki hai" On peut dire plus simplement "main x saal ka/ki hun".
PA Pagaljavab Globetrotter ·
J'ai vérifié et ta phrase est juste.

Quand on utilise cette tournure: "Yeh ladki 17 saal ki hai", il faut bien ka/ki/ke

Mais "Meri umr...", tu as juste, il ne faut pas ka/ki/ke. Meri galti!
LI Lilly1973 Regular ·
Merci pour ta réponse ! 😎

En tout cas c'est quand même bizarre de dire "j'ai 8 ans moins le quart" !!! 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Oui trop bizarre... Si je suis un jour dans cette situation, je dirai plutôt: Main tin saal ke baad x saal ka hunga 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris ta phrase en hindi, tu as dit : après 3 ans j'aurais x ans ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ah oui désolé, c'est la chaleur qui me fait disjoncter... Je voulais dire: "Main tin mahinon ke baad x saal ka hunga" .
LI Lilly1973 Regular ·
Si j'ai bien compris, mahin signifie mois et donc tu as dit "après 3 mois, j'aurai x années" ? Tu veux dire que dans 3 mois c'est ton anniversaire ? 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Ah non je viens seulement de comprendre que tu faisais référence au "moins le quart", moi aussi ka chaleur me fait disjoncter. 🤪
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Thik 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour,

Je crois avoir relevé une faute dans une des phrases de ma leçon. La phrase est la suivante :

Is mala men meri shaadii ki aguuthii hain.

Ne devrait-on pas dire :

Is male men meri shaadii ki aguuthii hain ?

Merci d'avance pour la réponse. 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Hi! Non, ce n'est pas une faute! Seuls les mots masculins qui finissent en "â" font "e" au cas oblique singulier (sauf les mots masculin dont le "â" final est une terminaison sanskrite, ceux dont je t'ai parlé la dernière fois: "pitâ", "râjâ", " devtâ", etc...). Les mots féminins qui finissent en"â" ne varient pas à l'oblique singulier, ce qui est donc le cas de "mâlâ" 🙂
LI Lilly1973 Regular ·
Ah ok merci ! En fait, je pensais que ce mot était masculin. J'avais oublié qu'il pouvait y avoir des exceptions ! 😎
LI Lilly1973 Regular ·
Salut !

Juste pour une confirmation, est-ce que la phrase suivante se traduit bien comme ça :

Main kaii saal tak tumhain dhoundhtii rahii Je te cherche depuis des années

A moins que cela se traduise comme ça, mais je ne pense pas :

Je t'ai cherché pendant des années.

Merci pour ton aide !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Râm-râm! À peu près. Je traduirais plutôt par "Je n'ai cessé de te chercher pendant des années". L'utilisation de "rahnâ" + le participe en tâ/tî/te traduit l'idée de garder un effort constant pendant une période déterminée, un peu comme l'anglais "I've kept looking for you".
LI Lilly1973 Regular ·
Ah oui, j'ai compris. C'est donc l'idée de continuer de faire quelque chose, sauf que là, c'est dans le passé.

J'ai appris cette expression en hindi (par exemple "main gati rahti hon), mais je n'ai pas fait le rapprochement avec cette même expression au passé.

Merci pour ton explication 😎
PA Pagaljavab Globetrotter ·
C'est donc l'idée de continuer de faire quelque chose, sauf que là, c'est dans le passé.

Voilà, c'est exactement ça!
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour,

Me voici encore après une très longue absence... Je ne comprends pas la construction de la phrase suivante :

- Caci, kya aap ko samosé banaané aaté hain ? (Tante, est-ce que vous venez faire des samosas ?) - Ji han, mujhé samosé banaané aaté hain. (Oui, je viens faire des samosas.)

Pourquoi "aap" et "mujhé" sont au datif ? Cela implique que ces deux verbes s'accordent avec le COD, mais c'est vrai que je ne comrpends pas l'emploi du datif dans ce cas.

Merci d'avance pour votre aide ! 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Personne ne peut m'aider ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour,

तुम्हारा स्वागत है!

A priori, j'aurais plutôt compris cette tournure comme: "Tante, est-ce que vous savez préparer des samosas" et "Oui, je sais préparer des samosas". Comme quand on dit: "मुझे हिंदी आती है" (je sais parler hindi). C'est-à-dire la construction X को cod आता है Je viens de regarder un peu l'utilisation de cette tournure, et c'est comme ça que je le comprends.

Mais d'après la traduction que tu donnes, "मुझे समोसे बनाने आते हैं" serait l'équivalent de "मैं समोसे बना चुका हुँ". Je ne connais pas (ou ne me rappelle pas) d'une telle traduction pour cette construction. Je vais voir si je trouve quelque chose là-dessus...
PA Pagaljavab Globetrotter ·
राम राम! Es-tu bien sûre de la traduction que tu donnes? Comme je l'ai dit dans le message précédent, sujet को + objet + आना signifie "connaître", "savoir", "avoir la connaissance de". L'utilisation de la forme sujet + को est très fréquente dans ce genre de tournure, mais je pense que tu le sais. En revanche, j'ai cherché, et je n'ai trouvé nulle part que cette construction pouvait vouloir dire "venir de faire quelque chose"... Si tu m'en apportes la confirmation, tu m'apprendras quelque chose 🙂
LI Lilly1973 Regular ·
नमस्ते

Tout d'abord, merci pour ton explication.

Non, je ne suis pas sûre de la traduction (c'est moi qui l'ai faite 🏴‍☠️), je pense que tu as raison de traduire comme tu l'as fait, c'est une expression que je ne connaissais pas, mais ça colle mieux au contexte. Cependant nulle part dans la leçon cette construction de phrase n'a été expliquée.

Moi je pensais plutôt à une construction du genre : क्या आप समोसे बनाने (के लिये) आते हैं ? (Est-ce que vous venez (pour) faire des samosas ?) Et du coup, je ne comprenais pas pourquoi dans la phrase de départ il y avait l'emploi du datif et par conséquent l'accord du verbe avec le COD.

Cependant, même si je pense que tu as raison pour la traduction de la phrase : क्या आप को समोसे बनाने आते हैं? (Est-ce que vous savez faire les samosas ?), ne devrait-on pas dire क्या आपने समोसे बनाने आते हैं?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Cependant, même si je pense que tu as raison pour la traduction de la phrase : क्या आप को समोसे बनाने आते हैं? (Est-ce que vous savez faire les samosas ?), ne devrait-on pas dire क्या आपने समोसे बनाने आते हैं?

Non, triple erreur!!! La phrase क्या आपने समोसे बनाने आते हैं que tu proposes est complètement fausse. - D'abord, je le redis, la formule X को + objet + verbe accordé avec l'objet, est la formule la plus commune pour exprimer qu'on sait faire quelque chose. La formule avec la particule -ने n'a absolument rien à voir! Elle sert à construire une phrase au prétérit en marquant le sujet quand le verbe est transitif. Par exemple, मैने चायवाले को ५ रूप​ए दी हैं (j'ai donné 5 roupies au chaivala). - Ensuite, la particule -ने ne s'utilise que pour les prétérits. Dans l'exemple que tu as donné là, tu l'as utilisée avec un présent! - Enfin, la particule -ने ne s'applique pas à tous les verbes, seulement les verbes transitifs (selon les critère du hindi). Le verbe आना n'en est pas un et son sujet ne peut jamais prendre la particule -ने! Par exemple, मैं कल रेलवे स्टेशन आया (je suis arrivé à la gare hier) et surtout pas मैंने!

Moi je pensais plutôt à une construction du genre : क्या आप समोसे बनाने (के लिये) आते हैं ? (Est-ce que vous venez (pour) faire des samosas ?)

Ta traduction ci-dessus est juste. Mais maintenant je comprends ton erreur: c'est cette tournure qui t'a mise sur une fausse piste. Il ne s'agit pas du tout de la même chose pour क्या आप को समोसे बनाने आते हैं: ici, c'est bien la tournure X को + objet + verbe accordé avec l'objet, que j'ai expliquée plus haut, et qui traduit "est-ce que vous savez préparer des samosas?".

अब क्या सब कुछ तुम्हरे समझ में आया ? 🙂
LI Lilly1973 Regular ·
पागल जवाब जी बहुत धन्यवाद !

मैं सब कुछ समझी। Enfin je crois... 😎 Bon ok, mes phrases ne sont pas aussi bien construites que les tiennes !

Bon on va voir si j'ai bien compris :

मुझे समोसे बनाने नहीं आते हैं। और तुम, क्या तुम्हें समोसे बनाने आते हैं ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
कोई बात नहीं लिल्ली जी! हाँ जी, मुझे ऐसा लगता है कि मेरी बात तुम्हारे समझ में आई. शाबाश! मैंने समोसे बनाने की कोशिश कभी नहीं की है क्योंकि इसको ज़्यादा तेल चाहिए, लेकिन मुझे बहुत और हिन्दुस्तानी खाना पाखाना आता है 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Voyons voir si j'ai bien compris 😠:

कोई बात नहीं लिल्ली जी!

De rien Lilly Ji ! Cependant, lorsque je fais la recherche sur Google, il me dit que cela signifie "ce n'est rien".🤪 Je pense que dans le fond google a raison (pour une fois !!), mais dans ce contexte c'est plutôt ma traduction qui convient j'imagine.

हाँ जी, मुझे ऐसा लगता है कि मेरी बात तुम्हारे समझ में आई. शाबाश!

Oui, je pense que tu as compris mon explication. Bravo ! Cependant, je n'arrive pas à comprendre ce que signifie ऐसा et google dit n'importe quoi (comme d'habitude !! 😛). Je comprends bien que लगना est un verbe qui requiert la construction au datif et que par conséquent il s'accorde avec le cod.

मैंने समोसे बनाने की कोशिश कभी नहीं की है क्योंकि इसको ज़्यादा तेल चाहिए, लेकिन मुझे बहुत और हिन्दुस्तानी खाना पाखाना आता है

Je n'ai jamais essayé de faire des samosas parce que il faut plus d'huile, mais je sais cuisiner d'autres plats hindoustanis. Je ne sais pas si j'ai bien traduit cette phrase, mais j'ai du mal à comprendre la première partie de la phrase car j'ai l'impression qu’il y a trop de की (मैंने समोसे बनाने की कोशिश कभी नहीं की है), en fait je ne comprends pas l'utilisation du 2ème की.D'autre part, je crois que tu as fait une faute 🏴‍☠️ (euh... j'ai bien dit "je crois", hein...) : pour moi on dit पकाना et non पाखाना. Je me trompe ? 😛

Similar discussions

You might also like