Pourquoi nous devrions tous parler anglais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

GO Gontran789 Regular ·
Il est en effet très bien de savoir répondre quelques mots de la langue de son interlocuteur. Cela devient en revanche gênant lorsque: - la seule langue baragouinée par le "bistrotier" est l'anglais; - lorsque ce "bistrotier" répond en anglais à des individus qui ne sont pas plus anglophones que francophones; - lorsque ce "bistrotier" répond en anglais à des personnes qui s'efforcent de lui parler français.

Cinq exemples: - Dans une boulangerie parisienne, il y a quelques jours, une Anglaise s'achète du pain. Elle parle français, avec un fort accent. La boulangère lui dit "thank you". L'Anglaise cesse de sourire, la regarde froidement et lui dit "merci, madame". (Clairement, cette Anglaise était lassée qu'on lui parle en anglais en France.) - Dans une boutique de l'île Saint-Louis, des Espagnols s'adressent en français au vendeur, avec un fort accent. Le vendeur répond en anglais. Les Espagnols ne répondent rien et partent. - Deux amis écossais viennent passer en France une année, pour parfaire leur français et leur culture française. Ils partent après trois mois à peine. Ils ont été énervés que les Parisiens, se croyant agréables, s'adressent à eux en anglais. (Certes, ce n'est pas à Paris qu'ils auraient dû venir.) - Je vais moi-même en Italie, il y a un mois. Je parle couramment italien, mais j'ai un brin d'accent. Rien qu'à l'entendre, les Italiens des zones touristiques me parlaient anglais, et il fallait donc dix fois par jour que je leur prouve que je parlais italien. (J'en ai eu marre, j'ai délaissé les lieux touristiques, quitte à ne pas voir des choses importantes.) - Je rencontre, en Italie, deux Allemands. C'est en italien que je m'adresse à eux en premier.

Ce sont quelques réalités un peu oubliées: - La langue internationale, c'est la langue du pays où nous nous trouvons. - Si nous ne la parlons pas, nous sommes en droit de parler notre langue, plutôt qu'une langue tierce. (Mais seuls les anglophones, et un peu les russophones, osent encore le faire - au contraire, les Français ne sont plus un peuple arrogant.) - On ne voyage pas pour parler anglais. Si l'on est quelque part, c'est a priori pour s'en imprégner un peu.

L'Office du tourisme que vous citez manquait certes un peu, à l'époque, d'ouverture. Mais les "bistrotiers" français commettent désormais l'erreur inverse. Nous contribuons à la construction d'un monde où seront favorisés les feignasses infoutues de faire l'effort d'apprendre trois mots des langues locales, et stupides au point de ne pas saisir l'importance que cela a. Nous (ou les "bistrotiers") nous transformons en somme en petits caniches des plus incultes des Américains.
ST Stork Veteran ·
C'est vrai, Stork ! J'ai des exemples concernant les langues étrangères en France. J'ai habité une ruelle à côté de la place du Tertre à Montmartre et j'ai remarqué le très peu d'enthousiasme qu'avaient tous les "bistrotier" et autres personnels de restaurant à dire qq mots au moins en anglais. Seul le boulanger (Mr Chevalier) avait deux vendeuses qui savaient un peu communiquer en anglais ! J'avais, en ce temps, proposé de faire une formation continue pour l'hôtellerie et la restauration afin de connaître qq petites bases de communication (langage, gestuelle...) anglais, allemand, japonais, etc. : le syndicat national de l'époque m'avait répondu que "quand un touriste vient en France, c'est pour vivre comme en France". Je crois que le Français fait du nombrilisme, montrant un manque de savoir-recevoir. Mais bon, je sors du sujet...

Avec ça on est voisin (j'habite le 18ème) 😉 . Pour en revenir à l'attitude des français je dirais que ceux-ci ont un peu oublié qu'ils ne sont plus seuls au monde et malheureusement les français ont un peu tendance à se croire comme des êtres supérieurs par rapport aux autres nations. Le jour où on aura compris qu'il faut s'adapter à notre environnement, alors peut-être le français sera plus ouvert vers les autres et apprendra plus facilement l'anglais ou les autres langues étrangères.
CH Chnoupi Globetrotter ·
J'ai habité rue Saint-Rustique !
"Celui qui a atteint son but a manqué tout le reste"
PI Pikaxu Regular ·
... A commencer par le fait que les français sont toujours très en retard par rapport à la plupart des pays européens.

Oui, mais mes neveux Scandinaves et mon amie Balte te diront qu'avec le Suédois ou l'Estonien on ne communique pas des masses quand on voyage, et que c'est pareil quand on se promène sur le Net. DONC, ils apprennent au moins UNE langue étrangère, généralement ... l'Anglais.

Les Français et les Espagnols disposent, eux, d'un espace linguistique beaucoup plus vaste et ce besoin se fait moins sentir. Les Allemands et les Italiens, grands pays, ont un espace linguistique peu étendu également, et ils apprennent une autre langue comme le font les Scandinaves, les Baltes, ou les Polonais Par ailleurs, en Grande-Bretagne je n'ai pas été percuté par le nombre de gens qui parlaient autre chose que l'Anglais (et éventuellement leur langue d'origine : Pakistanais, Hindi, Marathi, Gujarati, langues Africaines ...).

Quant aux Irlandais (République d'Irlande), ils parlent tous Anglais (avec, pour les Seniors, un accent à couper à la hache) et éventuellement ... l'Irlandais, mais j'ai l'impression que c'est en perte de vitesse au quotidien, au moins dans les villes les plus touristiques. En tout cas tous les menus, tous les panneaux publicitaires et plein d'autres indications (panneaux manuscrits "for sale" scotchés sur une bagnole ou un bateau, donc transactions locales) sont en Anglais et souvent même pas en Irlandais.

... de nombreux frontaliers ne parlent pas la langue du pays voisin. 2 exemples: une crêperie à 100m de la frontière de l'Espagne et le menu même pas traduit en espagnol ou catalan.

Coté Pays-Basque, les restaurants coté Espagnol qui sont destinés (emplacement) à capter du touriste, ont souvent des menus en Français, Anglais, et Allemand, mais les petits troquets ont des menus en Espagnol seulement, bien que les serveurs comprennent le Français, et de toutes façons, les seuls "étrangers" qui y vont sont des frontaliers (Dept 64 et 40 ) qui parlent ou comprennent l'Espagnol. Ceci explique cela et on trouve la même chose coté Français (= des restaurants "pour touristes" avec menus bilingues/trilingues, et des petits restaus à l'écart avec menus uniquement en français que les clients Espagnols frontaliers comprennent), mais la chasse au touriste (menus en Allemand ???) y est, il est vrai, moins développée.

😉
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
CH Chnoupi Globetrotter ·
Il est en effet très bien de savoir répondre quelques mots de la langue de son interlocuteur. Cela devient en revanche gênant lorsque: - la seule langue baragouinée par le "bistrotier" est l'anglais; - lorsque ce "bistrotier" répond en anglais à des individus qui ne sont pas plus anglophones que francophones; - lorsque ce "bistrotier" répond en anglais à des personnes qui s'efforcent de lui parler français.

Cinq exemples: - Dans une boulangerie parisienne, il y a quelques jours, une Anglaise s'achète du pain. Elle parle français, avec un fort accent. La boulangère lui dit "thank you". L'Anglaise cesse de sourire, la regarde froidement et lui dit "merci, madame". (Clairement, cette Anglaise était lassée qu'on lui parle en anglais en France.) - Dans une boutique de l'île Saint-Louis, des Espagnols s'adressent en français au vendeur, avec un fort accent. Le vendeur répond en anglais. Les Espagnols ne répondent rien et partent. - Deux amis écossais viennent passer en France une année, pour parfaire leur français et leur culture française. Ils partent après trois mois à peine. Ils ont été énervés que les Parisiens, se croyant agréables, s'adressent à eux en anglais. (Certes, ce n'est pas à Paris qu'ils auraient dû venir.) - Je vais moi-même en Italie, il y a un mois. Je parle couramment italien, mais j'ai un brin d'accent. Rien qu'à l'entendre, les Italiens des zones touristiques me parlaient anglais, et il fallait donc dix fois par jour que je leur prouve que je parlais italien. (J'en ai eu marre, j'ai délaissé les lieux touristiques, quitte à ne pas voir des choses importantes.) - Je rencontre, en Italie, deux Allemands. C'est en italien que je m'adresse à eux en premier.

Ce sont quelques réalités un peu oubliées: - La langue internationale, c'est la langue du pays où nous nous trouvons. - Si nous ne la parlons pas, nous sommes en droit de parler notre langue, plutôt qu'une langue tierce. (Mais seuls les anglophones, et un peu les russophones, osent encore le faire - au contraire, les Français ne sont plus un peuple arrogant.) - On ne voyage pas pour parler anglais. Si l'on est quelque part, c'est a priori pour s'en imprégner un peu.

L'Office du tourisme que vous citez manquait certes un peu, à l'époque, d'ouverture. Mais les "bistrotiers" français commettent désormais l'erreur inverse. Nous contribuons à la construction d'un monde où seront favorisés les feignasses infoutues de faire l'effort d'apprendre trois mots des langues locales, et stupides au point de ne pas saisir l'importance que cela a. Nous (ou les "bistrotiers") nous transformons en somme en petits caniches des plus incultes des Américains.

"Ce sont quelques réalités un peu oubliées":ce sont TES réalités.
"Celui qui a atteint son but a manqué tout le reste"
PI Pikaxu Regular ·
... le syndicat national de l'époque m'avait répondu que "quand un touriste vient en France, c'est pour vivre comme en France".

C'est assez vrai.Il est normal que les métiers du tourisme (Hôtels, Restaurants, Musées, visites diverses) soient multilingues (et c'est le cas pour les commerces qui se positionnent sur un flux de touristes étrangers, pas ceux qui ne visent qu'une clientèle nationale, voire locale). PAR CONTRE, il existe (heureusement) des touristes qui viennent en France pour vivre autrement que chez eux, exactement comme NOUS (en tout cas moi) n'allons pas au Cambodge ou en Ouzbékistan pour entendre parler Français (sauf, voir plus haut, en visitant les temples d'Angkor ou les mausolées de Boukhara, encore que l'Anglais y soit plus courant). Je n'ai pas trouvé étonnant que le gamin qui m'a coupé les tifs à Samarkand ne parle ni Anglais ni Français, seulement l'Ouzbèk. Se démerder par gestes, croquis (sur le miroir) et fou-rire est tout aussi bien. Et à l'Hôtel à Samarkand, il y avait même une personne qui parlait quelques mots de français, la moitié de la clientèle courante étant Française (le bouche-à-oreilles et les Forums sans doute), elle avait appris quelques bases, et ça avait fait boule-de-neige J'ajoute que, de même, un commerce, en France qui finirait par avoir une clientèle majoritairement, disons Japonaise ... finirait par acquérir rapidement quelques bases de Japonais.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
CH Chnoupi Globetrotter ·
Je partage ta vue (ou plutôt ton ouïe puisque le sujet est sur les langues parlées) : - deux touristes : celui qui voyage pour apprécier un dépaysement sans faire d'effort, en restant sur les rails ; et celui qui, comme toi, sort des sentiers battus par le tourisme de masse (et de luxe) afin de baigner dans le quotidien des habitants de la région. - deux autochtones : ceux qui vivent en contact du tourisme "classique" (zones touristiques) et les autres. Pour moi, ce sont les autres les plus vrais et intéressants (du point de vue relation humaine). Cette réflexion personnelle étant, j'avoue que c'est toujours sympa d'entendre un "bonjour" avec un accent pas possible au fin-fond d'une région reculée ou entendre, comme je l'ai vécu, une chanson française dans une petite école Berbère !
"Celui qui a atteint son but a manqué tout le reste"
GO Gontran789 Regular ·
Je vous cite: "Ce sont quelques réalités un peu oubliées":ce sont TES réalités.

D'abord: - Je ne vous autorise pas à me tutoyer. - Je fais un message précis et argumenté et vous vous permettez une pirouette à deux balles. Seulement voilà, je n'ai pas affirmé des opinions, mais des faits; si vous voulez restez dans vos convictions anglo-centrées....
GO Gontran789 Regular ·
Voyons, le 18ème fait de Paris? C'est donc une banlieue de New York. Moi qui habite le 11ème, quand je sors de chez moi, je fonce en banlieue, tellement j'en ai assez d'entendre et de voir de l'angliche à tous les coins de rue. J'aimais l'anglais, le cinéma américain, la littérature et le rock... La religion de l'anglais de ces dernières années m'en a dégoûté.
CH Chnoupi Globetrotter ·
Veuillez bien vouloir m'excuser pour ce manquement au respect que je vous dois ! Et, pour me "méaculpabiliser", je sors de cette discussion, vous laissant tout champ libre ; et espérant ne pas vous importuner ni vous tutoyer - ce qui se pratique sur ce forum - dans d'autres discussions. P.S.: il arrive parfois de rencontrer une forme d'agressivité en guise de discussion mais c'est chose rare sur VF !
"Celui qui a atteint son but a manqué tout le reste"
GO Gontran789 Regular ·
Je suis désolé si j'ai semblé agressif. J'avais senti de l'agressivité dans les majuscules de "ce sont TES réalités". J'y vois surtout un relativisme ("chacun ses idées", etc.) qui impliquerait que la réflexion et l'observation n'auraient aucune valeur (et que mon long message précédent non plus, puisqu'il suffirait quelqu'un dise "je suis pas d'accord, chacun ses idées" sans rien argumenter.)
MA Marieagnes Regular ·
bonjour,

Voyageant en Amérique Latine, nous avons connu le même problème que vos touristes en France ! Nous étions en camping-car sur lequel nous avions écrit France ... mais on nous demandait toujours si nous étions américains ! et pour nous faire "plaisir" on nous répondait en anglais !!! alors que nous avions débuté la conversation en espagnol !!!

Nous nous "fendions" à chaque fois d'une petite phrase pour expliquer qu'en France on ne parle pas anglais mais français et que, de toute façon, nous parlions espagnol : je dois dire que le fait que nous parlions leur langue leur faisait plaisir, mais ils avaient le "réflexe" face à un étranger, de parler en anglais (je parle essentiellement des personnes travaillant dans le tourisme, mais pas seulement).

Mais bon, se débrouiller en anglais est tout de même bien pratique en voyage, que celà nous plaise ou non ... et comme d'autres l'ont dit avant moi, je préfère encore que ce soit une langue "européenne" qui soit "mondiale" : c'est tout de même plus simple pour nous, même si l'espagnol m'aurait personnellement plus convenu 😏

Cordialement
Marie-Agnès

notre site : laballadedepegase.blogspot.com
GO Gontran789 Regular ·
Merci pour votre message... qui me fait peur! Je me lance avec ma compagne dans l'apprentissage de l'espagnol; nous nous donnons deux ans, afin de voyager assez longtemps en Amérique du Sud - et afin de ne jamais y prononcer un seul mot d'anglais... vraiment, nous sommes lassés de cela.
ST Stork Veteran ·
Voyons, le 18ème fait de Paris? C'est donc une banlieue de New York. Moi qui habite le 11ème, quand je sors de chez moi, je fonce en banlieue, tellement j'en ai assez d'entendre et de voir de l'angliche à tous les coins de rue. J'aimais l'anglais, le cinéma américain, la littérature et le rock... La religion de l'anglais de ces dernières années m'en a dégoûté.

Pour moi c'est le contraire, je me sens bien à Paris par contre la banlieue non merci, j'ai l'impression d'être à l'opposé de la plus belle ville du monde, un peu comme si je passais du rêve au cauchemar. Quand à l'anglais, je préfère l'entendre tous les jours à Notre-Dame là où je travaille. Quand au 18ème, il s'améliore même si ça prend un peu plus de temps qu'ailleurs, ça reste un quartier de Paris hors du commun (j'habite la Goutte d'Or).
ST Stork Veteran ·
Oui, mais mes neveux Scandinaves et mon amie Balte te diront qu'avec le Suédois ou l'Estonien on ne communique pas des masses quand on voyage, et que c'est pareil quand on se promène sur le Net. DONC, ils apprennent au moins UNE langue étrangère, généralement ... l'Anglais.

Quant aux Irlandais (République d'Irlande), ils parlent tous Anglais (avec, pour les Seniors, un accent à couper à la hache) et éventuellement ... l'Irlandais, mais j'ai l'impression que c'est en perte de vitesse au quotidien, au moins dans les villes les plus touristiques. En tout cas tous les menus, tous les panneaux publicitaires et plein d'autres indications (panneaux manuscrits "for sale" scotchés sur une bagnole ou un bateau, donc transactions locales) sont en Anglais et souvent même pas en Irlandais.

... de nombreux frontaliers ne parlent pas la langue du pays voisin. 2 exemples: une crêperie à 100m de la frontière de l'Espagne et le menu même pas traduit en espagnol ou catalan.

Coté Pays-Basque, les restaurants coté Espagnol qui sont destinés (emplacement) à capter du touriste, ont souvent des menus en Français, Anglais, et Allemand, mais les petits troquets ont des menus en Espagnol seulement, bien que les serveurs comprennent le Français, et de toutes façons, les seuls "étrangers" qui y vont sont des frontaliers (Dept 64 et 40 ) qui parlent ou comprennent l'Espagnol. Ceci explique cela et on trouve la même chose coté Français (= des restaurants "pour touristes" avec menus bilingues/trilingues, et des petits restaus à l'écart avec menus uniquement en français que les clients Espagnols frontaliers comprennent), mais la chasse au touriste (menus en Allemand ???) y est, il est vrai, moins développée.

😉

Pour les suédois et les estoniens, par exemple, ils parlent tous pour la plupart un anglais aussi correct que celui d'un américain moyen (sauf pour les russes d'Estonie).

Quand à l'irlandais, il faut raisonner en gaélique: parler dans l'ouest de l'Irlande et étudié comme obligatoire au lycée.

Pour les frontaliers, je considère qu'il devrait être obligatoire de connaitre parfaitement la langue du voisin. Or ça n'est pas toujours le cas et c'est le devoir des pouvoirs publiques de donner les moyens aux écoliers d'apprendre la langue voisine. Des efforts sont faits en Alsace alors que tout le monde était trilingue il y a 1 siècle (idem en Flandres avec le néerlandais).
PI Pikaxu Regular ·
Pour les suédois et les estoniens, par exemple, ils parlent tous pour la plupart un anglais aussi correct que celui d'un américain moyen (sauf pour les russes d'Estonie). Quand à l'irlandais, il faut raisonner en gaélique: parler [!!! parlé 😛] dans l'ouest de l'Irlande et étudié comme obligatoire au lycée. Pour les frontaliers, je considère qu'il devrait être obligatoire de connaitre parfaitement la langue du voisin. Or ça n'est pas toujours le cas et c'est le devoir des pouvoirs publiques [!!! publics 😛] de donner les moyens aux écoliers d'apprendre la langue voisine. Des efforts sont faits en Alsace alors que tout le monde était trilingue il y a 1 siècle (idem en Flandres avec le néerlandais).

Sur la base de 38 ans (sans compter IBM) passés dans le milieu pétrolier dominé par l'Américain-US (majorité Texan et Coon-ass) je puis témoigner que le quidam Suédois moyen parle un bien meilleur Anglais que l'Américain moyen qui le massacre (ou que l'Écossais moyen également, wouahhh l'accent !!! 😉 ), par contre, l'Estonien parle un Anglais correct quand il est jeune, et ceci, qu'il soit d'origine Russe ou pas, sinon, pour les "âge mur" (> 50 ans) c'est le même niveau pour l'Estonien d'origine que l'Estonien-Russe. Finalement, c'est plus une question d'âge que d'origine ethnique (sauf que : il y a des "Babouchkas", surtout vers Narva, frontière Russe, qui ne parlent QUE le Russe de Sankt-Peterburg, même pas l'Estonien).

Pour l'Irlande de l'Ouest, eh bien justement j'étais sur la côte Ouest (il y a 40 ans et il y a 8-10 ans) (voir la légende de ma photo-titre), et ça correspond à ce que j'en ai dit, éducation scolaire ou pas, l'Anglais est archi-majoritaire dans les petits ports qui sont tous plus ou moins des résidences secondaires de British et autres Estrangers; encore une fois l'influence "touristique". Je n'ai pas rencontré un commerce ni un panneau qui ne soit pas compréhensible par un Anglais. Et puis, qu'une langue NATIONALE et ANCESTRALE soit seulement "étudiée au lycée" (et non pas avec des cours intégralement en Irlandais !!!) ça en dit long sur la dégringolade de l'Irlandais devant l'Anglais. Les Québecois, les Wallons, et les Suisses-Romands (20 % des Suisses) se sont mieux défendus !!!

Pour ce qui est de rendre "obligatoire" (sic !) la connaissance du langage frontalier, chez moi ça donne quoi ? sachant qu'à Bayonne la signalisation est trilingue , on devrait parler "couramment" Espagnol, Basque (lequel ?), Béarnais, Landais (dont j'ai de vagues notions) ? À Bayonne (et autour), il y a des cours d'Espagnol (une de mes nièces est prof' d'Espagnol dans un collège public) et il y a des écoles primaires (les IKASTOLAS) entièrement en Basque avec des cours de Français. Et du coté des Espagnols, ils doivent apprendre le Français de Paris ou celui du Sud-Ouest ? Mes neveux Suédois parlent le Français "putaing con, oh enculé !" c'est-à-dire avec la "ponctuation" d'ici. Et quelles sanctions prévois-tu (si c'est obligatoire) ? Amendes 😊, déchéance de nationalité 🤪, rétablir le pilori 😛, emprisonnement 🏴‍☠️ ??? Bon, on va commencer par essayer de parler (et d'écrire) la Française correctement, là dis-donc mon frère 🙂

Adichats / Milesker / Hasta luego / B'slama / Zài jìan / Salut.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
PI Pikaxu Regular ·
Quand au 18ème, il s'améliore même si ça prend un peu plus de temps qu'ailleurs, ça reste un quartier de Paris hors du commun (j'habite la Goutte d'Or).

Ah, la Goutte d'Or !!! J'ai habité pendant 12 ans (années 80 ++) dans le bas de la Rue Ernestine, près de la rue Marcadet (l'immeuble a été détruit et on a reconstruit en HLM je crois). Je faisais le yo-yo entre Paris et le Sud-Ouest. Ensuite (années 2000), un de mes fils a acheté, ... à 100m de là où j'étais avant, rue Ordener, en face d'une sortie du métro Marcadet-Poissonnier, presque au coin de la rue Léon. Il a vendu depuis (c'est vrai que ça s'améliore, on a très bien revendu nos appart's respectifs, chacun à son époque). Le monde est tout petit pour ceux qui bougent. Et immense, sans doute, pour qui reste chez soi.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
MA Marieagnes Regular ·
bonjour,

ne vous inquiétez pas, vous parlerez et n'entendrez que de l'espagnol ! Je parlais dans mon message des lieux touristiques où ils pensent - comme partout dans le monde - que si vous êtes étrangers, vous parlez anglais : c'est comme un réflexe automatique !!

bonne préparation et bon voyage !
Marie-Agnès

notre site : laballadedepegase.blogspot.com
GO Gontran789 Regular ·
Merci, vous me rassurez. Je trouve tout de même dommage qu'il y ait cette croyance (que tout le monde parle anglais). Cela favorise les gens qui ne font jamais d'efforts pour apprendre la langue locale (même quelques mots); tant pis pour eux, ils ratent quelque chose. On peut même se demander si l'anglais est vraiment "la" langue internationale. Plus on dépasse la superficie d'un pays (les lieux touristiques), plus on a intérêt à connaître la langue. Et les étrangers de nationalités différentes, quand ils installés depuis quelque temps en viennent souvent à parler la langue locale, entre eux. Enfin...
ST Stork Veteran ·
Pardon pour les fautes d'orthographes, j'étais au boulot, pas concentré et surtout je fais plus de fautes qu'il y a 40 ans où j'étais un des meilleurs en dictée. Et oui on ne s'arrange pas avec l'âge 🤪

Pour ce qui est de publics/publiques, j'ai confondu pouvoir avec toilettes 😏 . Il est vrai qu'il n'y a pas beaucoup de différences entre les 1er et les 2nds, surtout en ce moment, lol.

Concernant l'anglais parlé par les suédois, estoniens, islandais, norvégiens, je dirais qu'il y a un fossé terrible avec celui parlé par les français en générale, je pense que tout le monde en conviendra même si il y a eu des progrès ces dernières années. Bon ça reste catastrophique pour beaucoup d'entre nous: on a pas les même intonations des scandinaves ou des germains et surtout les chaines de télévisons ne font toujours pas l'effort nécessaire pour passer des films et des séries sous-titrés. Cela pourrait aider pourtant.

Où ai-je parlé de sanctions pour l'apprentissage des langues ? Quand je parle d'obligatoire, je voulais juste dire que cela doit être une règle dans les mairies frontalières (villes de plus de 3000 habitants) d'organiser des cours de langues, pour les plus jeunes surtout. Faute de quoi les jeunes vont monter travailler à Bordeaux ou Paris et se reprocheront de ne pas avoir appris l'espagnole plus tard donc mieux vaut tard que jamais.

Hello, Halo, Hola, Hej 🙂
PI Pikaxu Regular ·
... Je trouve tout de même dommage qu'il y ait cette croyance (que tout le monde parle anglais)...

Ce n'est pas vraiment une croyance, plus simplement un constat statistique: un étranger se présente qui n'a pas l'air de comprendre ma langue et en parle une que je ne comprends pas (c'est souvent comme ça que je sais qu'il est étranger). Quelle autre langue (que je baragouine moi-même) vais-je lui parler ??? Bien sûr, souvent, le commerçant (ou l'individu local) déduit qu'il a à faire à un étranger par son habillement, ou son attitude, et sans avoir entendu un son de sa voix, il va lui adresser la parole dans le seul langage "étranger" dont il connaisse le "basic-commercial". Et c'est 9 fois sur 10 l'Anglais. C'est ce qui est à la source de ce "topic" (encore un mot Anglais, compris ici par tous 😄 ).
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
SM Smartdogs Veteran ·
" ... et surtout les chaines de télévisons ne font toujours pas l'effort nécessaire pour passer des films et des séries sous-titrés. Cela pourrait aider pourtant. "

Ne t'es-tu jamais demandé pourquoi les "chaînes de télévision ne font pas l'effort nécessaire pour passer des films et des séries sous-titrés" ? Peut-être en serais-tu arrivé à la conclusion qu'une majorité du public est bien trop fainéante pour cela ?

D'ailleurs, en lisant cette littérature de mur de toilettes publiques : " Pour ce qui est de publics/publiques, j'ai confondu pouvoir avec toilettes 😏 . Il est vrai qu'il n'y a pas beaucoup de différences entre les 1er et les 2nds, surtout en ce moment, lol. "

... on ne peut pas leur donner complètement tort !
" On voyait partout des sardines ... "
GO Gontran789 Regular ·
Vous avez raison sur la proportion de gens baragouinant l'anglais, mais du coup, ceux qui parlent la langue locale sont classés dans le même sac, et on s'adresse aussi en anglais. Ce qui, à force, est exaspérant (cela m'arrive souvent, car je parle pas mal de langues - et sur une quarantaine de pays où je suis allé, je n'ai eu besoin de l'anglais que quatre ou cinq fois). De plus, les actes élémentaires du tourisme (commander au resto, etc.) n'exigent qu'une trentaine de mots dans la langue. Il y a encore 12 ou 15 ans, on se débrouillait en parlant ces trente mots et en faisant des gestes. Cela fonctionnait très bien, et on n'avait pas l'illusion de parler une "langue".

Alors oui, il y a une internationalisation d'un "globish" - assez sommaire, en général. Pour autant, les choses sont plus mélangées. L'anglais recule en Chine ou en Indonésie, par exemple, et ne progresse réellement qu'en Europe. Et puis on a le droit de lutter contre une réalité, de la trouver intolérable...

Cela étant, je suis un converti. J'ai aimé la culture anglo-saxonne en musique, cinéma, littérature. Je m'en suis même gavé. Mais l'anglais nous envahit tellement que je ne peux plus supporter une seconde de musique, cinéma, livre anglais (en français ou en anglais). Au supermarché, mon premier critère de choix d'un produit est qu'il n'y ait pas un mot d'anglais dessus... Dans ces conditions, je préfère désormais prétendre que je ne parle pas anglais.
PI Pikaxu Regular ·
... l'anglais nous envahit tellement que je ne peux plus supporter une seconde de musique, cinéma, livre anglais (en français ou en anglais)...

Je comprends et je compatis car j'atteins moi-même le seuil de l'overdose en entendant la quantité de mots importés de l'Anglais dans ma radio et ma télé. Pourquoi "un enregistrement laïve" , alors que "un enregistrement vif" ou "sur le vif" est bien plus vivant, et aussi bref. Il y en a des tonnes comme ça ("son dernier sïn'gueule", "voyager en feurste" etc ...).

Les Belges parlent d'un "coup de pied de coin" quand on parle d'un "corner" . Au rugby on parle encore de "pénalité", mais au foot c'est un "penalty", et allez donc ... Le "beach-volley" gagnerait à être du "volley-de-sable" ou du "volley-sable", parce qu'il y a des plages de galets chez nous 😎 😊 😏 ("volley" vient du français "voler", comme "tennis" vient de "tenez", alors utilisons-les sans vergogne)

Au moins, les Espagnols se donnent-ils la peine de re-écrire des mots avec leur phonétique à eux ("fútbol", "beisbol", "líder" ...), mais ils abandonnent du terrain me semble-t-il ("baloncesto" qui était la "balle-au-panier" de mon enfance, devient "basketbol" ou "basket", mais en France ça fait longtemps qu'on en est là).

Seule consolation (si l'on peut dire) : comme tout le monde se sert de l'anglais à la mode de chez soi, cette langue est allègrement massacrée et ressemble de plus en plus à un vieux paillasson.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
PI Pikaxu Regular ·
... Ne t'es-tu jamais demandé pourquoi les "chaînes de télévision ne font pas l'effort nécessaire pour passer des films et des séries sous-titrés" ? Peut-être en serais-tu arrivé à la conclusion qu'une majorité du public est bien trop fainéante pour cela ?

Réflexions sur les différentes cultures et le circuit des films (Ciné / Télé):

- s'il y a beaucoup de produits US-Américains en versions originales sous-titrées dans certains pays, c'est tout simplement que le marché de cette langue n'est pas suffisant pour justifier les frais d'un doublage. Le sous-titrage est plus facile et bien moins cher (dialogues par traduction automatique sommaire, faits en Corée ou en Inde). DONC, dans ces pays (Scandinaves etc ...) les films sont souvent en V.O. sous-titrées.

- à l'inverse, il se trouve que le marché du film en langue française (Québec / France / Belgique / Suisse / Afrique du Nord / et un peu l'Afrique noire ...) est suffisant pour valoir l'investissement du doublage. D'où de nombreux films doublés en français et non diffusés en V.O. sauf salles Art-et-Essai, ou horaires TV de nuit (en gros).

- pour exactement la même raison, le marché Espagnol (population USA-Latino / Amérique hispanique / Espagne ...) est tellement important qu'il arrive que certaines superproductions US soient sur les écrans de Madrid et Barcelone AVANT de passer à Paris, le doublage en Espagnol bénéficiant d'une priorité. En tout cas, Madrid n'est jamais servie plus tard que Paris (sauf co-productions Franco-US évidemment). D'ailleurs l'Espagne est le plus mauvais élève de l'Europe de l'Ouest en Anglais ! Voir : http://www.express.be/business/fr/hr/qui-parle-le-mieux-langlais-dans-le-monde/144049.htm Et pourtant c'est un pays aussi touristique que la France !!! Mais, après tout, quand on peut parcourir TOUTES les Amériques en ne parlant qu'Espagnol (j'ai essayé aux USA cote Ouest, pour le fun, ça marche super bien) POURQUOI les Espagnols se feraient-ils suer à apprendre autre chose ???

- la France est le seul pays Européen où la proportion de films US sur les écrans est en dessous de 55% des spectateurs, et la part nationale (films français) de près de 40 % (en 2008 il y a même eu PLUS d'entrées pour des films français que pour des films US car "Bienvenus chez les Ch'ti" a remonté le taux de 10 points !!!). Chiffres 2012 : US = 43%, FR = 40%, Européens = 13%, autres = 4%. Voir : http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATTEF13324

- "à contrario", le public US n'aime pas voir de films doublés ni sous-titrés et ne regarde que des films US (ou GB, Australiens ...) et est habitué à SES acteurs. Ainsi "3 hommes et 1 couffin" a été transposé aux USA ("remake") et la version Française n'est sortie qu'à New-York et en Californie. Parfois (mais rarement) le "remake" est très bon (pour moi, "Sommersby" était meilleur que "Le retour de Martin Guerre" ). Aucune chance qu'un Américain (sauf Latino) parle autre chose que son anglais !!!

Conclusion : les impératifs économiques de la distribution et la politique volontariste du Cinéma Français font que le Français moyen se retrouve moins souvent devant un écran (grand ou petit) parlant Anglais, comparativement aux Allemands et aux Scandinaves (75 à 83 % de films US sur leurs écrans, dont beaucoup en V.O). Ceci explique cela, plus surement qu'une supposée "paresse" des Français et de leurs télés. Mais le "French bashing" a ses adeptes, à chacun ses plaisirs 🏴‍☠️ 🙂 😛
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
PI Pikaxu Regular ·
... et surtout les chaines de télévisons ne font toujours pas l'effort nécessaire pour passer des films et des séries sous-titrés...

Re-salut. J'ai fait une longue réponse à Smartdogs (voir plus haut), mais pour ce qui est de "faire l'effort nécessaire", eh bien justement, la distribution française (Ciné et TV) fait un effort très onéreux en faisant doubler les films et les Séries en français (ou en demandant aux Producteurs une version française dûment facturée).

Car FAIRE UN SOUS-TITRAGE ÇA COUTE "PEANUTS", c'est fait en traduction automatique à Singapour, en Corée, en Inde, ou va savoir où, et un petit marché (Danois, Islandais, même Allemand) choisira la solution bon-marché de la V.O. sous-titrée.

Tandis que FAIRE UN DOUBLAGE, ÇA COUTE UN BRAS, , et il faut la "surface" linguistique du Québec + France + Belgique (50%) + Suisse (20%) + Afrique du Nord + un peu d'Afrique noire, DOM-TOM etc ... pour amortir ces frais.

Donc, les feignants ne sont pas les distributeurs Français, et les pays du Nord dont tu parles ne font que bénéficier de "l'avantage forcé" et collatéral de leur handicap d'un marché National réduit. Par contre, l'affinité sonore et syntactique de ces langues est une aide certaine à l'apprentissage de l'Anglais. L'Espagnol est le plus mauvais élève de l Europe de l'Ouest pour l'Anglais (voir mon autre message + haut).
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
SM Smartdogs Veteran ·
" Ceci explique cela, plus surement qu'une supposée "paresse" des Français et de leurs télés. "

Non, cela explique juste pourquoi les films en langue étrangère sont facilement (et mal) doublés en langue française pour le public français. Seule est supposée l'affirmation de la seconde partie de ta réponse : tu aurais dû nous exposer et nous expliquer, en effet, les chiffres et les raisons de la fréquentation d'un même film en langue étrangère présenté au même endroit en VOST et en français. Ton explication aurait sûrement valu son pesant d'or ! 😏

Mais le "French bashing" a ses adeptes, à chacun ses plaisirs 🏴‍☠️ 🙂 😛 "

Aucun "dénigrement systématique de tout ce qui est français" (cela devrait te plaire, ça ! 😛) : je suis de ceux qui pensent en effet qu'on doit pouvoir s'adapter sans avoir à se renier, ni renier sa propre culture. A chacun ses névroses ! 😇
" On voyait partout des sardines ... "
SM Smartdogs Veteran ·
" Donc, les feignants ne sont pas les distributeurs Français, et les pays du Nord dont tu parles ne font que bénéficier de "l'avantage forcé" et collatéral de leur handicap d'un marché National réduit. "

Et là, tu aurais dû nous expliquer que les distributeurs français font doubler les films en langue étrangère par pur philanthropie, et qu'en aucun cas la perspective d'une fréquentation exponentielle du public francophone n'a présidé à ce choix, puisque, nous le savons désormais grâce à toi, le public français adore aller voir des films en VOST ! 😇
" On voyait partout des sardines ... "
GO Gontran789 Regular ·
Personnellement, j'emploie le mot "dénigrement" plutôt que "bashing" (je reprends même mes amis quand ils disent "bashing", mais passons.) Il est évident qu'il faut s'ouvrir à d'autres cultures. Mais on ne peut pas parler d'ouverture quand cela consiste à 90% à s'ouvrir à la culture anglo-saxonne. (Je ne parle pas spécialement de vous, mais en général.) Or il y a une pression économique et culturelle qui nous y pousse. Personnellement (bis), je consacre cinq-six heures par semaine à l'apprentissage de langues étrangères, depuis plusieurs années, et me passionne pour les livres, films, musiques, etc., de cultures italienne, espagnole, russe, allemande, maghrébine... qui sont souvent presque ignorées par des gens qui s'affirment "ouverts".
ST Stork Veteran ·
Ah, la Goutte d'Or !!! J'ai habité pendant 12 ans (années 80 ++) dans le bas de la Rue Ernestine, près de la rue Marcadet (l'immeuble a été détruit et on a reconstruit en HLM je crois). Je faisais le yo-yo entre Paris et le Sud-Ouest. Ensuite (années 2000), un de mes fils a acheté, ... à 100m de là où j'étais avant, rue Ordener, en face d'une sortie du métro Marcadet-Poissonnier, presque au coin de la rue Léon. Il a vendu depuis (c'est vrai que ça s'améliore, on a très bien revendu nos appart's respectifs, chacun à son époque). Le monde est tout petit pour ceux qui bougent. Et immense, sans doute, pour qui reste chez soi.

Décidément, j'en ai des voisins dans ce forum 😉

PS: je te répondrais plus tard pour les posts auxquels tu m'as répondu. Je pars en vacances. 🙂
KA Kadagusta ·
oui c vrai! mais pas que ! moi je ne parle anglais que depuis 5 ans, et je ne voyage que depuis 20 ans... par contre je parle espagnol, arabe et indo et des bribe de beaucoup d'autre.... en plus. longtemps réfractaire a l'anglais je me suis tres bien débrouillé sans mais comme disent les anglophone: c'est honteux de ne pas savoir parler anglais de nos jour. oui mais ces gens ne parlent généralement rien d'autre que leur langue que je trouve trop terre a terre. alors moi je m'applique a parler plein de langue même si c'est mal c'est au moins un effort pour respecter les gens que je visite car j'ai en horreur le anglophone qui, où qu'ils arrivent se permettent de parler leur langue, comme si de fait tout le monde leur devais la compréhension.
PI Pikaxu Regular ·
... Et là, tu aurais dû nous expliquer que les distributeurs français font doubler les films en langue étrangère par pure philanthropie

Je dis le contraire, bien sûr : ils le font parce-que c'est plus rentable en France que la V.O.S.T., et c'est moins rentable sur le marché éparpillé et moins dense de Scandinavie. Bouquine un peu les statistiques de nombre de films, leur origine, et le nombre de spectateurs. Les distributeurs Français, Scandinaves ou autres ont TOUS la même motivation : marger (dégager de la marge bénéficiaire le plus possible). Mais la même équation (paramétrable) conduit à des choix différents en fonction des paramètres : engager des frais ou pas (et à quel niveau ?) pour récupérer combien de spectateurs et donc de thune ? Tous les vendeurs de Pub connaissent ce calcul de rentabilité de l'emballage ("packaging"), bien présenter le produit, mais pour quel retour sur investissement ?

Il n'y a là dedans aucune moralité, ni feignants, ni courageux. Seulement une certaine logique commerciale.

.... le public français adore aller voir des films en VOST ! 😇

Je ne le crois pas 😎 😊 😉, et je ne l'ai pas dit (plutôt le contraire si on me relit) : il suffit de voir le nombre de salles d'Art et d'Essai, pas gigantesque, mais il y a quand même un public. Ainsi, dans mon bled (6 400 habitants, près de Bayonne) il y a un cinéma municipal qui passe parfois le même film en version doublée (deux à trois séances) et aussi en V.O. sous-titrée (une séance). Il y a également des cinés "Art-et-Essai" (Bayonne / Biarritz) qui passent parfois des films Espagnols sous-titrés (et parfois même pas sous-titrés) très peu diffusés même en Espagne.

Il peut y avoir une forme de militantisme dans la programmation des films, mais je ne crois pas que ce soit le moteur principal des distributeurs de grande diffusion (Ciné / Télé) de France ou d'ailleurs. Ça ne se retrouve que dans des petits réseaux (Municipaux = politique, Art-et-Essai = engagement) qui ont fait ce choix.

Ça peut aussi être un choix politique National sur une chaîne de Télé Publique mais en même temps ce choix facilite la "pénétration" ou "l'invasion" de l'Anglais, qui sera perçu comme bénéfique ou destructeur selon la langue et la culture du pays, Anglo-saxonne ou Latine. L’Islande (avec d'autres Scandinaves) peut y voir un moyen de s'ouvrir au monde, mais quand je suis allé en Islande (il y a longtemps), les prix étaient marqués en DOLLARS-US, (ça m'a rappelé l'Argentine !!!) alors vu comme ça, on peut accepter d'être "envahi" !!!

Edgar J. HOOVER, le caïd de la CIA disait : Dans les pays où sont diffusés des films Américains, nous vendons plus de voitures, plus de machines ... Et il est vrai que, "doublé" ou "sous-titré", un film transporte sa culture. Mais encore plus si c'est avec sa langue d'origine qui s’installe dans les méninges du spectateur. Vaste sujet d'intox et de Pub. Du coup je repense à François, le facteur de "jour de fête" qui travaille "à l'Américaine" après avoir vu un documentaire sur le courrier aux USA !!! 😊

Bon W-E .😄
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
PI Pikaxu Regular ·
... tu aurais dû nous exposer et nous expliquer, en effet, les chiffres et les raisons de la fréquentation d'un même film en langue étrangère présenté au même endroit en VOST et en français. Ton explication aurait sûrement valu son pesant d'or ! 😏 ...

!!! Inutile de faire des "corrections" (sûrement !!!) quand ça n'a pas lieu d'être : "la Rectification orthographique de 1990 supprime les accents circonflexes sur « i » et « u » sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et dans cinq cas d'ambigüité (dû, mûr, sûr, jeûne(s) et les formes de croitre qui, sans accent, se confondraient avec celles de croire ". Donc sûr, mais surement (pas d’ambiguïté). Il est vrai qu'à bientôt 70 balais, j'oscille parfois entre l'ancien et le nouveau. Tu dois être aussi gâteux que moi 😊.

Sinon, Smartdogs, tu as déjà eu un élément de réponse dans mon autre message (le cinéma municipal qui programme certains films en français ET en VOST, proportion de 1 à 3 en moyenne) Si tu n'est pas feignant, tu peux piocher plus loin en reprenant les sites indiqués par moi (messages précédents) et en "rebondissant" à travers les liens et sources qui s'y trouvent. J'ai commencé à le faire, et c'est intéressant, mais à chacun sa recherche (le chemin vaut autant que le but, si pas plus).

Aucun "dénigrement systématique de tout ce qui est français" (cela devrait te plaire, ça ! 😛) : je suis de ceux qui pensent en effet qu'on doit pouvoir s'adapter sans avoir à se renier, ni renier sa propre culture. A chacun ses névroses ! 😇

?!?!?! "dénigrement systématique de tout ce qui est français" ça ne sort pas de chez moi, ça ?!?!. Tu fais le vide-grenier ? Avec un Grand-père maternel Anglais, je suis né à Tanger et y ai vécu 18 ans à l'époque Internationale avec un mélange culturel fantastique. J'ai des oncles et cousins Polonais, Américains, Danois, Suédois, Corses (si, si !) et Auvergnats (mon Papa), et une enfance plutôt maghrébine (Mère Française, née à Médéa). Aussi, je revendique ma "bougnoulitude" et considère la France comme une terre d'accueil sympathique dont je partage la culture (avec d'autres cultures) mais que j'observe comme un entomologiste.

Pour les névroses (au pluriel en plus) je ne vois pas ?!?! À toi de voir, si toutefois ça vaut la peine. Car, comme il est dit dans les Écritures (ne me demande pas la page, je suis athée) "Les Paroles inutiles vous seront comptées", et j'ai déjà une longue ardoise (toi aussi, je vois).

Bonne journée. Ici il fait un temps splendide, je vais sortir. Adichats.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
SM Smartdogs Veteran ·
pour "sûrement", tu as sûrement raison, mais je suis assez réfractaire aux règles et aux réformes qui me semblent injustifiées lorsqu'elles ne font que réformer pour réformer, c'est à dire sans véritable autre fondement que celui de mettre l'orthographe au niveau des plus ignorants : si l'on admet que "sûr" doit prendre un accent circonflexe pour le distinguer de "sur", le bon sens ou la cohérence doivent imposer le même accent sur l'adverbe auquel il est apparenté, non ?

"dénigrement systématique de tout ce qui est français" = traduction relativement fidèle de l'expression anglaise "french bashing" issue ci-dessus du grenier de je ne sais plus pas qui 😏! ... tu ne m'en voudras pas, cette fois-ci j'espère, d'en préférer la version de cette langue anglaise tellement honnissable !

" A chacun ses névroses " (peut-être aurais-je dû écrire "A chacun ses psychoses" ?) pas très important : juste une réponse au "à chacun ses plaisirs" de l'utilisateur ci-dessus de l'expression "french bashing", car je trouve en effet exagérée la position de repli sur soi souvent adoptée par ceux qui se disent défenseurs de la langue française, qu'ils ne savent protéger que par le seul rejet de la langue étrangère ...

merci en tout cas de ta courtoisie et des messages instructifs de cette discussion !
" On voyait partout des sardines ... "
PI Pikaxu Regular ·
... merci en tout cas de ta courtoisie et des messages instructifs de cette discussion !

J'ai apprécié aussi. Le fait de "pelleter des nuages" sur un sujet, quel qu'il soit, peut être agréable quand on creuse sans chercher à enfouir, ni l'autre ni le sujet. Parfois, un instant d’inattention et on éclabousse un peu, mais tant que c'est involontaire ... Je pense qu'on a brassé pas mal de points de vues sur le sujet. Je vais sans doute passer à autre chose.

Sur la plage d'Anglet, la carcasse de l'épave, échouée récemment, faisait un beau premier plan pour le coucher de soleil, mais l'accès barricadé en interdisait le bon alignement photogénique. Tant pis. J'ai rencontré un vieil Ingénieur de chez Schlumberger-forages, on a causé chiffons en attendant le rayon vert ... qui n'est pas venu ...

Bonne(s) suite(s), en terrain Anglophone ou pas.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
CH Chrispopof Veteran ·
Je suis plutôt d'accord avec ton analyse, partout dans le monde, les gens apprennent leur langue, éventuellement l'anglais et éventuellement après une autre langue. L'anglais prend de l’ampleur et devient une seconde langue pour de plus en plus de monde.
Récits de voyage et conseils pour la préparation d'un tour du monde sur http://tour-monde.fr/
GO Gontran789 Regular ·
Votre message me fait plaisir. Je suis aussi lassé d'entendre les voyageurs parler anglais, et les gens qui leur répondent, faire pareil. Je voyage beaucoup, je parle plusieurs langues... Mais quand je vais dans un pays dont j'essaie d'apprendre la langue, les gens croient être sympas en me parlant anglais, alors que ça me freine pour apprendre. Je suis désormais obligé de prétendre que je ne parle pas anglais. Finalement, le voyage favorise les gens qui débarquent partout avec leur anglais et ne font aucun effort pour apprendre la langue. Je pourrais être en colère. Cela me rend surtout triste.
NI NinoSoldado Veteran ·
Parfois parler anglais est la meilleur façon de communiquer avec un local qui serai ravi de partager ses experiences et ce même dans une langue étrangère.

Ne pas parler la langue une insulte? Que faites vous des personnes qui ont appris l'anglais pendant des annees parfois au prix de lourds sacrifices financiers qu'on "envoie bouler" parce que par principe bla bla bla... J'ai rencontré un nombre important de locaux absolument ravi de converser en anglais... Et encore plus heureux d'entendre un touriste baragouiner quelques mots en langue locale.
LU Lucq Globetrotter ·
l usage des langues dans le monde est toujours un sujet délicat et polémique!
GO Gontran789 Regular ·
Malheureusement, beaucoup de gens ont l'illusion de parler anglais alors qu'ils ne font que le baragouiner. L'extension de l'anglais est aussi une menace pour les autres langues donc pour la diversité culturelle du monde. Bien sûr, beaucoup de gens font l'effort d'apprendre l'anglais, et c'est très méritoire. (Et je l'ai fait aussi.) Mais actuellement, ce sont surtout ceux qui essaient de parler d'autres langues qui se trouvent dans de tristes situations, parce qu'on veut absolument leur parler anglais. C'est même valable pour des Anglais venant en France, qui repartent dégoûtés qu'on leur ait parlé anglais. Ensuite, beaucoup de "locaux", comme vous dites, croient nous faire plaisir en parlant anglais, mais c'est surtout qu'ils jugent normal de parler anglais, beaucoup plus qu'un véritable plaisir. La seule véritable règle, c'est que la langue internationale, c'est celle du pays où l'on se trouve.
NI NinoSoldado Veteran ·
L'anglais n'a jamais empeche de parler francais en France ou birman au Myanmar... C'est un outil. Les americains n'ont pas eu besoin de leur langue pour diffuser leur "culture".

De plus tout le monde n'a pas votre faciliter a apprendre une langue etrangere. je ne comprends pas bien votre rejet de l'anglais s'il peut permettre d'etablir un semblant de dialogue.
MA Mathews Globetrotter ·
bonjour,

Pour les suédois et les estoniens, par exemple, ils parlent tous pour la plupart un anglais aussi correct que celui d'un américain moyen (sauf pour les russes d'Estonie).

Il vaut mieux parler d'Américain lambda qu'américain moyen.. Il n'y pas de classes sociales en Amérique du Nord encore moins aux USA comme en France.

Aux USA, un type qui a sur son compte en banque des milliards de dollars peut très bien être habillé en jean avec un polo genre "friday ware" ou "casual ware" même pour aller bosser, tout comme le latino ou l'afro-américain qui te sert dans un Starbuck à côté de Wall Street ou Dowtown Miami ( comme j'avais l'habitude de faire )...

Ensuite dans le vocabulaire courant américain les mots sont simples, l'américain lambda ne s'embête pas de phrases compliquées comme le font les français. Je vais ressortir ce que j'ai écris le slogan d'Obama ça tenait en 3 mots lors des élections, pour ce qui est du président français c'est toute une formulation à rallonge qui fait des kilomètres.. pour ce qui est des anglais donc ceux qui vivent en angleterre ( par différenciation avec les Gallois, les Ecossais et les Irlandais) je serais tenté de dire que c'est quelque part des français s'exprimant en anglais. Mais je ne connais pas très bien les mentalités au Royaume-Uni En tout cas à ce que je sais du RU c'est un peu comme en France un système de castes sociales, il y a des couches aristocratiques. Aux USA on ignore magistralement ce qu'est l'aristocratie sauf un peu dans la Nouvelle-Angleterre. La différence s'applique également entre les québecois et les français..

je puis témoigner que le quidam Suédois moyen parle un bien meilleur Anglais que l'Américain moyen qui le massacre (ou que l'Écossais moyen également, wouahhh l'accent !!! 😉 )

qu'entends-tu par massacrer ? Un américain il s'en fiche de faire de la prose, de parler en quatrain et de faire des figures de réthorique... c'est ça ce que les Français n'ont rien compris à la mentalité américaine. La mentalité des américains c'est que les choses, la vie doit être fonctionnelle et que ça tourne, l'esthétisme et la beauté des choses ça passe dans une dimension très lointaine Dans l'anglo-américain il n'y pas de registres de langues comme dans le Français exemple le parler "banlieue" et le parler au subjonctif de l'imparfait dans les beaux salons
MA Mathews Globetrotter ·
Tandis que FAIRE UN DOUBLAGE, ÇA COUTE UN BRAS,
GO Gontran789 Regular ·
Bien sûr que si, les Etats-Unis utilisent l'anglais comme une arme pour diffuser leur culture et leurs intérêts. Ils ont investi des sommes considérables pour y arriver, quoiqu'ils n'en aient plus tellement besoin. Un ancien responsable de la CIA déclarait ainsi, il y a déjà trente ans, qu'il n'y avait plus besoin de canons pour conquérir le monde, qu'il suffisait d'envoyer des professeurs d'anglais. Je ne m'oppose donc pas l'anglais, ce serait idiot. Mais à la forme de colonisation qu'il impose, et qui est présente quand l'anglais est trop présent. Les Français, les Italiens, les Allemands, sans parler du sud-est asiatique où c'est encore pire, se voient à force refuser le droit de parler leur langue, parce que des boulots exigent l'usage de l'anglais à la place, parce que des produits emploient des mots anglais, et dans tous ces cas sans utilité. Cela n'empêche pas qu'il y a des quantités d'Anglo-saxons très bien et des quantités choses de qualité qui viennent d'eux. Mais encore une fois, l'excès d'anglais est le problème. J'arrête là, je reprends mes cours d'italien.
NI NinoSoldado Veteran ·
Et moi ceux de birman!
PI Pikaxu Regular ·
... cela n'a aucune importance que le doublage coûte....il suffit de le répercuter sur le prix d'entrée en salle..🙂 et puis comme ça ça permet de créer de l'emploi. .... le but c'est tout de même de rapporter financièrement

Coté répercussion, il n'y a AUCUNE différence de prix de séance, VOST, VF-Doublée ou VO non-Sous-Titrée (cinéma Indien à Paris). Une séance de ciné sera moins chère aux USA pour des raisons de marché et de taxes, pas pour le prix du doublage, car l'essentiel du bénef des GRANDES DISTRIBUTIONS (Multiplexes, Chaînes) n'est PAS dans le billet, mais dans les pop-corns, boissons, glaces, jeux dans le hall, etc ...

Ceci étant posé, en suivant le fil des divers messages et échanges précédents (il y a de quoi lire 😊), je soulignais tout simplement le fait que JUSTEMENT, comme il s'agit de faire du blé, les pays (et les chaînes de distribution) choisissent ce qui est amortissable EN FONCTION du volume de rentrées escompté. Donc : un GROS MARCHÉ (Langue Espagnole, Langue Française, Allemand, Italien ...) permet facilement une version Doublée, plus chère, certes, mais qui attirera plus de public donc génèrera plus de thune au final.

Mais pour un PETIT MARCHÉ (Danois, Finlandais, Estonien ..), le fait de "doubler" ne ratissera qu'un faible accroissement de fréquentation (quand c'est plein, c'est plein et pas grand chose à gagner) ce qui peut conduire plus souvent (pas toujours) à la VOST.

Un film comme "Avatar", qui a couté 387 millions de Dollars, a rentré 2 milliards 782 millions de Dollars (plus le marché des DVD et marchés dérivés). Mais s'il faut dépenser UN Dollar pour ne gagner que 80 "cents" pour doubler en Massaï ou en Monténégrin (et il faudra bien plus de 10 personnes, acteurs, techniciens, pour le faire), la Production du film ne le fera pas. Les Distributeurs Estoniens le feront peut être, mais après une étude de marché, avant de sortir le chéquier. Pour les Massaï, je ne sais pas. Pour le Monténégro (très beau pays, la baie de Kotor ...), je pense qu'ils doivent regarder la version Russe, autre langue Slave. Business is business.

Bien sûr, il y a également un aspect CULTUREL ("acquisition" de la langue Anglaise, ou "invasion" de la langue Anglaise, selon la vision politique et culturelle du pays). Vaste sujet que j'ai seulement effleuré.

À propos du SOUS-TITRAGE, pour ceux que ça intéresse, vous pouvez lire, sur le Net :

http://www.telerama.fr/series-tv/leur-mission-traduire-les-series-en-24-heures-chrono,111161.php

On y apprend qu'il y a des Sous-Titrages GRATOS, mais nuls et plein de fautes (films peu diffusés ou piratés mais pas que), faits par des fans (appelés "fansubbbers"). Il y en a d'autres, aussi mauvais, faits en Californie, en vase-clos contrôlé (les traducteurs n'ont QUE LE TEXTE, sans l'image = mesure anti-piratage du film), avec dictionnaires + logiciels de traduction automatiques + personnel mal payé, et puis il y a du VRAI Sous-Titrage de pros, mieux payés, qui VOIENT le film et appellent parfois des collègues US pour mieux saisir des allusions politiques ou sociales transparaissant dans les dialogues. Sauf que (lutte anti-piratage) on ne leur fournit le bébé (disque dur, version digitale) que 24 heures avant le lancement en France !!! Les Pros, écoeurés, quittent le métier de plus en plus. On va donc vers le "Sous-Titrage-Google". Ça promet 😕 ! Les films Polonais, Tchèques, Iraniens, Japonais, etc ... vont devenir aussi imbitables que le changement de lame d'un taille-haies électrique "made in PRC" 🤪 .
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
MA Mathews Globetrotter ·
salut Pikaxu ok mais merci d'éviter de sous-ligner un mot sur 10 et de mettre trop de mots en gras, ça nuit considérablement à la bonne lecture. C'est comme les lycéens qui prennent leur surligneur rose ou jaune fluo et qui surlignent tous les textes de leurs cours.
PI Pikaxu Regular ·
salut Pikaxu ok mais merci d'éviter de sous-ligner un mot sur 10 et de mettre trop de mots en gras, ça nuit considérablement à la bonne lecture. C'est comme les lycéens qui prennent leur surligneur rose ou jaune fluo et qui surlignent tous les textes de leurs cours.

Salut Mathews,

Comme tu l'as finement remarqué, je souligne environ un mot sur dix (à mon avis, plus, voir en bas, mais c'est beaucoup moins que l'écolier qui ...), et ça permet, si on est pressé, de se contenter de lire ce qui est souligné, gras ou majuscule, on a ainsi non pas le tout, mais l'essentiel. C'est sans doute le résultat de la rédaction de nombreuses procédures d'installation, je n'écris pas un roman, mais un mode d'emploi. Et dans ce genre, mon style n'est pas bref, d'où (une forme de politesse) le fait que je "balise" ce qui me semble essentiel pour permettre une lecture rapide. Dégager l'essentiel, mais fournir les développements. Chacun son style. Certains préfèrent commenter la forme. Vive la Liberté 🙂 .

- Échange de bonnes recette : en intervenant dans un "topic" en cours de route pour commenter un message, la simple logique (le bon usage également) consisterait à relire, peut-être pas TOUT le "topic" (ce que je m'efforce quand-même de faire, quand je monte en marche, mais il y a des impatients, ça existe), mais au moins tous les messages de la personne dont on commente le message, plus, le cas échéant, les réponses déjà faites par d'autres intervenants, à la même personne.

Ça m'aurait épargné, dans le cas présent, de reprendre des choses que j'ai déjà développées sur ce "topic". J'aurais pu répondre succinctement "voir mes messages No xxx, xyz, zzz". Ça m'a semblé un peu "cavalier" comme accueil, d'où ma longue réponse (chez moi, c'est rarement bref, je parle de même, ainsi que ... bon 😛 ), mais, après tout, donner simplement les numéros de mes messages (et des réponses connexes), c'est peut-être ce que je ferai dorénavant.

Que le Tout Puissant veille sur toi et les tiens pour les Siècles des Siècles. Mais en attendant, bon "W-E", pour commencer 🙂 😄 😉.

"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
PI Pikaxu Regular ·
...

Pour les suédois et les estoniens, par exemple, ils parlent tous pour la plupart un anglais aussi correct que celui d'un américain moyen (sauf pour les russes d'Estonie).

Il vaut mieux parler d'Américain lambda qu'américain moyen.. Il n'y pas de classes sociales en Amérique du Nord encore moins aux USA comme en France.

je puis témoigner que le quidam Suédois moyen parle un bien meilleur Anglais que l'Américain moyen qui le massacre (ou que l'Écossais moyen également, wouahhh l'accent !!! 😉 )

qu'entends-tu par massacrer ? ....

Re-salut, Mathews,

Tu réponds à Stork, mais tu cites des morceaux qui viennent de mes messages, et pour lesquels Stork n'est pas forcément du même avis. Ça m'inspire des réflexions, mais jardin à tondre (Dimanche pas de bruits incongrus) et courses à faire. Je verrai ça + tard. Ou pas ... qui sait de quoi demain est fait 😊 Bionnes suites.
"Avant que je ne parte pour les pays lointains, mes ongles sur la carte ont tracé le chemin" "L'expérience est une lanterne attachée dans le dos qui n'éclaire que le chemin qu'on a parcouru" Donc : "Arrêtez de dire des conneries ! Faites-les !"
TV Tviaticatus Regular ·
Il existait une langue excellente:le latin.Il aurait fallu ajouter quelques néologismes. Mais les financiers ont imposé la loi du plus fort. Le français et l'allemand sont des langues plus précises que l'anglais.
Il est plus beau d'éclairer que de briller seulement, de même est-il plus beau de transmettre aux autres que de contempler seulement.

St Thomas d'Aquin.

Similar discussions

You might also like