Essayer de comprendre la mentalité chinoise est effectivement très intéressant, car c'est vraiment une autre planète, mentale celle-là. Autant, sur le plan je dirais physique, palpable, de ce qu'on voit, la
Chine ne sort pas spécialement de l'ordinaire; c'est pas l'
Inde, quoi... Autant comprendre l'esprit chinois requiert quant à lui de vraiment s'accrocher car, à tous points de vue, c'est une façon de penser à l'opposé de ce qui peut se voir ailleurs. Très intéressant mais aussi usant quand on les côtoie de trop près...
Une donnée fondamentale de la
Chine, c'est que les gens sont littéralement esclaves de leur langue et plus précisément de leur écriture. C'est un système intangible, vieux de 4000 ans, qui n'a changé que dans la forme (simplification de certains caractères) mais pas dans le fond. Or cette écriture ainsi que la façon de l'apprendre conditionnent une grande partie de la pensée chinoise. Le manque de cohérence, de continuité, de réflexion sur la vie etc. que l'on retrouve à tous les niveaux en
Chine, peuvent s'expliquer en grande partie par l'apprentissage par coeur, l'accumulation de tonnes de caractères. Là où tous les autres peuples du monde auront un sens inné de la cause et de la conséquence du fait de leur langue alphabétique, donc combinatoire (telle lettre + telle lettre = tel son. C'est une relation de cause-conséquence que l'on apprend dès tout petit), les Chinois bouffent du caractère par strates successives, sans se poser de question, par accumulation. Et l'on retrouve forcement ça dans la pensée chinoise: une pensée par strates accumulées et parfois totalement contradictoires entre elles, sans continuité, sans ligne directrice. L'accumulation prime sur la cohérence. D'où les innombrables paradoxes que l'on voit en
Chine, et dont certains sont d'ailleurs amusants ou sympathiques. Mais au niveau de la relation personnelle, c'est plutôt pénible à vivre...
Toujours est-il que la langue écrite est effectivement l'alpha et l'oméga de la pensée chinoise et la conditionne entièrement. On est parfois témoin de réactions pavloviennes incroyables...
- Je me rappelle une étudiante qui me disait qu'elle était heureuse quand elle allait faire des courses au supermarché Carrefour. Quand je lui ai demandé pourquoi, elle m'a répondu que c'était à cause de son nom ! En chinois, toujours par ressemblance phonétique, "Carrefour" se dit
jia le fu, c'est-à-dire littéralement "la maison de la joie et du bonheur". Donc si elle allait dans la maison de la joie et du bonheur, elle était forcément contente... CQFD... Qu'est-ce que tu veux répondre à ça?




Au début, tu crois que c'est de l'humour mais pas du tout en fait, c'est on ne peut plus sérieux...
- Un étudiant m'assure qu'en
France, les gens respectent scrupuleusement la loi (LOL) parce que "
France" se dit
Faguo en chinois, ce qui veut dire "pays des lois". Je lui réponds que ce n'est pas vraiment le cas, qu'en
France les gens aiment bien contourner la loi. Il insiste : "non, non, non, ce n'est pas possible".Je commence à m'énerver un chouilla : "je suis français, j'y ai vécu, tu n'es jamais allé en
France, je pense que je connais mieux la situation que toi, non?". Et ce crétin de me sortir l'argument qui tue : "ce n'est pas possible, tu mens, la langue chinoise a raison"............................................................... Bip

- "Est-ce que c'est parce qu'il mange beaucoup de prunes que Messi est si fort en foot?" me demande un jour quelqu'un, le plus sérieusement du monde. Je lui demande de répéter puis je ne sais pas quoi répondre. Jusqu'à ce qu'un collègue plus ancien que moi en
Chine me vienne en aide: Messi se dit
Mei Xi en chinois, soit "prune de l'ouest". Je me dis "oh putain, il est allé la chercher loin celle-là..." Crise de rire interminable devant le mec qui se vexe et croit que je me moque de lui...

Des exemples comme ça, j'en ai des dizaines... Autant la vie est un peu tristounette en
Chine, autant sur ce plan-là, qu'est-ce qu'on peut se marrer... Alors tout le monde ne te sort pas des énormités comme ça, mais c'est pour te montrer le conditionnement des gens par leur langue. Et c'est un truc qui va très loin, qui a des ramifications partout.
"Paix" ou "tranquillité" se dit
an en chinois. C'est le même mot que dans
Xi'an, la ville que beaucoup de voyageurs visitent et qui veut donc dire littéralement "Paix de l'ouest" (
xi = ouest). Or ce mot
an est lui-même composé de deux caractères: une femme et au-dessus d'elle un toit. La paix, c'est donc la femme à la maison ! "Epouse" (
qi) se décompose également en deux caractères: une femme tirée par les cheveux ! Et il y en a encore d'autres... La société chinoise étant une société machiste, j'ai demandé si ce n'était pas à cause de tous ces caractères où la femme est représentée dans une position inférieure voire dégradante. On m'a assuré au début que "non, non, quand on lit un caractère, on ne fait pas attention au dessin", mais je ne peux pas le croire: quand on voit un caractère des dizaines de fois chaque jour, l'image s'imprime dans l'inconscient. Jusqu'à ce que certains reconnaissent que oui, peut-être bien...
D'ailleurs, quand un chinois lit, il lit avec la partie droite de son cerveau, celle qu'on utilise pour regarder une peinture, un dessin. Tandis que tous les autres terriens utilisent la partie gauche.
On pourrait continuer des heures comme ça mais juste une dernière chose à propos de la soumission de la pensée chinoise à la langue. Un truc que tu retrouves partout, peu importe la classe sociale ou l'éducation. Quelque chose qui peut paraître amusant au début, mais qui peut vite devenir insupportable si tu noues une relation proche avec quelqu'un. Les Chinois cherchant le plus possible à ne pas penser par eux-mêmes et/ou à se fondre dans la collectivité de pensée, ils utilisent souvent des proverbes/dictons/passages de livres classiques pour justifier quelque chose. Là aussi, on est en plein dans le conditionnement via la langue. Au bout d'un temps, tu te rends compte que la personne avec qui tu parles ne te donne pas ses propres idées, qu'elle n'en a pas, elle te raconte ce qu'un classique de la littérature ou un poème dit, des phrases toutes faites, répétées des centaines de millions de fois par d'autres Chinois(es) avant lui/elle ! Ca paraît poétique au début, mais c'est à se cogner la tête contre un mur au bout d'un certain temps...
- "qu'est-ce que tu penses de ça?"
- "en
Chine, on dit XXXXXXXXXXX"
- "oui mais toi, tu en penses quoi?"
- "il y a un proverbe que les gens utilisent souvent en
Chine : XXXXXXXXXXXXXXXX"
- "mais putain, tu n'es pas la
Chine !!! Toi, tu es toi !!! Qu'est-ce que TOI tu penses de ça?"
- "je sais pas, je pense pas"..............................................................................................................