Jimmorrison · 8 mai 2005 à 12:16 36 messages · 17 participants · 15 899 affichages | | | | À: GeorgesOZ · 23 avril 2008 à 19:11 Re: Dialectes régionaux en France Message 21 de 36 · Page 2 de 2 · 7 720 affichages · Partager Sans oublier les emprunts du français aux langues régionales, comme aux langues parlées dans les anciennes colonies.
Pour ma pomme d'occitanophone, je conseillerai :le Parli de Jean Rigousta, mais à condition d'avoir des locuteurs à ses cotés.l'occitan sans peinela consultation du forum occitan occitania.forumactif.com/
En plus de celà, toujours pour l'occitan, il y a le petit livre de Raymond Chabbert sur la graphie occitane : lire et écrire l'occitan. | | | À: Jimmorrison · 16 mai 2008 à 10:12 Re: Dialectes régionaux en France Message 22 de 36 · Page 2 de 2 · 7 602 affichages · Partager Il y a un site succint pour apprendre le nissart, la variante niçoise de l'occitan provençal:
www.sourgentin.org/nissart/nissart.html
Voici aussi quelques sites de provençal:
www.lexilogos.com/provence_mots.htm
www.notreprovence.fr/presentation_parler...
prouvenco.presso.free.fr
prouvencaulengovivo.free.fr/cours.htm
Aussi, si tu as envie d'en connaître un peu plus, tu peux me contacter en mp et je peux te donner quelques notions d'occitan, provençal et nissart.
Enfin, très bon moyen de pratiquer le nissart: le forum du site OGC Nissa dans la rubrique "Aquí si parla nissart" tout en bas (forum.ogcnissa.com) | | | À: Primicita · 16 mai 2008 à 10:18 Re: Dialectes régionaux en France Message 23 de 36 · Page 2 de 2 · 7 601 affichages · Partager La préface commence comme ça :
"Nous es arribat de plourar a forço de rire, jamai de rire a forço de plourar"
Primicita
Juste une petite précision pour dire que la préface est écrite en occitan dans la variante provençale (avec la graphie mistralienne), alors qu'en occitan avec graphie classique, elle s'écrirait ainsi:
"Nos es arribat de plorar a fòrça de rire, jamai de rire a fòrça de plorar"
A Nice on écrirait: "Nous es arribat a plourà à fouòrça de rire, jamai à fouòrça de plourà" | | | À: Jimmorrison · 25 août 2008 à 1:26 Re: Dialectes régionaux en France Message 24 de 36 · Page 2 de 2 · 7 156 affichages · Partager Bonsoir!Je crois, après avoir lu votre annonce que vous pensez que le breton, l'occitan, ou le limousin sont des dialectes de la langue française, or il n'en est rien, ce sont des langues à part, comme le breton par exemple, qui est une langue celtique proche du gallois et du cornique parlés outre-Manche. Si vous êtes intéressé(e) par cette langue que je parle moi-même, je pourrai vous donner des conseils ou des idées de méthodes.Les langues parlées en France et non d'origine ou dérivées du latin, sont le breton, l'alsacien, le flamand et la langue basque. Au plaisir, Jean-Luc | | | À: Lebelfort1 · 25 août 2008 à 1:56 Re: Dialectes régionaux en France Message 25 de 36 · Page 2 de 2 · 2 823 affichages · Partager Bonsoir,
Svp - une pensée émue pour les vieux yeux alsaciens fatigués et qui ont de la peine face au bleu gras.
Merci, ami belfortain.
Danielle | | | À: GeorgesOZ · 26 août 2008 à 0:07 Re: Dialectes régionaux en France Message 26 de 36 · Page 2 de 2 · 2 819 affichages · Partager Bonsoir,
désolé, il faut préciser un peu. Aucun doute de la ressemblance des mots en question (et de son origine commune) mais de leurs sens synonymes :
regarde!: look (anglais), leuak (alsacien) lug (allemand)
Le verbe lugen n'a pas le même sens que le verbe anglais look ; lugen veut dire vorsichtig schauen, linsen, spähen, schielen. Le mot correspondant à look (et à regarder) est blicken, anschauen, hinschauen, etc. Par contre, le verbe anglais du sens lugen est to peep (> peep-show). Voir aussi le nom Luke, en fr. lucarne. Donc, lugen est une forme particulière de look (et de regarder).
fille: maid (anglais), maidla (la = diminutif; alsacien) Magd (allemand)
Magd a un tout autre sens que fille, à savoir une servante sur une ferme (contrepartie féminine de Knecht). Le mot allemand (standard) pour fille (et pour girl) est Mädchen. (< Mägdchen, forme diminutive de Magd ; -chen est un morphème diminutif en allemand). En souabe (ma langue maternelle et dialecte alémanique aussi), on dit Mädle.
garçon: boy (anglais) beua (alsacien)
Pourquoi pas le mot allemand ?! C'est Bube, ou en bref, Bub. Aujourd'hui, le mot est peu utilisé (on préfère Junge), à part en Bade-Wurttemberg et en Bavière. En souabe, on dit d'habitude Bua.
hgb | | | À: GeorgesOZ · 26 août 2008 à 3:10 Re: Dialectes régionaux en France Message 27 de 36 · Page 2 de 2 · 2 805 affichages · Partager parapluie
D'r Barabli...
Et aussi, inconnu en alsacien, d'r Coiffeur.
Danielle | | | À: Hery · 26 août 2008 à 8:21 Re: Dialectes régionaux en France Message 28 de 36 · Page 2 de 2 · 2 796 affichages · Partager Petit supplément :
regarde!: look (anglais), leuak (alsacien) lug (allemand)
En suisse-allemand ( Schwizerdütsch), le verbe luega a la même signification que look mais pas le verbe allemand lugen.
fille: maid (anglais), maidla (la = diminutif; alsacien) Magd (allemand)
Ici, j’ai renoncé consciemment au terme minimisant Mädel, (jeune) fille, et aussi Jungmädel. Ce mot est très lié au vocabulaire nazi et a été longtemps désapprouvé : le Bund Deutscher Mädels (BDM), organisation de jeunesse féminine des nazis. Au terme à ce contexte est Arbeitsmaid. Aujourd’hui, Mädel est encore convenable, et est utilisé de plus en plus dans la pub, la télé, les talk-shows, des reportages sportifs, p.ex. à Pékin : Die deutschen Mädels gewannen die Goldmedaille, les deutsche Mädels gagnaient la médaille d’or. On l’utilise quel que soit ces sportives ont 20, 25 ou même 30 ans. Horrifiant !
garçon: boy (anglais) beua (alsacien) Bub/e (allemand)
En allemand standard, le mot Bube apparaît avant tout dans les mots composés Lausbube, Spitzbube (galopin, polisson, coquin), Herzbube (valet de cœur), Lausbubenstreich, Spitzbüberei et aussi dans les adjectifs bubenhaft et bübisch...
hgb | | | À: SeniorCH · 26 août 2008 à 8:56 Re: Dialectes régionaux en France Message 29 de 36 · Page 2 de 2 · 2 792 affichages · Partager D'r Barabli...
Bonjour,
en bavarois, il existe aussi : Barablui, mais pas en ("mon") souabe. Quant à trottoir, ma mère l'utilise exclusivement (elle ne sait même pas qu'il est du français). Elle ne "connaît" pas les mots allemands Gehsteig ou Gehweg...
Par ailleurs, il y a/avait aussi des souabismes au français (du moins par instants) :
droit d'abzoug "Abzugsrecht", c.à.d. le droit d'émigrer en Wurttemberg vaichhouse "Waschhaus, en s. Wäschhaus", la maison où l'on fait la lessive nodeule "Nudel", nouille felmousse "Apfelmus", compote de pommes artèfles, croumpieres, cartoufles "Erdäpfel, Grumbire, Kartoffeln", pommes de terre, patates chèfre "Schäfer", berger caisse "Käs'", fromage ça chmèque "das riecht schlecht (das hat a Gschmäckle)", ça a un mauvais goût faire fierobe "Feierabend machen", finir le travail chemele "Schemele", petit tabouret
hgb | | | À: Hery · 29 août 2008 à 12:26 Re: Dialectes régionaux en France Message 30 de 36 · Page 2 de 2 · 2 769 affichages · Partager Hery,
Desole mais je trouve que tu es hors sujet. Il ne s' agit pas de comparer des langues/dialectes en cherchant des synonymes exacts. Il y a un phenomen universel qui s' appelle la derive des sens (meaning shift en anglais), ce qui fait qu' un mot dans la langue A finit par vouloir dire quelque chose d' autre dans la langue B. C' est tellement vrai que meme dans la meme langue les mots changent de sens avec le temps. Ce qui compte, c' est que les mots que j' ai cites ont bien evidemment la meme origine, meme si leurs sens ont un peu diverge. Et franchement, meme pas tellement! | | | À: Lebelfort1 · 2 septembre 2008 à 15:10 Re: Dialectes régionaux en France Message 31 de 36 · Page 2 de 2 · 2 729 affichages · Partager Concernant l'occitan, c'est une langue latine à part entière qui était déjà unie (langue des troubadours) quand le français actuel n'était encore que le dialecte francilien d'un ensemble linguistique appelé les langues d'Oil. L'occitan est très proche du catalan (c'était d'ailleurs la même langue auparavent). Par contre, concernant le limousin (lemosin), c'est une variante régionale de l'occitan, comme le languedocien (dialecte le plus conservateur), le provençal, le nissart, le vivaro-alpin, le rouergat et le gascon (qui s'est beaucoup différencié sous l'influence du basque). | | | À: GeorgesOZ · 3 septembre 2008 à 15:28 · Modifié le 3 sep. 2008 à 15:48 Re: Dialectes régionaux en France Message 32 de 36 · Page 2 de 2 · 2 722 affichages · Partager L' Alsacien d' ailleurs, bien qu' il soit apparente a l' Allemand, ne derive pas de l' Allemand. Il fait partie d' un groupe de dialectes qu' on appelle "alemaniques", qu' on parle surtout en Suisse Alemande (ou Suisse Alemanique). L' Allemand officiel provient d' un groupe de dialectes situe bien plus au Nord. Un Alsacien peut assez bien comprendre l' Allemand mais l' inverse n' est pas vrai. En fait, une personne familiere avec un dialecte peut assez bien comprendre les dialectes du meme groupe parfois meme assez loin. Ainsi, le Neerlandais ou l' Anglais sont tres faciles a comprendre pour un Alsacien. Parfois la ressemblance des mots et meme de certaines expressions est etonnante:
Bonjour Georges,
Contrairement aux autres régions j'ai l'impression que les alsaciens ont un complexe avec leur langue même si c'est la plus parlée en France. Combien de fois j'ai vu des alsaciens à Paris dire du mal de leur langue ou cacher leur "alsacianité". A la limite je dirais que c'est peut-être le 1er pays au monde qui ait accepté d'avoir perdu à ce point une partie de son identité au profit du français. Imaginez les francophones de Belgique qui aurait accepté le flamand au détriment du français ou pareil les québécois du Canada avec l'anglais, impensable. Mais j'espère me tromper et qu'un jour votre langue survivra. En tous les cas ça ne me dérange pas quand un alsacien parle sa langue contrairement à une collègue de Nancy qui traitait de "boches" les gens de Moselle ou un autre, breton, qui considérait que ça devrait être interdit de parler le breton ou les autres langues régionales.
PS: regardez ce qui est arrivé au platt de Moselle ou au flamand du Nord. | | | À: Stork · 4 septembre 2008 à 0:02 Re: Dialectes régionaux en France Message 33 de 36 · Page 2 de 2 · 2 708 affichages · Partager Merci Thomas pour ton expression de sympathie. En fait, je crois que tu as raison sur toute la ligne. Il y a eu une transformation enorme de l' Alsace ces dernieres 100 annees, ou peut-etre plus exactement depuis la fin de la 1ere guerre mondiale. Il y a eu la honte d'abord, celle d' etre des "boches" (que les Alsaciens ne sont pas), et ca surtout apres la 2eme guerre mondiale. Ma famille restee en Alsace a coontinue a parler le dialecte pratiquement tout le temps, a part le temps passe a l' ecole. Ma famille qui residait en dehors de l' Alsace, eh bien les parents ont pris garde a ne pas trop parler le dialecte pour ne pas etre trop "voyants", et ils n' ont fait aucun effort pour que leurs enfants le parlent. Le resultat, c' est une generation qui est tres consciente du dialecte et de la culture qui y est attachee, mais qui ne le maitrise plus et certainement ne peut plus le transmettre. Ca a cree un autre complexe, celui du "je suis alsacien, je sais ce que ca veut dire, mais je ne fais plus vraiment partie de l' Alsace".
Aujourd'hui, la plupart du temps quand les gens vont dans les commerces en Alsace, ils parlent plutot francais aux gens qu' ils ne connaissent pas, alors que la plupart seraient certainement capables de parler le dialecte. Ce n' est souvebt qu' a la maison, en famille ou avec des amis, qu' on se laisse aller au dialecte. Et la pretention de propager un bilinguisme un Alsace n' est qu' un cache-misere, car il s' agit de l' Allemand, et non du dialecte, a cote du Francais.
A mon avis, la partie est perdue. | | | À: GeorgesOZ · 4 septembre 2008 à 22:22 Re: Dialectes régionaux en France Message 34 de 36 · Page 2 de 2 · 2 697 affichages · Partager Merci Thomas pour ton expression de sympathie. En fait, je crois que tu as raison sur toute la ligne. Il y a eu une transformation enorme de l' Alsace ces dernieres 100 annees, ou peut-etre plus exactement depuis la fin de la 1ere guerre mondiale. Il y a eu la honte d'abord, celle d' etre des "boches" (que les Alsaciens ne sont pas), et ca surtout apres la 2eme guerre mondiale. Ma famille restee en Alsace a coontinue a parler le dialecte pratiquement tout le temps, a part le temps passe a l' ecole. Ma famille qui residait en dehors de l' Alsace, eh bien les parents ont pris garde a ne pas trop parler le dialecte pour ne pas etre trop "voyants", et ils n' ont fait aucun effort pour que leurs enfants le parlent. Le resultat, c' est une generation qui est tres consciente du dialecte et de la culture qui y est attachee, mais qui ne le maitrise plus et certainement ne peut plus le transmettre. Ca a cree un autre complexe, celui du "je suis alsacien, je sais ce que ca veut dire, mais je ne fais plus vraiment partie de l' Alsace".
Aujourd'hui, la plupart du temps quand les gens vont dans les commerces en Alsace, ils parlent plutot francais aux gens qu' ils ne connaissent pas, alors que la plupart seraient certainement capables de parler le dialecte. Ce n' est souvebt qu' a la maison, en famille ou avec des amis, qu' on se laisse aller au dialecte. Et la pretention de propager un bilinguisme un Alsace n' est qu' un cache-misere, car il s' agit de l' Allemand, et non du dialecte, a cote du Francais.
A mon avis, la partie est perdue.
Bonjour Georges,
A ce point ! C'est plutôt grave, surtout pour trouver du travail en Suisse et en Allemagne (pour ceux qui ne veulent rien apprendre). J'espère que les alsaciens ne vont pas devenir comme les français, à savoir rétifs aux langues "étrangères" à défaut de régionales. Et même pour voyager dans la sphère germanophone (90 millions de personnes), ça doit pas être évident de s'expliquer dans la langue de Shakespeare. Si il ya bien une langue que devrait sauver les pouvoirs publics c'est bien la votre, entre autres pour les raisons que j'ai évoqué. | | | À: Stork · 5 septembre 2008 à 0:26 Re: Dialectes régionaux en France Message 35 de 36 · Page 2 de 2 · 2 692 affichages · Partager Si il ya bien une langue que devrait sauver les pouvoirs publics c'est bien la votre, entre autres pour les raisons que j'ai évoqué. __ Je suis bien d' accord, et c' est une tres belle langue (il suffit de lui reconnaitre officiellement une grammaire, qu' elle a deja bien sur, pour lui donner le titre de langue et nom de dialecte) pleine de saveur, aussi differente de l' allemand que le catalan l' est de l' espagnol par exemple. Mais la France n' a jamais demontre beaucoup de capacite a s' interesser a ses cultures regionales. Elle a toujours ete satisfaite de voir les caracteristiques regionales s' estomper sous le rouleau compresseur de l' Ecole de la Republique. Je dis ca sans mechancete, car je suis quand-meme fier d' etre francais.
Heureusement, il y a la Suisse allemande, ou on parle des dialectes tres proches et ou ce n' est pas pres de disparaitre....... | | | À: GeorgesOZ · 15 septembre 2008 à 14:46 Re: Dialectes régionaux en France Message 36 de 36 · Page 2 de 2 · 2 623 affichages · Partager Heureusement, il y a la Suisse allemande, ou on parle des dialectes tres proches et ou ce n' est pas pres de disparaitre.......
Oui mais j'imagine la déception des touristes suisses et allemands quand ils viennent dans votre région et de s'apercevoir qu'ils sont obligés de se mettre au français ou à l'anglais. C'est même un peu le cas dans la plupart des régions frontalières. A moins avis la langue du voisin doit être enseignée dans le primaire dans 100% des cas. | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 3 658 visiteurs en ligne depuis une heure! |