Avis sur phrases en hindi?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

PA Pagaljavab Globetrotter ·
De rien Lilly Ji ! Cependant, lorsque je fais la recherche sur Google, il me dit que cela signifie "ce n'est rien".Fou Je pense que dans le fond google a raison (pour une fois !!), mais dans ce contexte c'est plutôt ma traduction qui convient j'imagine.

Tout à fait, कोई बात नहीं veut dire "ce n'est rien", " pas grave", et dans ce contexte, "de rien".

Cependant, je n'arrive pas à comprendre ce que signifie ऐसा et google dit n'importe quoi (comme d'habitude !! Tire la langue

ऐसा veut simplement dire "ainsi", "cela", "comme cela". On l'utilise souvent dans ce type de formule, littéralement : "il me semble ainsi que...", "je pense ainsi que... ".

Je n'ai jamais essayé de faire des samosas parce que il faut plus d'huile, mais je sais cuisiner d'autres plats hindoustanis

Oui, ta traduction est correcte. Dans ce contexte, ज़्यादा prend le sens de "trop". Au passage, j'ai fait une petite faute : j'aurais dû écrire "inko" plutôt que "isko" pour l'accorder avec "samose" au pluriel!

Je ne sais pas si j'ai bien traduit cette phrase, mais j'ai du mal à comprendre la première partie de la phrase car j'ai l'impression qu’il y a trop de की (मैंने समोसे बनाने की कोशिश कभी नहीं की है), en fait je ne comprends pas l'utilisation du 2ème की

Ce ne sont pas les mêmes की ! Le premier est la conjonction qui se traduirait ici par "de" dans "essayer de préparer". La seconde est simplement le verbe "karna" au passé ! Car ici, on a utilisé le verbe "koshish karna" avec la formule "banaane ki koshish karna".

D'autre part, je crois que tu as fait une faute Pirate (euh... j'ai bien dit "je crois", hein...) : pour moi on dit पकाना et non पाखाना. Je me trompe ? Tire la langue

Oui, c'est vrai! Bien vu! पाखाना existe aussi cela dit, mais il veut dire autre chose.
LI Lilly1973 Regular ·
ne sont pas les mêmes की !  Le premier est la conjonction qui se traduirait ici par "de" dans "essayer de préparer".  La seconde est simplement le verbe "karna" au passé ! Car ici, on a utilisé le verbe "koshish karna" avec la formule "banaane ki koshish karna".

Ah ok je comprends mieux maintenant, je ne connaissais pas le passé de karna !

पाखाना existe aussi cela dit, mais il veut dire autre chose.

Oui j'ai vu ce que cela voulait dire, mais j'étais quand-même un peu étonnée que tu penses ça de la cuisine indienne ! 😏
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Oui, की est le "participe passé" de करना au féminin. C'est किया et किये au masculin et pluriel. J'ai fait un beau lapsus pour पखाना 😄 😄 Mais खाना पकाना ou खाना पखाना vont rarement l'un sans l'autre...
LI Lilly1973 Regular ·
Mais खाना पकाना ou खाना पखाना vont rarement l'un sans l'autre...

😏😏

Merci pour toutes tes explications, je reviendrai sûrement un peu plus tard pour d'autres questions. 😇
LI Lilly1973 Regular ·
Salut Pagaljavab ! Me revoilà !

अभी मैंने एक पार्टी के लिये पैंतीस समोसे वनाये थे।

Je ne sais pas comment traduire cette phrase. En effet, je ne comprends pas très bien comment on peut utiliser le terme "अभी" avec un verbe conjugué au plus que parfait. Cela me paraît contradictoire.

Voici le contexte :

चाची, क्या आप को समोसे बनाने आते हैं?

चाची: जी हाँ, मुझे समोसे बनाने आते हैं।

अभी मैंने एक पार्टी के लिये पैंतीस समोसे वनाये थे।

Du coup, je comprends que la tante en question soit : 1) vient de faire 35 samosas pour une fête (et du coup, je ne comprends pas l'utilisation du plus que parfait), 2) avait fait 35 samosas pour une fête (et du coup, là c'est l'utilisation du terme अभी que je ne comprends pas).

Merci d'avance pour ton aide !! 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Encore une colle! J'ai déjà rencontré ou entendu cette tournure, mais je ne suis pas sûr à 100% de la manière dont il faut traduire अभी ici. Je vois deux possibilités: - अभी signifie en effet "tout de suite", mais ça peut aussi se comprendre comme "à un moment précis", qui qualifie dans ce cas le moment de la fête. On traduirait donc selon cette possibilité : "une fois, j'avais fait 35 samosas pour une fête". - Mais parfois, quand on utilise अभी avec le plus-que-parfait, ça veut dire "j'ai fait à l'instant/juste avant...". Après vérification sur un manuel de grammaire, il est écrit que cette tournure sert à décrire une action passée nettement séparée du présent, mais sans en être forcément très reculée. Ce qui confirmerait la traduction "j'ai fait à l'instant/juste avant 35 samosas pour une fête", donc en quelque sorte "je viens de faire...". Là, j'ai du mal à dire lequel des deux est celui qui s'applique... Je pencherais plutôt pour la première possibilité, mais la seconde paraît plus correcte grammaticalement. Il faudrait l'avis d'un hindiphone de langue maternelle pour être sûr.
LI Lilly1973 Regular ·
Y a-t-il un hindiphone dans le coin ? 😎
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je pense quand même que c'est plutôt la deuxième solution. Il semble bien que अभी utilisé avec le plus-que-parfait soit la tournure pour décrire une action dans un passé immédiat mais disjoint du présent. Par exemple, क्या तुम्को याद है जो मैने अभी तुमसे कहा था ?veut dire, aussi bizarre que ça puisse nous paraître, "est-ce que tu te rappelles ce que je t'ai dit à l'instant?". Autre bizarrerie (pour nous!), dans le même genre, j'ai vu que quand अभी est utilisé avec le passé simple, ça traduit même un futur très proche. Par exemple, मैं अभी आया est l'équivalent de मैं अभी आ रहा हूँ ou मैं आनेवाला हूँ: "j'arrive tout de suite" ou "je suis sur le point d'arriver".
LI Lilly1973 Regular ·
Merci pour toutes tes explications, ça me paraît plus clair maintenant, mais toujours aussi bizarre !!

D'après le contexte, j'aurais tendance à préférer la première solution (effectivement, je ne vois pas sur la vidéo la personne dégoulinante de sueur entrain de dire qu'elle vient de faire 35 samosas ! Elle est plutôt toute fraîche et toute pimpante !) , mais si la deuxième solution est plus juste grammaticalement, alors j'imagine que la bonne traduction doit être la deuxième solution, c'est à dire "Je viens de faire..."
LO Looji ·
Je me permets de rejoindre cette discussion. Etant moi-même débutante en hindi, je ne saurais résoudre de tels dilemmes grâce à mes faibles connaissances linguistiques, mais j'ai posé la question à un hindiphone de langue maternelle 😉 Pagaljavab a raison car selon lui, la traduction appropriée est " Je viens juste de faire 35 samosas pour la fête " car l'utilisation de "abhi" (je n'ai pas la possibilité d'écrire en devanagari, désolée) dénote que les préparations ont été faites tout récemment. La phrase voudrait effectivement techniquement dire que cela a été préparé il y a longtemps (1ère hypothèse de Lilly), mais la présence de "abhi" lui donne une tournure particulière informelle et donc un autre sens. (2ème hypothèse qui est à adopter dans ce contexte) J'espère que mon explication est claire.

Je suis impressionnée en tout cas par votre niveau de hindi 🙂 J'espère atteindre le même un jour!
PA Pagaljavab Globetrotter ·
यहाँ पर आपका स्वागत है लूजी और इस जवाब देने के लिये बहुत धन्यवाद! Ta réponse est très claire et confirme donc ce que j'avais trouvé dans mon bouquin de grammaire, même si la traduction de cette tournure nous semble forcément bizarre. Merci d'avoir demandé confirmation! Pour écrire en devanagari, tu peux simplement aller à cette adresse et copier/coller: http://www.lexilogos.com/clavier/devanagari.htm C'est comme ça que je fais, mais Lilly a peut-être une meilleure solution. N'hésite pas à revenir si tu as besoin d'aide, à pour nous en apporter!
LI Lilly1973 Regular ·
Merci Looji pour ta réponse ! C'est effectivement la solution que j'ai finalement choisie. Concernant l'astuce pour ecrire en devanagari, je fais comme Pagaljavab, j'utilise le site lexilogos et fais un copier coller. On peut utiliser aussi google traduction, mais c'est un peu moins pratique. L'astuce du copier coller depuis lexilogos, c'est assez récent car avant cela ne fontionnait pas sur voyage forum.
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour !

J'arrive avec une question supplémentaire. Mais j'ai bien l'impression qu'il s'agit là d'une erreur de script.

Voici la phrase : आच्छा, फिर मिलेंगे।

Le contexte : c'est toujours la même leçon avec l'histoire des samosas et la tante va apprendre à sa nièce à les faire. Elles décident donc, d'après la phrase ci-dessus, de se rencontrer.

Ma question : sachant que ce sont deux femmes qui parlent, ne devrait on pas dire "milégi" à la place de "मिलेंगे" ? D'autre part "acchaa" s'écrit bien avec un "a" court au début du mot et nom un "a" long comme écrit dans la phrase ?

Merci d'avance pour le coup de main !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Hello!

अच्छा s'écrit bien avec un "a" court, et pas avec un "a" long comme dans ta leçon. Sûrement une erreur de frappe.

Pour फिर मिलेंगे, tu as raison. Vu que c'est deux femmes qui parlent, ça devrait être normalement मिलेंगी (हम फ़िर मिलेंगी), le "nous" implicite se substituant bien à deux femmes, (et que ce n'est pas une tournure indirecte comme "sujet + को मिलना" qui s'accorde avec le COD). Mais l'expression est tellement dialectale et la prononciation en hindi oral tellement proche entre मिलेंगी et मिलेंगे que je pense que peu de femmes qui l'utilisent entre elles doivent faire l'accord au féminin. Cela dit, bien vu 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Merciiiiiiii pour ton aide ! बहुत बहुत धन्यवाद !
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour !

Dans la phrase suivante :

तुम आ जाओ, मैं तुम्हें समोसे बनाना भी सिखाऊँगी और हम फ़िल्म के बारे में भी बात करेंगे

Ne devrait-on pas dire करेंगी à la place de करेंगे ?

Le contexte est le même que dans mon post précédent, il s'agit de deux femmes qui se parlent au téléphone et qui décident donc de se rencontrer.

J'ai bien l'impression qu'il y a la même erreur de script que dans mon post précédent, sauf que du coup, deux fois d'affilé, et le même type de faute, je commence à trouver ça bizarre.

Et merci d'avance pour ton aide !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour !

Exactement comme dans l'exemple précédent, c'est grammaticalement une faute. Puisque deux femmes parlent, la terminaison doit être en "i". Mais à l'oral, la prononciation est très proche, car le "é" est prononcé très fermé, très proche du "i". En plus, la plupart des Indiens ne parlent pas le शुद्ध हिन्दी, donc ils ne sont pas toujours très rigoureux sur les accords. C'est surtout le cas dans l'État du Bihar, où ils sont assez libéraux avec la manière d'accorder (tout en "a'', on se casse pas la tête!"). En tout cas j'ai déjà entendu des femmes parler (en autres au Rajasthan), qui ne font pas l'accord quand elles s'expriment en मैं. Je me suis permis de penser que c'était la conséquence d'une société très masculinisée. En tout cas, c'est une faute de grammaire flagrante pour un locuteur de शुद्ध हिन्दी, et c'est peut-être toutes ces raisons qui font que l'erreur est répétée, même si probablement involontaire.
LI Lilly1973 Regular ·
ok donc les fautes se répètent en fait !!! Merci pour ton explication. 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour !

Dans la phrase suivante :

इसी लिये तुम हर दूसरे हफ़्ते मिशिगन चली जाती हो।

je ne comprends pas चली जाती हो. Je pense bien qu'il s'agit d'un verbe accolé a un verbe explicateur, mais en principe ce serait plutôt चल जाती हो ? Je ne comprends pas pourquoi चलना est conjugué au passé.

Merci d'avance pour ton aide.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
क्या हाल है ? 🙂

En fait, चली n'est ici ni un explicateur verbal (même si ça y ressemble, mais sinon il ne serait pas conjugué), ni un prétérit (même si ça sert à le former). C'est un participe accompli. Tu dois déjà connaître le participe présent. Par exemple: चलती (हुई) लड़की = la fille en train de marcher Et peut-être le participe accompli: गुलाबी साड़ी पहनी (हुई) लड़की = la fille habillé d'un sari rose Dans le premier cas, le participe exprime une action en train de se faire, d'où la marque du présent inaccompli. Dans le second cas, une action accomplie, d'où la marque du passé accompli (utilisée au prétérit et autres temps dérivés du prétérit).

Dans le cas que tu donnes, चली est à la forme accomplie. Mais ici c'est une utilisation particulière (mais qu'on rencontre souvent), qui marche avec le verbe जाना ==> चला जाना. En fait, c'est une forme "continuative", c'est-à-dire qui exprime une action faite de manière régulière, habituelle, dans le temps.

On traduirait donc इसी लिये तुम हर दूसरे हफ़्ते मिशिगन चली जाती हो par: "C'est donc pour ça que tu as l'habitude de partir (tu vas régulièrement) dans le Michigan une semaine sur deux".

ठीक है, न ? 😉
LI Lilly1973 Regular ·
नमस्ते पागल जवाब ! मैं ठीक हूँ 😎, और तुम ?

ठीक है, न ? 😉

जी हाँ, मैं सोचती हूँ कि मैं सब कुछ समझी हूँ। (Euh... Elle est juste ma phrase ?? 😊)

Tu dois déjà connaître le participe présent. Par exemple: चलती (हुई) लड़की = la fille en train de marcher Et peut-être le participe accompli: गुलाबी साड़ी पहनी (हुई) लड़की = la fille habillé d'un sari rose

En fait non, je n'ai pas encore appris le participe présent, ni le participe accompli d'ailleurs, mais bon, ben voilà, je crois que c'est fait maintenant ! 😉

Donc si j'ai bien compris, dans mon exemple le temps utilisé est une forme accomplie "continuative" et sert à exprimer des actions habituelles qui ont eu lieu dans le passé et qui continuent toujours, mais pour lesquelles on imagine pas l'action entrain de se dérouler mais plutôt une fois accomplie. C'est bien ça ?

D'autre part, dans les deux premiers exemples que tu as donnés, tu as mis हुई entre parenthèses. Est-ce que cela signifie que l'emploie de l'auxiliaire n'est pas obligatoire ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
नमस्ते, हाल बहुत बढ़िया है, धन्यवाद 🙂

जी हाँ, मैं सोचती हूँ कि मैं सब कुछ समझी हूँ। (Euh... Elle est juste ma phrase ?? 😊)

Alors, il y a une faute, et on peut aussi utiliser des expressions plus courantes. - Déjà, comme tu as utilisé un passé composé avec un verbe transitif, tu aurais dû écrire मैंने et pas मैं 😠 -Mais pour dire qu'on a compris (ou pas), on utilisera plutôt des expressions courantes comme: मुझे लगता है कि सब कुछ​ मेरे समझ में आया => c'est l'expression la plus courante ou मुझे लगता है कि में सब कुछ समझ ग​ई => on utilise naturellement l'explicateur जाना ; et si je ne me trompe pas, pas besoin de mettre मैंने ici, parce que l'explicateur est intransitif.

D'autre part, dans les deux premiers exemples que tu as donnés, tu as mis हुई entre parenthèses. Est-ce que cela signifie que l'emploie de l'auxiliaire n'est pas obligatoire ?

Oui, c'est exactement pour ça que je l'ai mis entre parenthèse, il n'est pas obligatoire. L'utilisation de हुआ/हुई/हुए (होना à l'accompli) à la suite d'un participe inaccompli/accompli (pour nous, c'est à peu près l'équivalent du participe présent/passé, mais pas dans tous les cas...) se fait parfois: - parce que c'est la forme la plus complète et formelle en hindi écrit. Mais à l'oral on ne l'utilise que rarement, et encore moins dans les formes dialectales de hindi. Si tu l'utilises à la campagne, on te prendra pour une savante ou une présentatrice du journal télévisé! - parce qu'il sert surtout à bien différencier - si les deux éléments sont dans la même phrase - la forme participale (présent ou passé) et celle du verbe conjugué. Mais hors de ces deux cas, on évite de le mettre pour ne pas alourdir la phrase.

Donc si j'ai bien compris, dans mon exemple le temps utilisé est une forme accomplie "continuative" et sert à exprimer des actions habituelles qui ont eu lieu dans le passé et qui continuent toujours, mais pour lesquelles on imagine pas l'action entrain de se dérouler mais plutôt une fois accomplie. C'est bien ça ?

Alors, je pense que tu as globalement plutôt compris l'idée, mais je ne suis pas sûr d'avoir tout compris ce que tu as dit 😄. Je vais essayer d'expliquer, mais ce n'est pas forcément très clair pour moi non plus! - D'abord, je dirais (mais je ne suis pas sûr à 100%) que चला/चली/चले + le verbe जाना conjugué à temps général forment une expression particulière qui sert à exprimer la continuation. Je ne sais pas si c'est une règle générale, parce que je ne suis pas sûr que ça marche de la même manière avec d'autres verbes. - Pour essayer de l'expliquer, je dirais plus "simplement" que dans cette expression particulière, le verbe जाना conjugué à un temps général (présent, mais aussi passé ou futur), associé à la forme accomplie de चलना (verbe qui veut dire "marcher", "aller", mais exprime aussi le sentiment d'une action qui est toujours en cours - par exemple, l'adjectif चलू qualifie quelque chose qui est "en cours", "toujours valable", "in progress" en anglais -), sert en conséquence à exprimer un processus toujours en cours, sur une période indéfinie (à la différence du participe inaccompli). En traduction littérale, ça donnerait donc (attention c'est pas beau): "je pars - allant continuellement - dans le Michigan une semaine sur deux". Ce qui permet d'exprimer l'impression d'habitude, en bon français: "j'ai l'habitude d'aller dans le Michigan une semaine sur deux".

Mais (🤪), je vois ou entends souvent la même expression avec le verbe जाना conjugué au prétérit, et il me semble qu'il faut faire attention de ne pas confondre les deux. Par exemple: वह प्लेन लेकर मिचिगन चली ग​ई ("Après avoir l'avion elle est partie dans le Michigan"). Et il me semble, qu'avec l'utilisation d'un temps qui exprime une action précisément marquée dans le temps comme le prétérit, ça n'a pas le même sens. J'ai plus l'impression que dans ce cas, चला/चली/चले + le verbe जाना veut plutôt dire "s'en aller". Ce qui rapproche finalement जाना de son sens d'explicateur verbal. Mais pourtant, चलना est bien à la forme accomplie ici... Je pense que dans ce cas, c'est une expression qui est peut-être née de la confusion entre la forme expliquée plus haut et celle de l'explicateur.

Voilà, je ne suis pas sûr à 100% de tout ce que je t'ai dit (sauf sur les deux premiers points bien sûr 😉), mais je pense que ce sont les explications les plus logiques. Là, on rentre vraiment dans les arcanes de la grammaires hindi! En tout cas, si tu trouves d'autres explications ou éclairages, n'hésite pas à me le dire!
LI Lilly1973 Regular ·
Alors je vais prendre le temps d'assimiler tout ce que tu m'as expliqué et je te fais signe si j'ai des questions. 😉
LI Lilly1973 Regular ·
Ca y est, j'ai pris le temps d'assimiler ! 😠

Alors pour ça :

Alors, il y a une faute, et on peut aussi utiliser des expressions plus courantes. - Déjà, comme tu as utilisé un passé composé avec un verbe transitif, tu aurais dû écrire मैंने et pas मैं

Ben oui, évidemment, j'aurai du y penser !! Mais bon, ce n'est pas encore un réflexe. Ca va être comme le "s" à la 3ème personne du singulier en anglais (pour le présent simple), après 20 ans de pratique, il m'arrive encore de l'oublier !!

-Mais pour dire qu'on a compris (ou pas), on utilisera plutôt des expressions courantes comme: मुझे लगता है कि सब कुछ​ मेरे समझ में आया => c'est l'expression la plus courante ou मुझे लगता है कि में सब कुछ समझ ग​ई => on utilise naturellement l'explicateur जाना ; et si je ne me trompe pas, pas besoin de mettre मैंने ici, parce que l'explicateur est intransitif.

Merci pour ces expressions courantes, c'est toujours bon à prendre ! 😉

Mais (🤪), je vois ou entends souvent la même expression avec le verbe जाना conjugué au prétérit, et il me semble qu'il faut faire attention de ne pas confondre les deux.

Je m'en arrêterai au verbe जाना à l'infinitif... 🤪 Je déclare forfait ! 😄 Bon, enfin pour l'instant quoi.

Sinon, pour en revenir à ce que tu disais un peu plus haut, si j'ai l'aire d'une savante ou une présentatrice télévisée en utilisant l'auxiliaire accompli, j'avoue, ça en jette !!! 😎
LI Lilly1973 Regular ·
Salut !

Bon, comme tu as pu le voir, je suis entrain d'apprendre la construction avec "ने". Cela avait l'air d'être simple, mais dans la phrase suivante :

इस लिए मैं फ़िल्म देखने गई थी

je ne comprends pas pourquoi on n'utilise pas "मैंने" ? Ne devrait-on pas dire "इस लिए मैंने फ़िल्म देखने गया था" ?

Merci d'avance pour ton aide ! 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Jullay! Non, la construction avec ने ne marche pas avec les verbes de mouvement comme आना et जाना, car même si leur objet apparaît en hindi comme un objet direct (pas de post-position), le mouvement en fait des verbes intransitifs. Or, seuls les verbes transitifs sont concernés par la construction en ने. Donc, la phrase initiale est tout à fait juste!
LI Lilly1973 Regular ·
Ah oui c'est vrai, merci !!! Par contre que signifie "jullay" que tu as utilisé dans ton post ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Ça veut dire tout à la fois "bonjour", "au revoir" et "merci" en ladakhi (je suis en ce moment au Ladakh).
LI Lilly1973 Regular ·
Ah génial ! Tu partageras quelques photos ? 😎😎😎 En tout cas, je te souhaite un bon séjour là-bas, ça doit être grandiose, et magique en même temps.
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour !

Alors comment s'est passé ton voyage dans le Ladakh ? Ca doit être vraiment magnifique !

Sinon, j'aurai encore besoin de ton aide concernant une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire, même si je connais tous les mots :

कहाँ से ख़रीदे? Le contexte est le suivant : और कपड़े तुम्हारे बहुत सुन्दर हैं। कहाँ से ख़रीदे?

J'aurais tendance à croire que cela voudrait dire "Où l'avez-vous acheté ?" (même s'il n'y a pas le "l'" dans la phrase en hindi), mais dans ce cas, je me demande pourquoi il n'y a pas le sujet, et pourquoi on emploie la postposition "से"

Je te remercie par avance pour ton aide !! 😉
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut!

Très bien merci! Le Ladakh est vraiment un endroit magnifique! Je posterai quelques photos dès que j'en aurai le temps... En plus, les Ladakhis parlent tous très bien hindi (ce à quoi je ne m'attendais pas), ce qui m'a permis de pas mal pratiquer.

Pour ta phrase, rien de très compliqué:

1- Le sujet n'apparait pas parce qu'il est ellipsé, comme ça arrive parfois en hindi. Mais il aurait très bien pu apparaître. Ici, ça aurait été तुमने, puisque la personne utilise तुम्हारे dans la première phrase: "Et tes vêtements sont très beaux. Où les as-tu achetés?" -Et comme il y a la particule ने (qui est la marque du sujet au temps du prétérit), le verbe ख़रीदना s'accorde avec le COD, qui est ici dans la phrase d'avant: कपड़े तुम्हारे. -Tu as d'ailleurs très justement remarqué que " l' " n'est pas traduit dans la phrase en hindi: quand le contexte l'exprime suffisamment, le hindi ne s'encombre pas forcément de le marquer avec उनको. Mais même si le COD n'apparait pas dans la deuxième phrase, l'accord avec le verbe se fait quand même, puisqu'on peut le déduire grâce à la première phrase.

2- L'utilisation de la particule से indique ici la provenance, comme "from" en anglais. Donc, on peut traduire कहाँ से littéralement "d'où", ou dans le contexte de cette phrase la traduction plus familière "chez qui", comme on dit par exemple: "-Chez qui as-tu acheté ses vêtements? -Ils sont de chez Monoprix" (je précise que je ne fais pas de pub 😄). À la différence qu'en hindi, ce n'est pas du tout du langage familier, mais du hindi pur. Comme dirait en anglais: "From which shop did you buy them?". - En plus, ça marche d'autant mieux avec le verbe ख़रीदना que l'expression pour dire "acheter à/chez" se dit किसी से ख़रीदना.

बस​ 😎
LI Lilly1973 Regular ·
Merci, c'est maintenant plus clair.

Je ne connaissais pas la particule ने qui représente la marque du sujet au prétérit. Il va falloir que j'approfondisse un peu plus le prétérit ! 😎
LI Lilly1973 Regular ·
Je viens seulement de percuter !

Je ne connaissais pas la particule ने qui représente la marque du sujet au prétérit. Il va falloir que j'approfondisse un peu plus le prétérit ! 😎

Ben si évidemment que je connais !!!! C'est justement le sujet de la leçon que je suis entrain d'apprendre !! 🤪 🏴‍☠️

Lorsque tu as dit que la particule ने représentait la marque du prétérit, je pensais que c'était la façon de construire le prétérit (que le verbe soit transitif ou non), mais non ! Bien évidemment, c'est simplement que lorsque l'on utilise le prétérit avec un verbe transitif, on utilise la particule ने accolée au sujet.

Bref, j'ai bien compris ton explication, mais en deux temps ! 😏 😄 Mieux vaut tard que jamais...

En fait, ce qui m'a gênée dans la compréhension de la phrase (il va falloir que je m'habitue), c'est le fait que le sujet contienne la particule ने et qu'en plus il soit ellipsé (et la particule avec), du coup on se retrouve avec un verbe sans sujet, qui s'accorde avec le cod.

Enfin bref, merci pour ton explication, et maintenant j'ai vraiment bien compris.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Tu as tout compris 🙂

Mais c'est vrai que j'avais oublié de rappeler que cette particule ne marche pas avec les verbes intransitifs (et aussi deux verbes transitifs qui font exception je crois), ce qui a pu t'induire en erreur.
LI Lilly1973 Regular ·
Bonjour Je reprends tout doucement l'Hindi après une longue absence 😉. Mais je ne laisse pas tomber ! Bref, à croire que j'ai été débordée pendant 4 ans !!! 😛 Bon en tout cas, toujours pas de voyage prévu en Inde, mais ça ne saurait tarder. Bien évidemment, après 4 ans (ou presque, parce que je révisais un peu de temps en temps, mais pas trop 🤪), j'ai besoin de faire quelques révisions. Et du coup, j'ai une question. J'ai vu la phrase suivante : - "Kaisi ho tum?" Moi j'aurais plutôt dit : - "Tum kaisi ho ?" Mais je pense que les deux sont correctes ? Si oui, quelle est la différence entre les deux ? Pagaljavab, je ne sais pas si c'est encore toi qui va me répondre après cette longue absence sur le forum, mais merci par avance si c'est le cas.😉 Et merci à vous autres, pour ceux qui me répondront.

Similar discussions

You might also like